==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདམས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདམས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལངྐཱ་ར་བྷ་ག་བ་ཏཱི་པྲ་ཛྙཱ་ར་མི་ཏོ་པ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲ་བྲྀ་ཏྟི་པྲ་ཛྙཱ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་བ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་མུན་ཚོགས་ཟླ་འོད་བཅས་འཇོམས་སྲིད་ཞིའི་མཚན་མོ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཆོས་ཤར་གྱི་རི་བོ་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས་མངོན་བྱུང་རབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་ཤར། །ཕུན་ཚོགས་སྦྱོར་བཞི་རླུང་གི་རྟ་བཅིབས་མཁྱེན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་སྐུ་བཞིའི་གཟི་འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཚ་ཟེར་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་མཛད་རྒྱལ་ཡུམ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་གང་ཡིན་དེ་ལམ་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཇི་བཞིན་རྣམ་གཞག་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་བཟང་བསྒྲགས་པ། །བློ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་གསལ་བར་ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་མཛད་བསྟན་པ་ལས། །རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་དོན་ཆེན་རྟོགས་མ་གྱུར། །རྟོགས་དཀའ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལུས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བརྗོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནུབ་གྱུར་པ། །དེ་དོན་མངོན་གཟིགས་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་དང་བརྩེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་མཛད་དེ། །དངོས་བརྒྱད་རང་བཞིན་རྣམ་གཞག་དང་ནི་བརྒྱད་བཟོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གཞུང་དྲི་མེད་ཕྲེང༌། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་བསྟན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད། །ཐོགས་མེད་མགོན་གྱིས་དེ་དོན་མདོར་བཤད་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། །རྣམ་རིག་ཚུལ་བཀྲོལ་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི། །མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་ཕྱེ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས། །རང་བློས་རྗེས་རྟགས་དེ་རྗེས་
རྒྱལ་སྲས

【汉语翻译】
对于信奉广大之众生，为利彼等而以八事之门作分别解说。
对于信奉广大之众生，为利彼等而以八事之门作分别解说。
安立现观之体性。
梵语：阿毗三摩耶阿ลัง迦啰婆伽瓦帝钵啰జ్ఞ་波啰蜜多 உப தேśa शाஸ்த்ர वृத்தி ப்ரஜ்ஞா ப்ரதீப ஆவலி நாமம்(Abhisamaya-alaṅkāra-bhagavatī-prajñā-pāramitopadeśa-śāstra-vṛtti-prajñā-pradīpa-āvalī-nāma)。
藏语：名为《薄伽梵母般若波罗蜜多教授论现观庄严论释般若灯鬘》。
顶礼三世一切如来之母般若波罗蜜多！
顶礼一切佛与菩萨！
何者能以月光摧毁烦恼障之黑暗，终结生死轮回之长夜；
殊胜正法从东方高山之巅显现，于广阔无垠之知识虚空中升起；
圆满四种结合，乘风之骏马，三智坛城，无垢四身之光辉遍照；
以炽热光芒成熟众生之稼禾，顶礼胜母太阳般若波罗蜜多！
胜者所说般若波罗蜜多之义，乃是道体性；
如实安立能证与所证，宣说因道果之妙善；
为令具慧众生明了，以慈悲心广、中、略作开示；
然次第渐进，智慧浅薄之辈，未能通达其中深义。
难以通达之胜母之体，深广难测，沉没于浩瀚之言辞海中；
为解彼义，现观世尊弥勒之智慧与慈悲之钩引导之；
八事自性之安立，以及八造现观庄严论之无垢鬘；
善为开示，令诸智者生起极大欢喜。
无著怙主略说彼义，智慧圆满世亲释；
以识论方式阐释，如实而非义，圣解脱者；
分析无边义之实相，智者解脱众；
以自慧推断其后，王之子。

【英语翻译】
For the benefit of sentient beings who have faith in the extensive, an explanation is made through the door of the eight objects.
For the benefit of sentient beings who have faith in the extensive, an explanation is made through the door of the eight objects.
The establishment of the body of the realizations.
In Sanskrit: Abhisamaya-alaṅkāra-bhagavatī-prajñā-pāramitopadeśa-śāstra-vṛtti-prajñā-pradīpa-āvalī-nāma.
In Tibetan: The Treatise on the Instructions of the Bhagavatī Prajñāpāramitā, the Ornament of Realization, the Commentary, called "Garland of the Lamp of Wisdom."
Homage to the Prajñāpāramitā, the mother of all the Tathāgatas of the three times!
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
That which, with the light of the moon, destroys the darkness of the afflictive obscurations, ending the long night of samsara and nirvana;
The excellent Dharma appears from the peak of the high eastern mountain, rising in the vast sky of knowledge;
Perfecting the fourfold union, riding the horse of wind, the mandala of the three wisdoms, the radiance of the immaculate four bodies shines forth;
With its hot rays ripening the crops of beings, homage to the victorious mother, the sun-like Prajñāpāramitā!
Whatever the Victorious One said to be the meaning of the Prajñāpāramitā, that is the nature of the path;
Establishing as it is the means of accomplishment and what is to be accomplished, proclaiming the excellence of the cause, path, and result;
To clarify it for the assemblies of the intelligent, with compassion, he taught it extensively, moderately, and concisely;
But gradually, those of inferior wisdom did not understand its profound meaning.
The body of the victorious mother, difficult to understand, is deep and vast, submerged in an ocean of words;
To solve that meaning, the wisdom and compassionate hook of the Lord Maitreya, the one with direct perception, guides it;
The establishment of the nature of the eight objects, and the immaculate garland of the eight-made Ornament of Realization treatise;
He taught it well to the assemblies of the wise, causing them to generate great joy.
The Protector Asanga briefly explained that meaning, and Vasubandhu, with his perfect wisdom;
Explained it in the manner of consciousness-only, not in accordance with the meaning, the noble Liberator;
Analyzed the reality of the meaning of boundlessness, the group of wise Liberators;
With his own wisdom, he inferred the subsequent signs, the prince.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེང་གེ་བཟང་པོས་རང་བཤད་མཛད། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཕལ་ཆེར་དོན། །སྣང་གྱུར་བྱས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་ཕན་བརྩོན་པས། །མཐའ་དག་འགྲེལ་བ་བྱ་བར་འོས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུས་མཆོག །མངོན་རྟོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དེ་རབ་གསལ་བྱེད་འགྲེལ་པ་ནི། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་བྱ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་མཐུན་པར་སྟོན་ཅིང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཙོར་གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཆེར་སྤྲོ་བས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོ་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་ཐོས་པ་ཉིད་ན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་བས་ནི་དེའི་དོན་
ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་འདོད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དོན་བརྒྱད་བསྡུས་པར་དགོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
狮子贤论师作自释。如是智者多半义，虽令显现然有未现。是故求义勤奋者，理应造作一切释。般若波罗蜜多胜身，以现观宝庄严修饰。彼之善显释论者，当造慧灯之鬘。示现圣弥勒自性卑劣者之行极顺适，且令自之论著造作圆满，主要为令他等薄伽梵母功德珍宝无与伦比且不可思议之生处大为欢喜而生喜悦之故，首先略作对一切圣者之母般若波罗蜜多如实宣说功德之前行之礼敬。声闻寻寂灭者，以一切智性引至寂灭为何者，利益有情者以道智性成办世间义为何者，与何者真实相应故，能仁等宣说此一切具足之种种，向具声闻菩萨众之佛陀之境彼作礼敬。如是。其中略为随信者，仅闻此偈所说之功德，即对此无有怀疑而生极大喜悦。随法者亦知晓，以离一与多之自性故等量理之基、道、及行相无生之母未见损害，且般若波罗蜜多三相之自性，成为串习等差别之差别之故，知晓佛陀等乃是造作，由此生起欢喜。其中以欢喜，欲成办彼之义，以摄持等义于一切行相中极恭敬，且由此亦能由听闻等门径，如其所应获得三种一切智性。其中以境性，加行性，果性等三门，思择以三一切智性以摄集八义，般若之

【英语翻译】
The Lion Good Master made his own explanation. Thus, most of the meaning was made apparent by the wise, but some was not. Therefore, those who diligently seek meaning should make a complete commentary. The excellent body of the Perfection of Wisdom, adorned with the precious ornaments of Manifest Realization. The commentary that makes it very clear is to be made into a garland of the Lamp of Wisdom. Showing that the conduct of the noble Maitreya, the humble one, is very suitable, and making one's own treatise complete, mainly for the sake of greatly rejoicing in the Bhagavati Mother, the source of incomparable and immeasurable qualities, and generating joy, first briefly paying homage to the Mother of all the Noble Ones, the Perfection of Wisdom, as a preliminary to truly proclaiming its qualities. The Hearers who seek peace, who leads to peace with omniscience, and those who benefit beings, who accomplishes the meaning of the world with the knowledge of the path, and because of truly corresponding with whom, the Able Ones proclaimed this variety of all perfections, I pay homage to that realm of the Buddha, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas. Thus it is. Among them, those who follow faith, just by hearing the greatness spoken of in this verse, will generate great joy without any doubt about it. Those who follow the Dharma also know that because of being separate from the nature of one and many, etc., the basis, path, and aspects of the measure of reason, the unproduced Mother, are not seen to be harmed, and because the nature of the three aspects of the Perfection of Wisdom becomes a distinction of distinctions such as habituation, it is known that the Buddhas, etc., are created, and thus joy arises. Among them, with joy, wanting to accomplish its meaning, being very respectful in all aspects with the meaning of taking hold, etc., and from this, one can also obtain the three kinds of omniscience as appropriate through the gateways of hearing, etc. Among them, with the three doors of object nature, application nature, and fruit nature, thinking that the three omnisciences gather the eight meanings, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ལྷག་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཅིང་བདེ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་སྐུ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉན་ཐོས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多赞。 如此声闻及其眷属，以少许解脱而超胜的独觉，即是寻求寂灭者，以完全了知蕴等一切基无生之性，而获得有余依及无余依涅槃二者，是为谁所成就？菩萨以菩提心，尽轮回际利益有情者，以证悟声闻等一切道无生之性，而利益安乐世间有情，是为谁所成就？诸法无生现前，与何者圆满相应，则身语意如实调伏之身，瑜伽自在之主尊等，为利乐有情，周匝转动无余一切具足一切相之法轮，是为谁所成就？声闻，菩萨，佛陀所周匝围绕，如是成办彼等之母般若波罗蜜多，于彼恭敬顶礼。 此般若波罗蜜多之庄严，以基、对治及一切相现证之自性，分为八种并摄集，为令易于显示，故说知性三种之体性，此甚为适宜，此说合理。 如此，于圣母般若波罗蜜多经中云： 善现，一切智是声闻及独觉之智。 道智是菩萨之智。 一切种智是如来应供正等觉之智。 世尊，何故一切智是声闻及独觉之智？ 善现，一切即内外诸法唯有尔许，彼等唯声闻及独觉所知，非一切道，亦非一切相，是故说声闻及独觉乃一切智。 世尊，何故道之相

【英语翻译】
Praise to the Perfection of Wisdom. Thus, the Hearers and their retinues, and the Solitary Buddhas who surpass them with a slight liberation, those who seek Nirvana, by fully knowing that all bases such as the aggregates are without arising, attain both Nirvana with remainder and Nirvana without remainder, who is it that accomplishes this? The Bodhisattvas, with the mind of Bodhichitta, benefit beings as long as Samsara exists, by realizing that all paths such as the Hearers' are without arising, benefit and bring happiness to worldly beings, who is it that accomplishes this? When all Dharmas are manifestly without arising, and in perfect accordance with whom, then the lords of Yoga, whose bodies are perfectly disciplined in body, speech, and mind, turn the wheel of Dharma in all its varieties, complete in every aspect, for the benefit of beings, who is it that accomplishes this? The one who is completely surrounded by Hearers, Bodhisattvas, and Buddhas, the mother of those who accomplish such things, to that Perfection of Wisdom, I respectfully prostrate. Here, the Ornament of the Perfection of Wisdom, with the nature of the basis, the antidote, and the complete realization of all aspects, is divided into eight and summarized, in order to make it easier to show, it is said that the nature of the three kinds of knowledge is very appropriate, this statement is reasonable. Thus, in the intermediate Mother Prajnaparamita Sutra, it is said: Subhuti, all-knowingness is the wisdom of Hearers and Solitary Buddhas. The knowledge of the path is the wisdom of Bodhisattvas. The all-knowingness of all aspects is the wisdom of the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas. World-Honored One, why is all-knowingness the wisdom of Hearers and Solitary Buddhas? Subhuti, all means that the external and internal Dharmas are only so much, and these are known only by Hearers and Solitary Buddhas, not by all paths, nor by all aspects, therefore it is said that Hearers and Solitary Buddhas have all-knowingness. World-Honored One, why is the aspect of the path

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་ལམ་གྱི་བྱང་བ་ཡང་བྱ་ལ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་
དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་དེས་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ཅི་ཞིག་བསྟན་དུ་ཡོད་ཅེས་དོགས་པའི་གནས་བསལ་ནས་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། གཞན་དག

【汉语翻译】
是菩萨们的。 善现，菩萨们的，无论是声闻之道，还是独觉之道，还是佛之道，所有道都应生起，所有道都应知晓。 那些也应圆满，那些道的清净也应做。在没有圆满愿、没有成熟众生、没有清净佛土之前，他们不会现证真如。 因此，菩萨们是道的相状的知者。 世尊，为何一切相智是如来、阿罗汉、正等觉们的？ 善现，哪些相、哪些特征、哪些标帜的法被善说，那些相、那些特征、那些标帜被如来证悟。 因此，一切相智是如来、阿罗汉、正等觉们的。 同样，在略说中也说：“想要在声闻地学习的也……”等等。在广说中也广为宣说。 其中，一切智是色等一切法无常等的所依，果是断除我执的。 道智是所有乘的决定生起，以及不能现证真如的所依，果是不能摄受的众生能摄受等。 一切相智是所有法无生所依，果是直至虚空边际的众生之利益永不间断，以及真如是通达边际，以及断除习气连接的烦恼。应知如是。 如果空性是圆满大悲，那么他不是已经通过对广、中、略的信解，以同样的方式阐明了八现观的次第了吗？ 还有什么需要显示的呢？消除疑惑之处，以对意义生起怀疑而引入，以及其他。

【英语翻译】
It is for the Bodhisattvas. Subhuti, Bodhisattvas should generate all paths, whether it is the path of the Hearers, the path of the Solitary Buddhas, or the path of the Buddhas, and should know all paths. Those should also be perfected, and the purification of those paths should also be done. Before the vows are perfected, sentient beings are not matured, and the Buddha-fields are not purified, they will not directly realize the ultimate reality. Therefore, Bodhisattvas are knowers of the aspects of the path. World Honored One, why is the knowledge of all aspects that of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones? Subhuti, those aspects, those signs, and those marks of the Dharma that are well spoken, those aspects, those signs, and those marks are realized by the Tathagata. Therefore, the knowledge of all aspects is that of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones. Similarly, in the concise version, it is also said, "Those who wish to study in the Hearer's ground also..." and so on. In the extensive version, it is also extensively explained. Among them, all-knowingness is the basis of all phenomena such as form, impermanence, etc., and the result is the abandonment of delusion of self. The knowledge of the path is the definite arising of all vehicles, and the basis of not directly realizing suchness, and the result is that sentient beings who are not gathered can be gathered, and so on. The knowledge of all aspects is the basis of all phenomena being unborn, and the result is that the benefit of sentient beings reaching the limit of space is uninterrupted, and the true nature is the understanding of the limit, and the abandonment of the afflictions that connect habits. It should be known as such. If emptiness is perfect great compassion, then hasn't he already clarified the order of the eight realizations in the same way through faith in the extensive, medium, and concise? What else needs to be shown? Eliminating the place of doubt, introducing it by creating doubt about the meaning, and others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་བའམ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ལུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་གང༌། གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །
ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ལམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་པའི་ལུས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕེས་རབ་ཏུ་མ་མྱངས་པའི་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གནས་བཅུ་པོ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ལེགས་པར་ཐོས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསམས་པས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་དག་པར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལས་དེ་
བསྟན་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་

【汉语翻译】
也必然随之转变吗？或者，为了使论著的形体完全美观，再次加入支分，宣说自己的论著所要表达的内容、必要性、必要的必要性以及通过意义获得的关联等。一切种智之道，导师对此有何解说？非他人所能体验。
安住于十种法行的自性，将经义置于忆念之上，为了使具慧者能够见到，名为易于通达，是造论的意图。如是说。这实际上是完全排除了不可说、不能证、不应欲、无关联这四边。一切种智，圆满正等觉佛陀们出现、将要出现、已逝和随逝的道路，即是般若波罗蜜多。薄伽梵以三种神变，为所有有情示现，正是以此，以境和方便以及果的体性，示现了与诸佛之母的能成和所成之理的关联。对于外道和其他未曾串习诸法无我，远离贪欲等的人们来说，凡是听闻等所生的智慧之舌未曾品尝过的甘露，那就是所要表达的内容。具有智慧的人们，听闻般若波罗蜜多经的意义，以及书写、读诵等一切行持的十处之义后，如理作意，以习气所熏染的正确忆念之识为基础，通过证悟法界周遍等次第，将会在一切方面现证，这是必要的必要。因此，为了遣除对这些体性现观次第的疑惑，使所化众生易于通达，是造论的必要。因此，从所要表达的义理中，通过
阐释而完全通达。

【英语翻译】
Or does it necessarily change following that? Or, in order to make the body of the treatise perfectly beautiful, the limbs are added again, proclaiming the content to be expressed in one's own treatise, the necessity, the necessity of the necessity, and the connections obtained through meaning, etc. The path of omniscience, what explanation does the teacher have for this? It is not something that others can experience.
Dwelling in the nature of the ten practices of Dharma, placing the meaning of the sutras on mindfulness, in order for the wise to see, it is called easy to understand, is the intention of writing the treatise. Thus it is said. This actually completely eliminates the four extremes of unspeakable, unattainable, undesirable, and unrelated. All-knowing, perfectly complete Buddhas who have appeared, will appear, have passed away, and follow the path of passing away, are the Prajnaparamita. The Bhagavan, with three kinds of miracles, shows all sentient beings, and it is precisely in this way that he shows the connection with the mother of the Buddhas in terms of the nature of the object, method, and fruit, and the principle of what can be accomplished and what is to be accomplished. For those who are non-Buddhists and others who have not cultivated the selflessness of all dharmas, and are free from desire, etc., whatever nectar the tongue of wisdom born from hearing, etc., has not tasted, that is what is to be expressed. Those who possess wisdom, after hearing the meaning of the Prajnaparamita Sutra, and the meaning of the ten places of all practices such as writing and reading, etc., properly contemplate them, based on the consciousness of correct mindfulness imbued with habits, through the stages of realizing the all-pervasiveness of the Dharmadhatu, etc., will directly realize in all aspects, which is the necessary necessity. Therefore, in order to dispel doubts about the order of these nature's direct perceptions, making it easy for those to be tamed to understand is the necessity of writing the treatise. Therefore, from the meaning to be expressed, through
explanation, it is completely understood.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དོན་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཁོང་དུ་གནས་པ་ནི་དོན་གྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་འཆད་པར་བཞེད་དེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སླ་བས་ལེགས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་དང༌། བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཙོ་བོར་བཟུང་བས་ལམ་དང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པའི་མཚན་ཉིད། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་ཅིག་ཅར་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དཀར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
便是以成为究竟义的力量而获得的，以及由它产生的方式而联系存在于其中的，便是意义的力量。在那之后，想要讲解论著的经文本身，为了使所化众生容易领悟，并且论著的分类也是以共同的意义所系缚，极为美妙且不杂乱，讲解者也容易善巧地阐释，考虑到这些，以两个偈颂的经和十三种广说来安立般若波罗蜜多的体性，其中暂时以总说的方式来说明以何者、何事、如何宣说。《般若波罗蜜多》是，对八事作真实的解说。如是宣说。以经为主，作为道和义的自性，般若波罗蜜多即是三世一切智，以及四现观，和具有事业的法身，以八者如实地、尽所有地真实解说。八事为何？一切种智、道相智，此后一切智，一切种现证，至顶和渐次，一刹那现证菩提，法身和彼等八种。如是宣说，无余的、究竟的相，现前作证的体性，具有显现和异体的自性的一切相智，以及，所有道的自性，无生而完全照见的体性，具有等持和非等持自性的所有道智，以及，现证所有基的体性，具有不相符和对治品方的自性的所有基智，以及，彼等之义一时总摄和如理修习的体性，具有最初业者，和加行，和见道，和修道阶段的一切种现证，以及，彼者在一切相中成为自在的体性，具有加行等等阶段的顶峰现观，以及，与清净诸法一同次第圆满的体性。

【英语翻译】
It is obtained by the power of becoming the ultimate meaning, and the connection that exists within it by the way it arises from it is the power of meaning. After that, it is intended to explain the text of the treatise itself, in order to make it easy for the trainees to understand, and the classification of the treatises is also bound by the common meaning, which is extremely beautiful and not chaotic, and the commentators can also easily and skillfully explain it. Considering these, the body of the Prajñāpāramitā is established by the sutra of two verses and the thirteen extensive explanations. Among them, temporarily, in a general way, it is explained by what, what, and how it is explained. The Prajñāpāramitā is, it is a true explanation of the eight things. Thus it is said. Taking the sutra as the main thing, as the nature of the path and meaning, the Prajñāpāramitā is the three omniscient ones, as well as the four Abhisamayas, and the Dharmakāya with activities, which truly explain the meaning of the eight as they are and as many as they are. What are the eight things? All-knowingness, knowledge of the path, then all-knowingness, all kinds of realization, the peak and the gradual, one moment of realization of enlightenment, the Dharmakāya and those eight kinds. Thus it is said, the complete, ultimate aspect, the nature of direct witnessing, the all-aspect knowledge with the nature of appearance and otherness, and, the nature of all paths, the nature of seeing completely without birth. The all-path knowledge with the nature of Samāhita and non-Samāhita, and, the nature of realizing all bases, the all-base knowledge with the nature of incompatible and counteracting parties, and, the nature of summarizing the meaning of those at once and practicing accordingly, having the first practitioner, and application, and the stage of seeing the path, and the stage of cultivating the path, all kinds of realization, and, the nature of that being independent in all aspects, the peak Abhisamaya with the stages of application and so on, and, the nature of gradually completing together with the pure Dharmas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་གནས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་ཅན་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་སྐད་ཅིག་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང༌། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་དུ་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དག་དང༌། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་འཚམ་པའི་དོན་སྟོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་བཅུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
དང། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུའི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་བ་དྲུག་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་དགུ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཅུ་བདུན་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་དགྲ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
平等安住和另一特征渐趋究竟的现证，以及无漏之法全部一时现前的特征，非异熟等等的刹那现证菩提的现证，以及诸法以一切方式舍弃一切相，圆满正等觉的特征，圆满受用等等的自性，即是法身。以特征、方便、果的自性，分为八种。那么，何种法的诸相遍知性被称为“诸相遍知”呢？经中说：发心与教诫，决择分四支，修持之所依，法界自性及，所缘与为彼，盔甲入行事，资粮定出生，是胜者一切相智。即为了他人的利益而欲求圆满菩提的自性，具有希求等等的二十二种发心，以及为了调伏所化众生而宣说相应的意义，修持等等的十种教诫，以及于一切烦恼和对治品不执著，暖位和顶位，以及人我和补特伽罗的执着趋于寂灭的忍位和世第一法，即是决择分的四支，以及自性清净的自性，证悟之法等等的十三种所依，法界的自性，以及以胜义谛和世俗谛的特征不执著的方式所缘，善等等的十一种，以及为了何事而行，大心等等的三种，以及为了不被相违品所胜，六度波罗蜜多的盔甲修持六种，以及为了进入殊胜乘之境，禅定等等的进入修持九种，以及为了使善根极为强盛，慈悲等等的资粮修持十七种，以及为了必定战胜应断之敌，为了所为之事等等的决定出离修持。

【英语翻译】
The direct realization of equanimity and the characteristic of the other gradually reaching the ultimate, and the characteristic of all uncontaminated dharmas becoming manifest at once, the direct realization of momentary enlightenment with characteristics such as non-vipaka, and the characteristic of complete and perfect enlightenment, abandoning all characteristics in all ways, the nature of complete enjoyment, etc., is the Dharmakaya itself. It is divided into eight aspects by the nature of characteristics, means, and results. So, which dharma's all-aspects-knowing nature is called "all-aspects-knowing"? It is said in the sutra: Generation of Bodhicitta and instructions, the four limbs of discernment, the basis of practice, the nature of Dharmadhatu, objects and purposes, armor and entering activities, accumulation and definite arising, are the all-aspects-knowing of the Victorious One. That is, the nature of desiring complete enlightenment for the benefit of others, the twenty-two types of Bodhicitta with desire, etc., and the ten instructions of practice, etc., which explain the corresponding meaning to tame sentient beings, and not clinging to all afflictions and the remedies, the warmth and peak positions, and the forbearance and the highest mundane dharma where the clinging to the person and the individual tends to be pacified, which are the four limbs of discernment, and the nature of the Dharmadhatu, which is the basis of the thirteen types of self-nature that is completely pure, the dharma of realization, etc., and the eleven types of objects to be focused on in a non-clinging manner with the characteristics of ultimate truth and conventional truth, such as virtue, and the three types of great mind, etc., for what purpose to act, and the six types of armor practice of the six perfections in order not to be overcome by opposing factors, and the nine types of entering practice of meditation, etc., in order to enter the realm of the supreme vehicle, and the seventeen types of accumulation practice of loving-kindness, etc., in order to make the roots of virtue extremely strong, and the definite departure practice for the sake of what is to be done, etc., in order to surely defeat the enemies to be abandoned.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་
ཀྱི་ལམ་དང༌། གཟུང་བ་བདག་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་འཚེ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་དེས་དགོངས་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕེན་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ། ཡང་དག་པར་གོམས་པས་ཐོབ་པའི་ཡུལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག

【汉语翻译】
有八种。那些是圆满正等觉佛陀的，被称为一切相智。什么法被称为通达一切道？诸如谦逊等等，以及独觉弟子的道，以及此世和来世的功德，见到大利益的道，行持和信解，赞叹和恭敬和赞颂，回向和随喜，以及无上的作意，成办和极度清净，这些行为是修道。这是诸位菩萨智者们，所说的道之通达。如是说，以无慢而谦逊等等，以证悟人无我而声闻之道，以证悟所取无我而独觉之道，菩萨道也暂时以不生损害和疾病等等而有今世的功德，不离佛陀并且被其忆念等等而具有来世的利益，是见道的唯一对境，以及烦恼完全寂静等等即是行持，对可信解的对境真实信解即是信解，无上的作意，如是对自己的利益之信解等赞叹，对自他二利的信解等恭敬，对他利的信解等赞颂，以不颠倒之相完全施与的回向作意无上，对他人所作之善根生起欢喜而随喜即是作意无上，以成为功德之广大积聚之来源的意义而成办，以从罪过之丛林中解脱的意义而极度清净，那是通过串习而获得的对境，是修道。那些是菩萨们的业之通达。什么法被称为通达一切基？以智慧不住有，以悲心不住寂，以无方便而远离，以方便而不远离，不和合的对治品方。

【英语翻译】
There are eight aspects. These are the qualities of the perfectly enlightened Buddhas, known as the knowledge of all aspects. What dharma is known as the knowledge of all paths? Such as being humble, etc., and the path of the solitary realizer disciple, and the merits of this life and the next, the path of seeing great benefits, acting and believing, praising and respecting and extolling, dedicating and rejoicing, and unsurpassed attention, accomplishing and being utterly pure, these actions are the path of meditation. This is what the wise Bodhisattvas say is the knowledge of the path. Thus it is said, by being without pride, being humble, etc., by realizing the selflessness of the person, the path of the Hearer, by realizing the selflessness of the apprehended, the path of the solitary realizer, and the Bodhisattva path also temporarily, by not arising harm and sickness, etc., there is the merit of this life, not being separated from the Buddha and being remembered by him, etc., possessing the benefit of the next life, it is the sole object of the path of seeing, and the complete pacification of afflictions, etc., is the action, truly believing in the object of belief is belief, unsurpassed attention, thus praising the beliefs that are for one's own benefit, respecting the beliefs that are for the benefit of both oneself and others, extolling the beliefs that are for the benefit of others, dedicating with the characteristic of not being inverted, attention is unsurpassed, generating joy in the root of virtue done by others and rejoicing is unsurpassed attention, accomplishing with the meaning of becoming the source of a vast accumulation of qualities, being utterly pure with the meaning of being liberated from the jungle of faults, that is the object attained through familiarization, it is the path of meditation. Those are the knowledge of the actions of the Bodhisattvas. What dharma is known as the knowledge of all bases? With wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace, being far away without means, and not being far away with means, the opposing remedial side.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་གིས་གོམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་དེ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་བ་དང་མཚན་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཞེན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །ཐབས་ལ་མཁས་བཅས་གང་ཡིན་འདི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཉིད་དང༌། ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཧ་ཅང་མྱུར་ཆེས་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཆོས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དང༌། འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
，以及结合和它的平等性，声闻等见道，像那样全部都认为是遍知。如是说，以善于修习诸法无生之智慧，不住于轮回，以及大悲自然而然串习二者不住于寂灭，以执著相状之故非方便，故而遥远，以及不执著相状之故，具有善巧方便故而不遥远，以及不离执著于法故而不顺品，以及成为它的对治之故为对治品，以及对于一切所依也完全不执著之行持不缘故为结合，以及舍弃事物和相状等的散乱之故为它的平等性，以及现量见到诸谛的十六刹那之故为见道。那些是声闻等的一切遍知。多少法能现前圆满证悟一切相？若问：相与结合者，功德过失与体性，解脱与决择分相应，以及不退转之众，有寂平等性，清净刹土无上者，善巧方便凡是此，即是现前圆满证悟一切相。如是说，无自性和智慧等义性，以及智慧之相，以及以遮止结合和随结合之住处之故，结合具有所依，以及降伏魔力等它的利益，以及太过急速的骄慢者等过失，以及智慧和差别的体性等体性，以及以寂灭之因故，信仰等善根与解脱分相应，以及以见法真谛之因故，暖位等福德决定胜分相应，以及从正等觉不退转之相，暖位等和关联获得之故不退转之众，轮回和寂灭等未生之故，无有差别而了悟智慧之自性有，寂等同

【英语翻译】
, as well as union and its equality, the path of seeing of the Hearers and so on, all such are considered to be omniscient. Thus it is said, with the wisdom that is skilled in meditating on the unborn nature of all dharmas, not abiding in samsara, and with great compassion, the two of becoming accustomed naturally, not abiding in that nirvana, because of clinging to characteristics, it is not skillful means, therefore it is distant, and because of not clinging to characteristics, it possesses skillful means, therefore it is not distant, and because of not being separated from clinging to dharma, it is the unfavorable side, and because of becoming its antidote, it is the antidote side, and because of not focusing on the practice of completely clinging to all bases, it is union, and because of abandoning the distraction of objects and characteristics, it is its equality, and because of directly seeing the sixteen moments of the truths, it is the path of seeing. Those are called the omniscience of the Hearers and so on. How many dharmas does it take to fully realize all aspects? If you ask: Aspects together with union, qualities, faults, and characteristics, liberation and the parts in harmony with definite emergence, and the host of non-retrogression, the equality of existence and peace, and the pure and unsurpassed fields, whatever is skillful in means, this is the complete realization of all aspects. Thus it is said, the nature of no self-nature and wisdom, etc., and the aspect of wisdom itself, and because of preventing the abiding of union and subsequent union, union has a basis, and subduing the power of demons, etc., its benefits, and faults such as those with excessive speed and pride, and characteristics such as the characteristics of wisdom and difference, and because of the cause of nirvana, the roots of virtue such as faith are in accordance with the part of liberation, and because of the cause of seeing the truth of dharma, the merits such as warmth are in accordance with the part of definite victory, and because of obtaining the sign of non-retrogression from perfect enlightenment, the host of non-retrogression is related to warmth, etc., samsara and nirvana, etc., are unborn, therefore, without difference, realizing the nature of wisdom, existence, and peace are equal.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཅིང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཞིང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོ་མངོན་རྟོགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་མཐོང་བས་དྲ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རྟགས་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་འཐོབ་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ལ་མོས་པ་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་སེམས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཉེ་བར་སྤོང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་གནས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་
བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་སེལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཐར་གྱིས་པ་རྣམ་བཅུ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བ

【汉语翻译】
您，以及创建随顺的僧团，并通过完全清净的祈愿，彻底修习慈悲的自性，无上清净的刹土，以及具有三种解脱之门的自性，将利他二者结合起来，自然成就事业，这是善巧方便。这些被称为一切种相现证菩提。以多少法达到顶峰现证菩提呢？ 它的征相和增长， 稳固和心皆安住， 见名为和修名为， 行为之道各自上， 分别四种之对治， 对治四种和无间， 邪执以及与之俱， 顶峰现证。 如是说。在梦中将一切法视为如梦，等等，以所见之相成为网，这是它的征相。赡部洲的人们供养佛陀等等，由此获得远超其上的福德，成为顶峰，这是增长。通达之性以三种方式，对于不信法的有情不舍弃利益，成为堪忍，这是稳固。以众多三摩地，心安住并获得安乐，成为法的顶峰，这是心安住。以见道所断除的能取和所取的四种分别念完全断除，这是见道。以修道所断除的能取和所取的四种分别念近似断除，这是修道。具有如金刚喻三摩地般安住，彻底消除所有障碍的体性，这是无间三摩地。依靠世俗谛和胜义谛的 真实，以道断除十六种邪分别念以及与之俱者。这些被称为顶峰现证菩提。以多少法达到渐次现证菩提呢？ 渐次十种。 如是说。布施， 戒律， 忍辱， 精进， 静虑， 般若波罗蜜多， 佛， 法， 僧， 舍弃， 戒律， 忆念天， 以及无实事之自性

【英语翻译】
You, as well as creating a concordant sangha, and through completely purifying aspirations, thoroughly cultivate the nature of compassion, the unsurpassed pure realm, and possessing the nature of the three doors of liberation, combining the benefit of others, naturally accomplishing activities, this is skillful means. These are called the complete realization of all aspects. With how many dharmas is the peak realization attained? Its signs and increase, Steadfastness and all minds abiding, Seeing called and meditation called, The path of action is on each, The antidotes of the four kinds of discrimination, The four antidotes and the uninterrupted, Wrong grasping and together with it, Peak realization. Thus it is said. In dreams, viewing all dharmas as dreamlike, etc., with the seen signs becoming a net, this is its sign. The beings of Jambudvipa offering to the Buddha, etc., thereby obtaining far greater merit, becoming the peak, this is increase. The nature of understanding in three ways, not abandoning the benefit of sentient beings who do not believe in the Dharma, becoming forbearance, this is steadfastness. With numerous samadhis, the mind abiding and obtaining bliss, becoming the peak of Dharma, this is the mind abiding. With the path of seeing, the four kinds of grasping and clinging discriminations to be abandoned are completely abandoned, this is the path of seeing. With the path of meditation, the four kinds of grasping and clinging discriminations to be abandoned are nearly abandoned, this is the path of meditation. Possessing the nature of abiding like the Vajra-like Samadhi, completely eliminating all obscurations, this is the uninterrupted Samadhi. Relying on the conventional truth and the ultimate truth, with the path, cutting off the sixteen wrong discriminations and together with them. These are called the peak realization of enlightenment. With how many dharmas is the gradual realization of enlightenment attained? Gradual ten kinds. Thus it is said. Generosity, Discipline, Patience, Diligence, Meditation, Prajnaparamita, Buddha, Dharma, Sangha, Renunciation, Discipline, Recollection of the deity, And the self-nature of non-things

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་
སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དུམ་བུ་དང་པོའོ།། །།
དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གང་གིས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅ

【汉语翻译】
三十三。 那些被称为渐次现证。以多少法能以一刹那现证菩提？ 所谓一刹那现证圆满菩提， 以体性而言则有四种。 如是说：非异熟、异熟、无相、二无别。 总结四种体性，即一切无漏法一时现前。 那些被称为一刹那现证菩提的现证。 以多少法能被称为法身？ 所谓“本体自性圆满俱， 以及其他化身等， 法身事业及俱者， 真实宣说有四种。” 如是说：清净且无漏的自性，即自性本体身； 以相好炽盛之身示现，对大乘一切法类极度慈爱，即圆满受用身； 以如何适应的不可思议解脱，成办无余众生之义利，即化身； 以及心与心所皆完全清净，如所有性与尽所有性皆悉知晓，功德圆满的法身自性，总共有四种。 以其事业任运成就等作用，引导众生趋入寂静之道等共有二十七种。 那些被称为法身事业及俱者。 《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论》之释论《般若灯鬘论》中，现观之体性分类，即第一品。 །།
分别事物之支分广说
第一品 一切相智之释论
现在开始分别解说事物之支分。 首先，由于一切相智是一切努力所求之果，因此想要解说一切相智，为了理解成就一切相智之支分，首先宣说了发心，及其自性与所缘。 发心乃为利他故， 欲得圆满正等觉。

【英语翻译】
Thirty-three. These are called gradual realizations. By how many dharmas is enlightenment attained in a single moment? It is said that perfect enlightenment is attained in a single moment, and in terms of characteristics, there are four types. As it is said: non-resultant, resultant, without characteristics, and non-dual. Summarizing the four characteristics, all uncontaminated dharmas become manifest at once. These are called the realizations of enlightenment in a single moment. By how many dharmas can one be called the Dharmakaya? It is said, "The essence of self-nature, complete with enjoyment, and likewise, other emanations, the Dharmakaya with its activities, are truly spoken of as four types." As it is said: the pure and uncontaminated self-nature, which is the self-nature essence body; showing the body blazing with marks and signs, with extreme love for all the dharmas of the Mahayana, which is the complete enjoyment body; accomplishing the benefit of all beings with inconceivable liberations that are appropriate, which is the emanation body; and the nature of the Dharmakaya, which is complete with the knowledge of suchness and all that exists, with the complete purification of mind and mental factors, totaling four types. By engaging in its spontaneously accomplished activities, etc., guiding beings to the path of peace, etc., there are twenty-seven types. These are called the Dharmakaya with its activities. In the commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra Abhisamayālaṅkāra, called the Garland of the Lamp of Wisdom, the classification of the nature of the realizations is the first chapter.
Detailed Explanation of the Limbs of Individual Objects
First Chapter: Commentary on the Omniscient One
Now, we will explain in detail the limbs of individual objects. First, since the Omniscient One is the result of all efforts, it is desired to explain the Omniscient One. In order to understand the limbs by which the Omniscient One is accomplished, first, the generation of the mind is explained, along with its own nature and object. The generation of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཅན་བསམ་པས་སྨོན་པ་དང་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་ཅན་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཉེར་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྡ་སྦྱར་བར་ཟད་མོ། གཞན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་དང་གྲོགས་ཅན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པར་བརྗོད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ལ། གང་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་
བའི་ཡུམ་དག་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་ས་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསམ

【汉语翻译】
被称为如此。为了以何种方式利益他人，想要获得圆满正等觉的特征，具有愿望的助伴，以思维来发愿，以加行来进入的自性，以及种种分类。如果想要获得菩提心本身，不是从对善法的欲望心中产生的吗？生起菩提心是缘于殊胜的对境，具有种种相状，那又怎么去考察它的特征呢？不是这样的，因为寻求意义本身就是识的自性，所以只是如此约定俗成而已。否则，如果说以果来命名因和具有助伴者，以及与此相伴随的事物，又怎么能成立自己的特征呢？那么，所想要获得的自性，圆满正等觉，那是什么呢？为了谁的利益而想要获得的，利益他人，那又是什么呢？如同经中所说：以摄略和广大的方式来宣说。这样说道。在诸佛之母中说：想要在一切法中以一切方式现证圆满菩提等等。以及对于应布施之物、布施者和受施者等不执著而修持等等，通过这些可以了解具有意义的菩提。以及想要一切有情如其所应地从痛苦中解脱等等。以及想要使悭吝等有情安住于布施等善行，就应当修学此般若波罗蜜多等等，通过这些可以了解所显示的利益他人的意义，如是，对于以摄略和广大的方式所显示的目标的自性，应当完全了解。那么，菩提心本身，以种种分类有多少种呢？说了两个中间的偈颂：即是地、金、月、火，宝藏和珍宝的来源、湖泊，金刚、山、药、善友，如意宝、太阳、歌，国王、仓库和大道，乘骑、庄严的水，乐器、河流、云，这二十二种相状。这样说道。这是因为成为一切白法的根本之事物，所以具有希求，如同大地一般，以及为了菩提之间不改变，所以思维。

【英语翻译】
It is called so. In order to benefit others in whatever way, the characteristic of wanting to attain complete and perfect enlightenment, possessing the companion of aspiration, the nature of entering through aspiration with thought and through practice with application, and all kinds of classifications. If the very desire for enlightenment does not arise from the mind of desire for virtuous Dharma, and the arising of Bodhicitta is due to a particularly excellent object with various aspects, then how can one examine its characteristics? It is not so, because the very pursuit of meaning is the nature of consciousness, so it is only a conventional agreement. Otherwise, if it is said that the cause and the one with companions are named after the result, and the things that accompany it, how can one establish one's own characteristics? Then, what is the nature of what one wants to obtain, the complete and perfect enlightenment? And for whose benefit does one want to obtain it, the benefit of others, what is that? As it says in the sutra: It is spoken of in a concise and extensive way. It is said like this. In the Mothers of the Buddhas, it says: Wanting to manifest complete enlightenment in all Dharmas in every way, etc. And cultivating without clinging to things to be given, givers, and receivers, etc., through these one can understand the Bodhi with meaning. And wanting all sentient beings to be liberated from suffering as they should, etc. And wanting to settle stingy sentient beings, etc., in generosity and other virtuous deeds, one should study this Prajnaparamita, etc., through these one can understand the meaning of benefiting others as shown, thus, one should fully understand the nature of the object shown in a concise and extensive way. Then, how many kinds of Bodhicitta itself are there with various classifications? Two intermediate verses were spoken: That is, earth, gold, moon, fire, treasure and source of jewels, lakes, vajra, mountain, medicine, good friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, storehouse and great road, riding, adorned water, musical instrument, river, clouds, these twenty-two aspects. It is said like this. This is because it becomes the root of all white Dharmas, so it has desire, like the earth, and in order not to change between Bodhi, so thinking.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པས་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྨན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
具有如纯金般的美好品质；为了使一切善法显着增长，具有如新月般的增上意乐；为了焚烧三障的薪柴，具有如火般的精进；为了使一切众生完全满足，具有如大宝藏般的布施；因为是功德珍宝的所依，具有如珍宝矿藏般的戒律；一切不悦意降临时也不动摇，具有如大海般的忍辱；因为坚信不动摇，具有如金刚般的精进；因为不为所缘散乱所动摇，具有如山王般的禅定；为了彻底平息烦恼和所知二障的疾病，具有如妙药般的智慧；为了在一切时处都不舍弃众生利益，具有如善知识般的善巧方便；为了成就如所祈愿的果实，具有如如意宝般的祈愿；为了使所化完全成熟，具有如太阳般的力量；为了宣说引导众生的正法，具有如歌声般的般若波罗蜜多；为了无碍地成办他利，具有如大国王般的神通；因为成为众多福德和智慧资粮的宝库，具有如仓库般的福德和智慧；因为一切圣者都已行至并随行，具有如大道般的菩提分法；为了不堕入轮回和涅槃的任何一方，轻松地行进，具有如乘具般的慈悲和胜观；因为受持听闻和未听闻之法而不穷尽，具有如莲池般的总持和无碍辩才；为了向希求解脱的众生宣扬悦耳之音，具有如美妙乐器般的佛法喜宴；为了不舍弃利他事业，具有如河流般的唯一道

【英语翻译】
Possessing qualities like pure gold; with the superior intention like a waxing moon, for the sake of manifestly increasing all virtuous dharmas; with diligence like fire, for burning the firewood of the three obscurations of omniscience; with generosity like a great treasure, for completely satisfying all sentient beings; with discipline like a source of jewels, because it is the basis of precious qualities; with patience like a great ocean, not being disturbed when all undesirable things befall; with perseverance like a vajra, because of unwavering faith; with meditation like the king of mountains, because of not being moved by distraction of the object; with wisdom like the best of medicines, for completely pacifying the diseases of afflictive and cognitive obscurations; with skillful means like a virtuous friend, for not abandoning the benefit of sentient beings in all circumstances; with aspiration like a wish-fulfilling jewel, for accomplishing the desired fruits; with power like the sun, for completely ripening those to be tamed; with the perfection of wisdom like a song, for teaching the Dharma that guides beings; with clairvoyance like a great king, for accomplishing the benefit of others without hindrance; with merit and wisdom like a treasury, because it has become a storehouse of many accumulations of merit and wisdom; with the dharmas of the path to enlightenment like a great road, because all noble ones have gone and followed; with compassion and insight like a vehicle, for easily going without falling into either samsara or nirvana; with retention and eloquence like a lotus pond, because of holding the heard and unheard dharmas without exhaustion; with a Dharma feast like a beautiful instrument, for proclaiming pleasant sounds to beings who desire liberation; with the single path like a river, for not being different in the work of benefiting others.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྟ་བུ་དང༌། དགའ་ལན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་
བསྡུས་སོ། །དའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་དང་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ས་བརྒྱད་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པས་གང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེས་འཕངས་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟེན་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་དང་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞི་དང༌། དག་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ

【汉语翻译】
如那（Na）等，以及安住于欢喜之处等，以能够普遍示现之故，具有法身，如同大云一般。其中，最初的三者，以小、中、大之分，被初业地所摄持。第四者，被进入初地的道所摄持。其后的十者，被极喜地等十地所摄持，是见道和修道的行境。其后的四、二、二，应当了知是被八地、九地、十地所摄持。如是，最初生起三种心之菩萨，如时而行，精勤修持，故于何者生起心，以及由此所引发之仪轨成就，以及为了完全守护，以及为了功德显现增长，所教诫者，即是窍诀。彼亦云：修与真谛等，佛等三宝，不执著，完全不疲厌，道则完全执持，五眼与现量之，功德六者与见道，修道名为窍诀者，当知十之自性。如是，所应修持之自性为何，不可得之相，以及如是不可得，以及所依与差别之因，以及不退转之缘，以及不为其他乘所行，以及不依于他而行之方便，以及一切种智圆满之基，以及清净与究竟之因为何等，以及真谛等如其数。菩提心之种种差别，如是所说之修持，与声闻等不共者，不离世俗谛与胜义谛，以不可得之方式而入，如是教诫，以及痛苦之真谛，色等成为果者，空性与般若波罗蜜多等，于如是之自性中，自性为一，如是说，以及集起之真谛，于空性，以及色等成为因者，以无差别之性，色等即是集起与灭尽，以及一切烦恼与清净之法性。

【英语翻译】
Like Na, and abiding in places of joy, etc., because of being able to universally manifest, they possess the Dharmakaya, like great clouds. Among them, the first three are encompassed by the stage of the beginner, through small, medium, and large. The fourth is encompassed by the path of entering the first ground. The ten after that are encompassed by the ten grounds, such as the Extremely Joyful Ground, and are the objects of experience of the path of seeing and the path of meditation. The four, two, and two after that should be understood as being encompassed by the eighth, ninth, and tenth grounds. Thus, the Bodhisattva who generates the first three minds, strives diligently as the time dictates, so the instruction for generating the mind in whom, and for the accomplishment of the rituals initiated by that, and for completely guarding, and for the manifest increase of qualities, is the key instruction. That also says: Practice and truths, etc., and the Three Jewels, such as the Buddha, without attachment, completely without weariness, and completely holding the path, the five eyes and the direct perception, the six qualities and the path of seeing, what is called the path of meditation is the key instruction, know it to be the nature of ten. Thus, what is the nature of what should be practiced, the aspect of the unattainable, and likewise the unattainable, and the cause of going into dependence and distinction, and the condition of non-reversal, and the means of not going by other vehicles and going without relying on others, and the basis for the completion of all-knowingness, and what is the cause of purity and ultimate reality, etc., and the truths, etc., are according to their number. The various distinctions of the mind of enlightenment, as said, the practice that is uncommon with the Hearers, etc., not departing from the conventional truth and the ultimate truth, entering in an unattainable manner, such is the instruction, and the truth of suffering, form, etc., becoming the result, emptiness and the Perfection of Wisdom, etc., in such a nature, the nature is one, such is said, and the truth of arising, in emptiness, and form, etc., becoming the cause, with the nature of non-difference, form, etc., are the nature of arising and cessation, and all afflictions and purification.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པས་བདག་ཉིད་དམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་ཞེན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པ་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་
དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་གདམས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་མ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེར་འབད་པར་བྱ་དགོས་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརླབ་

【汉语翻译】
是这样的，对于灭谛，空性与生、灭、一切烦恼、完全清净、衰退和增长等无关，从无色界到无明，既没有生，也没有灭，既没有佛，也没有菩提等等。对于道谛，布施等波罗蜜多，以自性空性而成为自性吗？内空性等同于外空性等。过去和未来的终结，互相结合与不结合都不是，如是宣说，是为对真谛的教诲。对于佛，佛与菩提以同一体性的特征，成为佛的法的特征，即一切种智，不缘于不可见，不与色等结合，是为所缘，知晓能缘与所缘平等。对于法，一切种智是三者（基、道、果）的集合，是解药，以一切方式集合的诸法，皆无自性。对于僧伽，由于属于佛宝的范畴，除了阿罗汉，七种补特伽罗，与独觉一起的八种，因根器迟钝等的差别而减少到二十种，为了圣菩萨的学道，应使不退转者进入无生之境，如是授记，是为对三宝的教诲。以发起精进，对于如是所说之义精勤努力，则会执着于身体等的福德之业，因此是为教诲显示所执着的身体等无自性。如果长期串习，却不能成就所愿，则会因心烦意乱而彻底厌倦，因此对于完全没有疲劳，从色等直到圆满正等觉之间，应示以没有自负。对于居住于十方之佛等，为了每一件事，如果必须努力争取没有领受道的教证等，则会心生沮丧，因此对于完全受持道者，应赞叹诸法自性不生。

【英语翻译】
It is said that, for the truth of cessation, emptiness is devoid of arising, ceasing, all defilements, complete purification, decline, and increase, etc. From the formless realm to ignorance, there is neither arising nor ceasing, neither Buddha nor Bodhi, and so on. For the truth of the path, are generosity and other perfections the self due to being empty of self-nature? Inner emptiness is the same as outer emptiness, etc. The ends of the past and the future, neither combining nor not combining with each other, thus declaring, is the instruction on the truth. For the Buddha, the Buddha and Bodhi, with the same characteristic of one entity, are the characteristics of the Dharma that make one a Buddha, that is, all-knowingness, not relying on the invisible, not combining with form, etc., is the object to be perceived, and knowing that the perceiver and the perceived are equal. For the Dharma, all-knowingness is the collection of the three (basis, path, and result), is the antidote, and all Dharmas collected in every way are without self-nature. For the Sangha, because it belongs to the category of the Buddha Jewel, except for the Arhat, the seven types of individuals, the eight together with the Pratyekabuddha, are reduced to twenty due to differences in dull faculties, etc. For the sake of the noble Bodhisattva's learning, one should cause the irreversible ones to enter the state of non-arising, thus prophesying, is the instruction on the Three Jewels. By initiating diligence, diligently striving for the meaning as stated, one will become attached to the meritorious deeds of the body, etc., therefore, it is the instruction showing that the attached body, etc., are without self-nature. If one practices for a long time but cannot achieve what is desired, one will become completely weary due to agitation, therefore, for complete non-weariness, from form, etc., up to perfect complete enlightenment, one should show that there is no arrogance. For the Buddhas, etc., residing in the ten directions, for each matter, if one must strive to obtain the teachings of the path that have not been received, one will become discouraged, therefore, for those who completely uphold the path, one should praise that all Dharmas are naturally unborn.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པར་གདམས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཤའི་སྤྱན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལྷའི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་
གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གྲངས་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་བར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་

【汉语翻译】
并且教导说，肉眼是从根源上确定事物的；天眼是从成熟的角度了解一切众生的死亡、转世和出生的；慧眼是对一切真如之法不起分别念的；法眼是依靠完全的清净来了解圣者的差别的；佛眼是依靠极度的清净，使一切法在一切方面都现前圆满菩提，并教导说要将这些眼睛修习成唯一的真如。这是对五眼的教导。以及神通的现量，能随意化现和转变；天耳能听到所有大大小小的劫的声音；他心通能完全了解他人有贪欲或无贪欲的心；宿命通能忆起自己和他人的前世；天眼能完全看到一切色法，是从现行作意中产生的；漏尽通能断除烦恼障和所知障，并开示说要证悟其本初寂静的自性。这是对六神通的教导。在见道上，以四谛所摄的十六刹那的自性，瑜伽行者通过法和随法智的忍和智，证悟一切法无自性，像魔术师一样，了知它是所断的对治。这是教诫。在修道上，观修与如前所说的见道所现前的自性无别的对境，就像有为法和无为法，虽然自性相同，但不能安立为互相差别一样，没有其他的特征安立。然而，通过缘起之法，应当修习它是所断的对治。这是教诫。仅仅这些就能确定一切义理都圆满。那么，在僧众三宝的场合中，所说的二十种功德是什么呢？说了两段中间的偈颂：根器钝和根器利，信和见获得，从种姓到种姓，一个间隔，中间生，做和做。

【英语翻译】
And instructing that, the flesh eye is that which ascertains things individually from the root; the divine eye is that which knows the death, transmigration, and birth of all sentient beings from the perspective of maturation; the wisdom eye is that which does not conceptualize all suchness dharmas; the dharma eye is that which understands the distinctions of noble individuals by virtue of complete purity; the buddha eye is that which manifests complete enlightenment in all aspects for all dharmas by virtue of extreme purity, and instructs that these eyes should be cultivated into the sole suchness. This is the instruction on the five eyes. And the direct perception of supernormal powers, which can manifest and transform at will; the divine ear, which hears all sounds, great and small, of eons; telepathy, which completely understands the minds of others, whether they have desire or are without desire; recollection of past lives, which remembers one's own and others' previous lives; the divine eye, which completely sees all forms, arising from present activity; the exhaustion of outflows, which eliminates the obscurations of afflictions and knowledge, and reveals that one should realize its primordially peaceful nature. This is the instruction on the six supernormal powers. On the path of seeing, with the sixteen moments of nature gathered by the four truths, the yogi, through the forbearance and wisdom of dharma and subsequent dharma, realizes that all dharmas are without self-nature, and like a magician, knows that it is the antidote to be abandoned. This is the admonition. On the path of meditation, contemplating an object that is no different from the nature manifested by the aforementioned path of seeing, just as conditioned and unconditioned phenomena, although of the same nature, cannot be established as mutually different, there is no other establishment of characteristics. However, through the law of dependent origination, one should cultivate it as the antidote to be abandoned. This is the admonition. Just these alone will surely determine that all meanings are complete. So, in the context of the Sangha Jewel, what are the twenty qualities that are mentioned? Two intermediate verses were spoken: Faculties dull and sharp, faith and seeing attained, from lineage to lineage, one interruption, born in between, doing and doing.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞུགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་དད་པས་མོས་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་
ཐོགས་པ་བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་ཉིད་མངོན་པར་འབད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ལ་འདའ་ཞིང་ཚུལ་གཞན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱས་ཤིང་གཟུགས་བདག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འོག་མིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་འཕར་བ་དང༌། གཙང་མའི་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང། ཚངས་རིས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ན

【汉语翻译】
不退往色究竟天。速证三界顶。见色身坏灭，于法现证寂灭身。犀角喻与二十种。如是说。略说由根器差别而入道者，未经善修而至此者，是随信行，根器迟钝。善修而至此者，是随法行，根器敏锐。不善巧方便者，生于长寿天等，由信而生喜乐。善巧方便者，由禅定等力而生，非由见而得。由初果之差别，具足禅定等功德，辗转生于国王及婆罗门等，从人种而生于人种。如是辗转生于欲界诸天，从天种而生于天种。由二果之差别，具足极清净之四禅等功德，一生所系，一间。由三果之差别，于色界净土中成佛，从此化身而现证菩提，于中阴入灭。于此赡部洲出生，由修习正道而成佛，即生入灭。精进炽盛者，由猛利之精进而圆满，是有加行之入灭。初发心者，超越过失，由其他方式而现证菩提者，是无加行之入灭。由欲界之身而成就义利，生于色界自主天而令圆满者，是往色究竟天。修习初禅，由此于色究竟天现证菩提者，是速证。生于净居天等，生于色究竟天而入灭者，是半速证。从梵天次第生至色究竟天而成佛者，是于一切处死殁。从梵天至非第四禅，生至有顶者，是至有顶边际。从最初的生处

【英语翻译】
Not retreating to Akanistha. Quickly attaining the summit of the three realms. Seeing the destruction of the physical body, one directly realizes the peaceful body in the Dharma. The rhinoceros horn simile and twenty types. Thus it is said. Briefly, those who enter the path due to differences in faculties, those who come here without having practiced well, are those who follow faith, with dull faculties. Those who come here having practiced well are those who follow the Dharma, with sharp faculties. Those who are not skilled in means are born in the long-lived gods, etc., born from faith and joy. Those who are skilled in means are born by the power of meditation, etc., not obtained by sight. Due to the difference of the first fruit, possessing the qualities of meditation, etc., they are born successively as kings and Brahmins, etc., from human race to human race. Similarly, they are born successively in the desire realm gods, from divine race to divine race. Due to the difference of the second fruit, possessing the qualities of the four extremely pure meditations, etc., they are bound by one life, with one interruption. Due to the difference of the third fruit, becoming Buddhas in the pure lands of the form realm, manifesting enlightenment from here through emanation, entering nirvana in the intermediate state. Born in this Jambudvipa, becoming Buddhas by practicing the correct path, they enter nirvana immediately after birth. Those with blazing diligence, perfected by intense diligence, are those who enter nirvana with effort. Those who generate the initial mind, transcending faults, and realizing enlightenment in other ways, are those who enter nirvana without effort. Those who accomplish benefit with a desire realm body, born in the self-mastering gods of the form realm and perfecting it, are those who go to Akanistha. Having cultivated the first dhyana, and from there directly realizing enlightenment in Akanistha, are those who quickly attain it. Born in the pure abodes, etc., born in Akanistha and entering nirvana, are those who attain it halfway. Those who gradually generate from Brahma to Akanistha and become Buddhas are those who die and transmigrate in all places. Those who are born from Brahma to the peak of existence, except for the fourth dhyana, are those who go to the edge of the peak of existence. From the first place of birth

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་པ་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་བསགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཞི་བ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཞིང་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གང་གདམས་པ་དག་ཐོས་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བཞེད་པས་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །
དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཟག་ཉིད་ལ་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བཅས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦ

【汉语翻译】
到达世间顶峰并成佛者，断除了色界的贪欲，圆满积聚了资粮，由此现前证悟，在可见之法中获得寂灭，并依靠顿超的等持而成就佛果，身证寂灭。在没有佛陀等存在的刹土中，精进修习甚深智慧而现前证悟，如同犀牛角一般。因此，为了生起通过听闻而精进修习所获得的决择支分，想要宣说它，所以暂时宣说了殊胜之法。

以所缘和行相，因和摄持，菩萨救护，暖等自性如是，四种分别念具足依止，小、中、大等，声闻、如犀牛角者，从所立者中超胜。

如是宣说。菩萨们以发心以及圆满的学处，通过听闻等达到极致，获得与解脱分相应的信心等善根，在此之后，生起世间禅修所生的与决择分相应的，即：不缘取一切烦恼，成为暖位；其后，不缘取清净之相，成为顶位；其后，不缘取补特伽罗之执，成为忍位；其后，不缘取士夫之执，生起名为世第一法。或者次第生起小等，或者由于根器迟钝等的差别，小、中、大等，是即将宣说的所缘差别之自性，缘取四谛之法，以视法之对治而无有显现执着等之行相，以及通达三乘之因的自性，以及具足善知识，以善巧方便之相而摄持，以及见道和修道所断的能取和所取二者的四种分别念，暖位等的等持之自性如是安住。

【英语翻译】
Those who reach the peak of existence and attain Buddhahood, having severed attachment to form, and having fully accumulated the collections, thereby manifestly awaken, attain nirvana in the visible dharma, and rely on the samadhi of sudden transcendence to achieve Buddhahood, realizing peace in the body. In realms where there are no Buddhas, etc., having fully practiced profound wisdom and manifestly awakened, like a rhinoceros horn. Therefore, in order to generate the limbs of ascertainment that arise from diligently practicing what has been taught through hearing, wanting to explain it, therefore, for the time being, the superior dharma is spoken.

Through the object and the aspect, the cause and the complete holding, the Bodhisattva protects, the nature of heat and so on, just as it is, the four discriminations are relied upon with possession, the small, medium, and large ones, the Hearers, like the rhinoceros horn, are superior to those who are established.

Thus it is said. Bodhisattvas, through the very arising of the mind and the perfection of the training, having reached the limit of hearing and so on, having obtained the roots of virtue such as faith that are in accordance with the part of liberation, after that, what arises from worldly meditation is in accordance with the part of ascertainment, such as: not focusing on grasping all afflictions, becoming the heat; after that, not focusing on grasping the aspect of purity itself, becoming the peak; after that, not focusing on grasping the person himself, becoming forbearance; after that, not focusing on grasping the individual himself, the Dharma of the World's Supreme arises. Or the small and so on arise sequentially, or due to the differences of dull faculties and so on, small, medium, and large are the nature of the difference of the object that will be explained, focusing on the Dharma of the Four Truths, and the aspect of entering without manifest clinging and so on through the antidote of viewing the Dharma, and the nature of the cause of realizing all three vehicles, and possessing a virtuous friend, being completely held by the characteristic of skillful means, and the four discriminations of the grasper and the grasped, which are to be abandoned by seeing and meditating, the nature of the samadhi of heat and so on abides as it is.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྡུས་པ་རྒྱུར་བརྟེན་ཅིང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ལྔས་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ལུང་དག་ལས། དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གཞན་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་རེ་ཞིག་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག ། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་རྟགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་བདེན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་
པར་འགྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
回向和后来的情况的总结，是依赖于因并具有果，这五法胜过声闻和独觉。因为它们的暖位等善根，经文中说，以事物的自性，四谛等作为所缘，以及仅以我执的对治无常等作为行相，成为仅证悟自宗的因，远离内外的一切执着，不具足四种分别念而生起。此处以方便善巧的力量，成为获得身语意清净之因等，从因的角度来说，以及禅定的果报，为了利益有情而成为能作者等，从果的角度来说，以及仅仅将无自性观修为空性的自性等，从自性的角度来说，以及对所显现执着的空性等，从法性的行相的角度来说，是具有真谛之境的。同样，也应知以其他方式也作为境。这仅仅是其他的安立，因此不应说依赖其他乘而于任何处进行破斥。如果问所缘和行相二者有什么差别？为了说明那些差别，以七个偈颂来阐述，首先是宣说暖位的所缘和行相。
“所缘无常等，
是真谛之所依，
彼之行相者，
遮止显现执等。
是获得三乘之因，
色等生灭离住等，
无住无相不可说。”
其中，小暖位的所缘是苦等四谛的无常等十六种行相。行相是遮止对那些真谛的显现执着和所缘等。因此，应将具有特殊法性的真谛，视为没有任何需要完全了解的自性，而进行小规模的观察。这是因为它是真实成就的自性，并且由于其广大性，它是获得一切乘之因的体性。

【英语翻译】
The summary of dedication and subsequent circumstances, relying on causes and possessing results, these five dharmas surpass the Shravakas and Pratyekabuddhas. Because their roots of virtue, such as the stage of warmth, are stated in the scriptures: with the nature of things, the four truths, etc., as the object of focus, and only with impermanence, etc., as the antidote to self-grasping as the aspect, becoming the cause of only realizing one's own vehicle, being free from all clinging to internal and external, arising without possessing the four types of conceptualization. Here, through the power of skillful means, becoming the cause of obtaining purity of body, speech, and mind, etc., from the perspective of cause, and the result of samadhis, becoming the agent for the benefit of sentient beings, etc., from the perspective of result, and merely contemplating selflessness as the nature of emptiness, etc., from the perspective of nature, and emptiness of what is to be apprehended, etc., from the perspective of the aspect of dharmata, it is the object of the truths. Similarly, it should be known that it also acts as an object in other ways. This is merely another establishment, therefore, it should not be said to refute anywhere by relying on other vehicles. If asked what is the difference between the object of focus and the aspect? To explain those differences, it is elaborated with seven verses, first, the object of focus and aspect of the stage of warmth are declared:
"The object of focus is impermanence, etc.,
It is the basis of the truths,
Its aspect is
Preventing manifest clinging, etc.
It is the cause of attaining all three vehicles,
Form, etc., arising, ceasing, being free from abiding, etc.,
Without abiding, without characteristics, and unspeakable."
Among them, the object of focus of the small warmth is the sixteen aspects of the four truths, such as suffering. The aspect is preventing manifest clinging and the object of focus, etc., to those truths. Therefore, the truths with special dharmata should be regarded as having no nature that needs to be fully understood, and be observed on a small scale. This is because it is the nature of true accomplishment, and because of its vastness, it is the nature of the cause of attaining all vehicles.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དང་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པ་ཐ་སྙད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབྱུང་བའི་རི་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་དུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་
དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ

【汉语翻译】
其余的也应当同样地理解。中等的所缘是，以信解和如实作意等，如其数量般地成就色等，并且遮遣不可缘、不可见。相是，以一切名称皆不存在之故，不存在与常恒不异和异的施设。因此，应当将真谛的具有无增无减之法性的体性，观为中等。大的所缘是，从色乃至一切种智之间的所有法，都是假立的施设，这叫做大。相是，它们以善等之故，在任何法中都不可言说。因此，应当将真谛的具有不可言说之体性的，观为大的。这样，因为成了生起无分别殊胜智慧之火的薪柴，所以，暖位成了三种。其后宣说了顶位的所缘和相：色等不住彼，彼于自性无自性。彼等一性为一性，彼不住于无常等。彼等彼之自性空，彼等一性为一性。何者不执诸法，彼等不视作相故。以智慧而现证，一切皆无所缘性。如是说。顶位小等的所缘是，色等因为远离自己的体性之故，以自己的自性而空，所以不住于色等。相是，仅仅因为色等一切法和空性等，彼此不是一体性，所以空性等中没有无常等之故，不住于彼等中成为无常等。因此，应当将真谛的具有并非是无常等之真实的体性，观为小等。中等的所缘是，以法界之自性，无常等和空性等是没有自性的，所以无常等和空性等彼此是一体性。相是，因为遮止了自性，所以色

【英语翻译】
The rest should be understood in the same way. The medium object is to accomplish form and so on according to their number by means of faith and suchness, and to negate the unobservable and invisible. The aspect is that all names are absent, so there are no terms that apply to what is the same or different from permanence. Therefore, the nature of the dharmata that has no increase or decrease of truths should be examined as medium. The great object is that all dharmas from form to omniscience are merely imputed designations. The aspect is that they cannot be expressed in any dharma because of goodness and so on. Therefore, the characteristic of the truths that cannot be expressed should be examined as great. Thus, since it has become the firewood for the fire of the supreme non-conceptual wisdom to arise, the warm stage has become three types. After that, the object and aspect of the peak stage were spoken of: Form etc. do not abide in them, they are without self-nature in their essence. Those one nature is one nature, they do not abide in impermanence etc. Those are empty by their essence, those one nature is one nature. Whatever does not grasp dharmas, since they do not see as signs. It is fully realized by wisdom, everything is without object. So it is said. The object of the small peak is that form and so on do not abide in form and so on because they are empty of their own nature because they are separated from their own essence. The aspect is that only because all dharmas such as form and emptiness are not of one essence with each other, there is no impermanence etc. in emptiness, so they do not abide in them as impermanence etc. Therefore, the characteristic of the truths that are not to be made true as impermanence etc. should be regarded as small. The medium object is that by the nature of the dharmadhatu, impermanence etc. and emptiness etc. are without self-nature, so impermanence etc. and emptiness etc. are one in essence with each other. The aspect is that because self-nature is blocked, form

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་བདག་གིར་བྱ་བས་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོག་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དོར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་དུར་ངེས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་
མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉི་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ངན་འ

【汉语翻译】
因此，不要将这些等等视为自己的。因此，以真理来将无常等等自性的空性视为我所，具有真理的相状，应理解为中等。伟大的所缘是，因为无自性，所以不会将色等等那些视为蓝色等等的相。行相是以智慧确定一切事物皆不可得。因此，对于真理来说，具有不可得相之相状，应理解为伟大。这样，因为是善根的顶峰，所以顶峰共有三种。其后宣说了忍的所缘和行相。

“色等等无自性，
彼无即自性。
彼等无生无出离，
清净及彼等无相。
不依彼之相，
无信非信无作意。”

这就是了。小忍的所缘是，相状的自性和自性的相状，以空性而成为一体，因此色等等是无自性的。行相是舍弃错乱，无事物本身就是色等等的自性。因此，对于真理来说，具有了知无自性之自性的相状，应确定为小等。中等的所缘是，因为自性不生，所以色等等既无生也无灭。行相是仅仅了悟一切法的自性，就成为身体等等在一切方面完全清净之因。因此，了悟了遍计烦恼和清净的无自性而解脱的相状，应确定为中等。伟大的所缘是，一切法不应理有自相和共相，因此色等等没有常等等的相。行相是仅仅因为自性而使色等等远离诸相之所依，因此以信解作意而不信解，以真如作意而无了知。因此，对于真理来说，具有无相之相状，应确定为伟大。这样，因为对于大法生忍，所以恶

【英语翻译】
Therefore, do not consider these and so on as your own. Therefore, by considering the emptiness of impermanence and so on as your own with truths, the characteristic of truth should be understood as intermediate. The great object is that because of the absence of inherent existence, those forms and so on are not seen as characteristics such as blue. The aspect is that wisdom distinguishes that all things are unattainable. Therefore, for the truths, having the characteristic of unattainable characteristics should be understood as great. Thus, because it is the peak of the roots of virtue, there are three types of peaks. After that, the object and aspect of forbearance are spoken.

"Form, etc., are without inherent existence,
That absence is inherent existence.
Those are unborn and without departure,
Purity and those are without characteristics.
Not relying on those characteristics,
There is no belief, no non-belief, no attention."

That's it. The object of small forbearance is that the inherent existence of characteristics and the characteristics of inherent existence are one in emptiness, therefore form and so on are without inherent existence. The aspect is that abandoning delusion, the absence of things themselves is the inherent existence of form and so on. Therefore, for the truths, having the characteristic of knowing the inherent existence of non-inherent existence should be determined as small. The object of the middle is that because of the unproduced nature, form and so on have neither birth nor death. The aspect is that merely realizing the nature of all dharmas becomes the cause of complete purification in all aspects of the body and so on. Therefore, the characteristic of liberation by realizing the non-inherent existence of pervasive afflictions and purification should be determined as intermediate. The great object is that all dharmas should not reasonably have self-characteristics and common characteristics, therefore form and so on do not have characteristics such as permanence. The aspect is that merely because of nature, form and so on are separated from the basis of all characteristics, therefore there is no belief by attending with faith, and there is no complete knowledge by attending with suchness. Therefore, for the truths, having the characteristic of no characteristics should be determined as great. Thus, because of forbearance towards the great Dharma, evil

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མེད་པས་བཟོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསང་སྟེ་ལུང་སྟོན་པར་
མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་བས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རློམ་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རློམ་པར་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་དོན་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐབས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཐོག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པར་རིགས་མོད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཡི

【汉语翻译】
由于没有谷物而能够忍受有三种。在那之后，宣说了作为法之殊胜的所缘和行相。禅定之作用，预言与骄慢尽。三者互相体性一，禅定无分别。如是决定分，即小、中、大。如是说。小法殊胜的所缘，即以无所缘而一切法无生，以及如勇猛行等的禅定如实修习。行相是自己的愿望等，以及他者的福分，以及他者的福分，以及法界之力的自成，在一切世间界中如其福分，以禅定而作种种利益有情之事。因此，对于真实者们，以禅定而作的体性者，应知为小。中的所缘，即以如实趣入，对于具有彼禅定者，诸佛秘密地作预言之法性即是。行相是，一切分别皆不应理，瑜伽士以禅定而证悟自性时，不生起我已平等安住等之骄慢。因此，对于真实者们，获得预言之因，不作骄慢之体性者，应知为中。大的所缘，即法性之禅定与菩萨与般若波罗蜜多，三义互相体性一。行相是，以一切法非有之性，安住于彼禅定中，三义无分别成为殊胜方便。因此，对于真实者们，以禅定而对三法之自性无所缘之体性者，应知为大。如是，由于是世间一切法之殊胜，故说法之殊胜有三种。如同最初一样，所缘和行相具有差别之法，以及说法理应宣说。以具有差别者说法，全部宣说，乃为词句组合之故。

【英语翻译】
There are three types of endurance due to the absence of grains. After that, the object and aspect of the supreme Dharma are explained. The function of that Samadhi, prophecy and pride are exhausted. The three are mutually of one essence, Samadhi is non-conceptual. Thus, the concordant decisive factors are small, medium, and large. This is what is said. The object of the small supreme Dharma is that all phenomena are unborn due to non-objectification, and that Samadhi such as heroic conduct is correctly cultivated. The aspect is one's own aspirations, etc., and the fortune of others, and the fortune of others, and the spontaneously accomplished power of the Dharmadhatu, in all world realms, according to their fortune, engaging in various activities of benefiting sentient beings through Samadhi. Therefore, for those who are truthful, the characteristic of acting through Samadhi should be understood as small. The object of the medium is that the very nature of the Buddhas secretly prophesying to those who possess that Samadhi through correct entry. The aspect is that all discriminations are unreasonable, and when a yogi realizes his own nature through Samadhi, pride such as 'I am equally abiding' does not arise. Therefore, for those who are truthful, the characteristic of not being proud of the cause of obtaining prophecy should be known as medium. The object of the great is that the Samadhi of Dharmata, the Bodhisattva, and the Prajnaparamita, the three meanings are mutually of one essence. The aspect is that by the very nature of all phenomena being non-existent, abiding in that Samadhi, the non-discrimination of the three meanings becomes the supreme means. Therefore, for those who are truthful, the characteristic of non-objectification of the nature of the three Dharmas through Samadhi should be known as great. Thus, since it is the supreme of all worldly Dharmas, it is called the supreme of Dharma, and there are three types. Just like the beginning, the object and aspect have different characteristics, and it is reasonable to speak of Dharma. Speaking of Dharma with distinct characteristics, speaking of everything is for the sake of combining words and phrases.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་
གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་བརྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ར

【汉语翻译】
因为，除了舍弃和不舍弃其他差别之外，没有任何意义上的差别，因此，只是以与遮止显现执着等相符的痛苦等真谛为对境和行相。同样，也应将其应用于一切。具有四种分别念而生起，应该如何理解呢？因此，从中间的两个偈颂中宣说了所取的分别念：以基和其对治，所取分别有二种，愚昧和蕴等差别，彼等各自有九种。这是其中的内容。所取分别念，具有一切烦恼的基之所依，以及对治清净之所依的两种分别念。它们也按照数量，以无明和清净的蕴等差别而分为九种。之后宣说了能取的分别念：实事和假立之所依，能取也认为有两种，自权我和蕴等体性，以及所依也是如此。这是其中的内容。以补特伽罗实有和士夫假有为对境，能取的分别念也有两种。它们也以执着于我自主和以蕴等为对境的缘故，而如此各自有九种。其中，作为一切烦恼基之所依的九种是什么呢？即业本身，以及对真实性愚昧的无明，以及以其使彼岸的蕴完全成就的色等蕴，以及执着于常断二边的名和色之显现执着，以及对它们的显现执着最初产生的执着于二边，以及从无明到老死之间的一切烦恼不了解，以及从最初生起心到成佛之间不了解清净，以及不住于从布施波罗蜜多到佛的不共法之间的圣道，以及不如实地颠倒执着于一切法，以及作为作者的我和有情等，以及对于清净的无生和未生等所取的分别念。

【英语翻译】
Because, apart from abandoning and not abandoning other differences, there is no difference in meaning, therefore, only the truths such as suffering that are in accordance with preventing manifest clinging, etc., are the objects and aspects. Similarly, it should be applied to everything. How should it be understood that it arises with four kinds of conceptualizations? Therefore, from the two intermediate verses, the conceptualization of what is to be grasped is explained: By the base and its antidote, the conceptualization of what is to be grasped is of two kinds. By the distinctions of ignorance and aggregates, etc., these are separately of nine kinds. This is the content. The conceptualization of what is to be grasped, having the basis of all afflictions as its support, and the two kinds of conceptualizations of the antidote, the support of purification. They are also divided into nine kinds according to the number, with ignorance and the distinctions of purified aggregates, etc. After that, the conceptualization of what is to be grasped is explained: The support of substance and imputation, the grasping is also considered to be of two kinds. The nature of self-autonomy and aggregates, etc., and the support are also the same. This is the content. Taking the person who exists as a substance and the person who exists as an imputation as the object, the conceptualization of grasping is also of two kinds. They are also of nine kinds each, due to clinging to self-autonomy and taking aggregates, etc., as the object. Among them, what are the nine kinds that are the basis of all afflictions? That is, karma itself, and ignorance that is ignorant of reality, and the aggregates such as form, etc., by which the aggregates of the other shore are completely accomplished, and the manifest clinging to name and form, which clings to permanence and annihilation, and the clinging to the two extremes that first arises from the manifest clinging to them, and all the afflictions from ignorance to old age and death are not understood, and from the first arising of the mind to enlightenment, purification is not understood, and not abiding in the noble path from generosity paramita to the unmixed dharmas of the Buddha, and not truly clinging to all dharmas in a reversed way, and the person who acts as self and sentient beings, etc., and the conceptualization of what is to be grasped for the pure unborn and unarisen, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་མཚུངས་པར་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཅན་རྣམས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་རིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུའི་བདག་དང༌། ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཞི་བ་དང། རགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་རྟེན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང༌། ཡང་དག་པར་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་གསུམ་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིག་
གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
这些都是以否定形式的自性来确定区分的支分，并且要知道，在自性中，通过结合、正行和后续的阶段，是依靠并相似地存在和接近的。

九种对治所依是什么呢？具有种姓者是证见真谛的自性五蕴，以及以清净之法增长之因的自性十二处，以及以完全清净之法显现之自性的种子种姓，以及菩提分法成就之所依缘起生，以及如何从理性的自性和突发性的垢染中解脱的空性，以及布施和戒律等波罗蜜多，以及菩提分法之自性见道，以及以禅定和神通等相的修道，以及以十力等不学道来执取的分别念。也要知道，这些也如前者一样，在支分第二位。

九种补特伽罗实有之所依是什么呢？不由依赖于其他有为法的自在自主之我，以及以蕴没有伴侣之自性的独一之自性，以及以处生起识之自性的门之因之我，以及以界受用者等之我，以及缘起的一切烦恼，以及所依，以及寂静，以及具有粗相之世间离贪之所依，以及现证安乐等相之所见之所依，以及以解脱等自性修习之所依，以及执取于作了如理修学之义之所依的分别念。也要确定，这些也如前者一样，在支分第三位。

九种士夫假有之所依是什么呢？色等蕴，以及眼
根等处，以及色界等界，以及无明等缘起，以及念住等

【英语翻译】
These are the branches that definitely distinguish by the nature of negation, and it should be known that in nature, through the stages of combination, main practice, and subsequence, they exist dependently and similarly, and are closely associated.

What are the nine supports of antidotes? Those with lineage are the five aggregates of the nature of seeing the truth, and the twelve sources of the nature of the cause of increasing pure Dharma, and the seed lineage of the nature of the manifestation of completely pure Dharma, and the dependent arising of the support of the accomplishment of the Dharma of the aspects of enlightenment, and emptiness, which is liberated from the nature of reason and the adventitious defilements, and generosity and discipline, etc., the perfections, and the path of seeing, which is the nature of the Dharma of the aspects of enlightenment, and the path of meditation with the characteristics of concentration and supernormal knowledge, etc., and the conceptualizations that are apprehended as the path of no more learning, such as the ten powers. It should also be known that these are also in the second branch, like the former.

What are the nine supports of the substantially existent person? The self-sovereign self, which is independent because it does not depend on other conditioned dharmas, and the solitary self of the nature of having no companion aggregates, and the self of the cause of the door, which is the nature of the source that generates consciousness, and the self of the enjoyer of the realms, etc., and all the afflictions of dependent arising, and the support, and peace, and the support of detachment from the world with coarse characteristics, and the support of seeing, which has manifested the characteristics of happiness, etc., and the support of meditating on the nature of liberation, etc., and the conceptualizations that grasp the support of having done the meaning of proper learning. It should also be determined that these are also in the third branch, like the former.

What are the nine supports of the imputedly existent person? The aggregates such as form, and the sources such as the eye
faculty, and the realms such as the form realm, and the dependent arising such as ignorance, and the

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་
བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་མི་དམིགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ས་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐོ

【汉语翻译】
完全清净和解脱之门空性等等，以及禅定等等的修习，还有胜过声闻等等的殊胜道，以及具有力量等等自性的无学道之执持的分别念等等。这些也要像前面那样理解为属于四支。为了表明先前所说的与偈颂结合一致的受持，又是如何以它的力量而变得殊胜，所以在它之后说了中间的偈颂：“心不怯弱等，显示无自性等，舍弃与之不符之方面，是为一切受持。”意思是说，以善巧方便，对于一切法之空性，心不怯弱也不恐惧，舍弃以不符之方式作意，以及如实显示一切事物无我等等的善知识，以及完全舍弃执著于不符之方面之相的恶友，就是以内外之因和缘，在一切方面都受持。如此获得与决择分相符，就能了知法界之自性，并且将要宣说的证成，也因为是具有确定所依为先导，所以说了作为证成之所依：“证悟之六法，对治以及断除，以及彼等之总合，智慧伴随慈悲，弟子不共之体性，以及利他之次第，无有勤作之智慧，趣入之所依名为种姓。”意思是说，暂时对于所依和对治，以及依赖于有情和士夫的能取和所取不显现，是决择分之支分世间的证悟等等，之后是超世间的为了法界周遍之义的证悟，以及它的相续到七地之间的证悟修道，总共六种。之后是由于这些生起的力量，在第八地获得不共的对治完全得

【英语翻译】
The complete purification and the door to liberation, such as emptiness, and the practice of meditation, such as contemplation, and the extraordinary path that surpasses the Shravakas, and the conceptualizations of holding the path of no learning, which is the nature of strength, etc. These should also be understood as belonging to the four branches, as before. In order to show how the previously mentioned acceptance, which is in accordance with the verses, becomes superior by its power, the intermediate verses are spoken after it: "Not being afraid of the mind, etc., showing no self-nature, etc., abandoning the incompatible aspects, is the complete acceptance in every way." It means that with skillful means, one is neither timid nor afraid of the emptiness of all dharmas, abandoning the way of thinking in an incompatible way, and the virtuous friend who truly shows the selflessness of all things, and completely abandoning the evil friend who is attached to the characteristics of the incompatible aspects, is the complete acceptance in all aspects by the internal and external causes and conditions. In this way, by obtaining what is in accordance with the decisive part, one will be able to know the nature of the Dharmadhatu, and the proofs that will be declared are also said to be the basis of proof because they have a definite basis as the leader: "The six dharmas of realization, the antidote and the abandonment, and the combination of them, wisdom accompanied by compassion, the uncommon nature of the disciple, and the order of benefiting others, the wisdom without effort, the basis of entering is called lineage." It means that, for the time being, the grasping and the grasped that depend on the basis and the antidote, and on sentient beings and individuals, are not manifest, and the worldly realizations of the decisive part, etc., and after that, the transcendental realization for the sake of the meaning of the Dharmadhatu pervading everywhere, and its continuation of realization of the path of meditation up to the seventh ground, a total of six kinds. After that, due to the power of these arising, the uncommon antidote is completely obtained on the eighth ground.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་དགུ་པ་ལ་དེ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ལ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དེ་དག་ལ་གོ་རིམས་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། རང་གི་རྫོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྟེན་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་རྟེན་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དང་པོར་གཞག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
哇！在那之后，第九地是指力量圆满，彻底舍弃不顺之方。在那之后，第十地是指由于对治和不顺，不缘于彼，那些具有生灭之相的分别念完全止息，达到极致。同样，在那些地上，按照次第，以布施等和往昔的愿力等的威力，以不住于轮回和涅槃的体性，智慧和慈悲，以及那些殊胜的声闻等和不共之法，以及自己圆满善巧利益他者，以随顺意乐等和以灵活的意念等方式，将三乘的道安立的体性的利他次第。如是具有功德殊胜。在那之后，第十地特别是指无相且任运成就，乃至轮回未空之际，为了成办他者之利，为了生起圆满智慧。如是，作为修持之法的阶段的十三种差别的，作为那些的基础的法界自性，那被称为种姓。如果观察那个种姓是异体还是非异体，则宣说了中间的偈颂：法界无差别，故种姓不可异。如是。如同虚空般完全清净且周遍的种姓，由于自性无差别，故不存在声闻等的异体种姓。那么，如何宣说成就所依之差别呢？对于所依之法是异体的回答是：以所依之法的差别，完全宣说彼之差别。如是。譬如，从一种泥土中显现成就，并以一种火焰烧制的所依瓶子等，依靠蜂蜜和糖等容器本身而各不相同，同样，以三乘法所摄和以修持阶段所摄的所要了知的各不相同，故显示了首先安立所依。从那个所依中要修

【英语翻译】
Wow! After that, the ninth bhumi refers to the perfection of power, completely abandoning unfavorable aspects. After that, the tenth bhumi refers to the complete cessation of conceptualizations with the characteristics of arising and ceasing, reaching the ultimate, because of the antidote and unfavorableness, not focusing on them. Similarly, on those bhumis, in order, through the power of generosity and so on, and past aspirations, with the characteristic of not abiding in samsara and nirvana, wisdom and compassion, and those superior Shravakas and so on, and uncommon Dharmas, and one's own perfection being skillful in benefiting others, in accordance with intentions and so on, and through flexible thoughts and so on, the order of benefiting others, which is the characteristic of establishing the path of the three vehicles. Thus, it possesses special qualities. After that, the tenth bhumi, in particular, refers to the spontaneous accomplishment without characteristics, and for the sake of benefiting others as long as samsara has not emptied, for the sake of the arising of perfect wisdom. Thus, as the thirteen distinctions of the stages of the Dharma of practice, the nature of the Dharmadhatu, which is the basis of those, is called the lineage. If one examines whether that lineage is different or non-different, then the intermediate verse is spoken: Because the Dharmadhatu is without difference, the lineage cannot be different. Thus. The lineage that is completely pure and pervasive like space, because it is without inherent difference, there is no different lineage of Shravakas and so on. Then, how does one explain the distinctions of the basis of accomplishment? The answer to the dependent Dharma being different is: Through the distinctions of the dependent Dharma, the distinctions of that are completely explained. Thus. For example, the dependent vases and so on, manifestly accomplished from one clay and fired by one flame, are different by virtue of being containers for honey and sugar and so on. Similarly, the objects to be understood, gathered by the three vehicles of Dharma and gathered by the stages of practice, are different, so it is shown that the basis is first established. To be cultivated from that basis

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྤྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་དང། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དགེ་བ་དང༌། གོམ་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱད་དེ། བསམ་
གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་དང༌། རག་ལས་པ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྡེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། རང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ངོ་

【汉语翻译】
关于目标的解释：目标是所有法，也就是善等。世间者的证悟，以及那些想要超越世间者，有漏和无漏之法，以及那些有为和无为，与弟子共同的法，以及那些不是佛陀所共有的。这里修行者所要观想的目标是色等一切法，总的来说，就是那些应该接受的，具有苦行者特征的善，以及那些应该断除的，具有杀生等特征的非善，以及那些既非两者，又没有在经文中指明的行为。在那之后，它们本身以两种方式分为四类，总共八类：禅定和无量等是世间者的证悟，正确的禅定等是超越世间的，不是我见对治的五蕴等是有漏的，我见等的对治，如念住等是无漏的，依赖于因和缘的缘起是有为的，依赖于那些的真如是无为的，禅定等是与弟子们共同的，十力等是圆满正等觉佛陀所不共有的法。如实地观想这十一种。如果修行这些目标有什么结果呢？解释了目的是什么：一切有情至上心，断与证悟这三者，以三大而成自生，应知这是目的。通过完全了解一切形式的一切智，将有情的大群体和伟大人群提升到至上的佛陀果位，这是伟大的发心；在一切见解形式中彻底断除，断除无相是伟大的断除；如实地完全了解一切法是伟大的证悟。应该知道，为了那些将要自生的菩萨们，目的是为了进入三种伟大的意义之中。现在是如何修行的自身之相。

【英语翻译】
Regarding the explanation of the object: The object is all dharmas, which are good, etc. The realization of worldly beings, and those who desire to transcend the world, defiled and undefiled dharmas, and those that are conditioned and unconditioned, the dharmas common to disciples, and those not common to the Buddha. Here, what the practitioner should contemplate as the object is all dharmas such as form, etc. In general, those that should be accepted, characterized by the conduct of an ascetic, are good, and those that should be abandoned, characterized by killing, etc., are non-virtuous, and those that are neither, and not indicated in the scriptures, are unspecified actions. After that, they themselves are divided into four categories in two ways, totaling eight categories: meditation and immeasurables, etc., are the realization of worldly beings, correct meditation, etc., are transcendent of the world, the five aggregates, etc., that are not the antidote to the view of self are defiled, the antidote to the view of self, etc., such as mindfulness, etc., are undefiled, dependent arising, which relies on cause and condition, is conditioned, the suchness of those that rely on them is unconditioned, meditation, etc., are common to disciples, and the ten powers, etc., are the uncommon dharmas of the perfectly complete Buddha. Contemplate these eleven aspects as they are. If there is any result from practicing these objects, what is the purpose? It is explained what the purpose is: All sentient beings' supreme mind, abandonment and realization, these three, become self-born by the three great ones, this should be known as the purpose. Through completely understanding all forms of omniscience, elevating the great mass of sentient beings and the great multitude to the supreme Buddhahood, this is great aspiration; completely abandoning in all forms of views, abandoning signlessness is great abandonment; completely and correctly understanding all dharmas as they are is great realization. It should be known that for the sake of those Bodhisattvas who will become self-born, the purpose is to enter into the meaning of the three great ones. Now, how to practice one's own aspect.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་
པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་བསམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་གང་ཡིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་རིགས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
想要宣说，总的来说，具有善法所依，以及四种现观各自具有六波罗蜜多的所依之行就是修持。也就是，对于最初的业者，以加行道、见道、修道的自性来修持的特征，是盔甲、进入、积聚、决定出生四者。其中，首先宣说了以思维的精进本身作为自性的盔甲修持。那些各自以布施等，以六种方式归纳，什么是盔甲的修持呢？宣说了以六组六组来包含。是这样说的。法布施等，在布施时，以将果报完全施与众生本身就是布施的布施；以舍弃忆念下乘本身就是持戒；以不畏惧甚深法等本身就是忍辱；以现前信赖而喜悦本身就是精进；以回向一切智智而一心安住就是禅定；以不缘布施等三轮体空之自性就是般若波罗蜜多。同样，守护戒律，修持忍辱，发起精进，安住于禅定，修持智慧。因此，每一波罗蜜多各自以六六种方式善加区分，三十六种以六组六组的同类布施等六种归纳，为了不被不顺品的武器所阻挡，所以是六种盔甲的修持。像这样划分之后必须进入，因此在其后宣说了加行的精进之自性，进入的修持。禅定无色布施等，以及道和慈爱等，以及具有无所缘，三轮清净，为了某种目的和六神通。对于遍知一切的方式，进入的修持对于大乘，要知道是攀登。是这样说的。从散乱中遮止而指示，禅定和无色定的等持，以及以堪能性本身来行持布施等六波罗蜜多

【英语翻译】
Wanting to explain, in general, having a basis for virtuous Dharma, and each of the four Abhisamayas having a basis for the six Paramitas, the practice is cultivation. That is, for the initial practitioner, the characteristic of cultivating with the nature of the path of application, the path of seeing, and the path of meditation, is the four: armor, entry, accumulation, and definite emergence. Among them, first, the cultivation of armor, which is the nature of thought and diligence itself, is explained. Those are individually giving, etc., summarized in six ways. What is the cultivation of armor? It is explained that it is contained in six sets of six. That's how it is said. Dharma giving, etc., when giving, giving the fruit completely to sentient beings itself is the giving of giving; abandoning the thought of the inferior vehicle itself is morality; not fearing the profound Dharma, etc., itself is patience; rejoicing with present faith itself is diligence; dedicating to omniscience and abiding single-mindedly is meditation; not focusing on the three spheres of giving, etc., the emptiness of self is Prajnaparamita. Similarly, guarding morality, cultivating patience, initiating diligence, abiding in meditation, and cultivating wisdom. Therefore, each Paramita is well distinguished in six ways each, and the thirty-six are summarized into six types of similar giving, etc., in six sets of six, in order to prevent being blocked by the weapons of the unfavorable side, so there are six types of armor cultivation. After dividing like this, one must enter, so after that, the nature of the diligence of application, the cultivation of entry, is explained. Meditation, formless giving, etc., and the path and love, etc., and having no object, the three wheels are pure, for a certain purpose and the six superknowledges. For the way of knowing everything, the cultivation of entry for the Mahayana, know that it is climbing. That's how it is said. Preventing and indicating from distraction, meditation and the absorption of the formless, and practicing the six Paramitas such as giving with the ability itself.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ལེགས་པར་བསགས་པས་ཐོབ་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། དེར་མ་ཆུད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ངེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་ཆགས་པ་འགོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དྲག་ཏུ་སྤྲོས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་ཅིང་འཛེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཞུམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལྷག་མཐོང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་མི་གནས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས།
ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པར་འཛིན་པ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ས་བཅུ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤང་བྱ་རབ་ཏུ་འཇིལ་བ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྡེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
以及，通过善妙积累所获得的见、修、殊胜道，以及对于未通达者，慈爱、悲悯、喜悦和舍的四无量心，以及为了断除应断除的现行贪执，具有无所缘，以及如何使无所缘圆满，三轮清净，以及以彼方式成办自利三事，以及以不共之方式生起六神通，以及具足彼等而以猛利的方式趣入一切种智，即，安住于彼等对境的瑜伽之相，乃是由于遣除应断除之故，是镇伏且超胜一切大乘之法的自性，是为趣入之修持九种。如是趣入而入定时，宣说了圆满成办资粮，不怯懦且圆满成办的精进之修持。
慈爱和布施等六度，寂止和胜观具备，双运之道为何，善巧方便为何，
智慧和福德，道和陀罗尼和十地，对治品之资粮的，次第应知晓。如是说。
利益有情痛苦者的大悲，以及转轮王等的所依布施等六度波罗蜜多的修持，以及为他众之事一心安住的寂止，以及为了谁之事一心安住的无所缘胜观，以及以方便和智慧不住于边际的双运道，以及一切善根。

【英语翻译】
And, the seeing, meditation, and excellent path obtained through excellent accumulation, and for those who have not understood, the four immeasurable minds of love, compassion, joy, and equanimity, and to prevent the manifestation of attachment that should be abandoned, having no object of focus, and how to perfect the state of having no object of focus, the purity of the three spheres, and in that way accomplishing the three tasks for oneself, and generating the six superknowledges in a unique way, and possessing these, entering into omniscience with great intensity, that is, the characteristic of being close to the union with those objects is that, because of averting what should be abandoned, it is the nature of suppressing and surpassing all the Mahayana teachings, and there are nine kinds of practice for entering. When one has entered in this way, the practice of diligence is taught, which is the perfect accomplishment of the accumulation, without being timid and perfectly accomplishing it.
Love and generosity, etc., the six perfections, calm abiding and insight combined, what is the path of union, what is skillful means,
Wisdom and merit, the path and dharani and the ten bhumis, the order of the accumulation of antidotes should be known. Thus it is said.
Great compassion that benefits suffering beings, and the practice of the six perfections such as generosity based on the support of wheel-turning kings, etc., and calm abiding in which the mind abides in one-pointedness for the sake of others, and the non-objectifying insight in which the mind abides in one-pointedness for the sake of whom, and the path of union in which one does not abide at the end with skillful means and wisdom, and all virtuous roots.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉི་ཤུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱིས་དབེན་པས་གཉིས་ཀས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པའི་དངོས་པོས་དབེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་དབེན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པས་དབེན་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མས་དབེན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་བ་མེད་པས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པས་མི་དམིགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་དབེན་པས་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་དབེན་པས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་མངོན་པར་ཐོབ་ཅིང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་ད

【汉语翻译】
以成办大乘一切义，即是十七种资粮之成办。其中智慧资粮，以二十种空性之差别而为二十种，即：以自性不存在之故，以内之法空寂，是为内空性；以外境空寂，是为二者皆空性；以空性之事物空寂，是为空性之空性；以方所空寂，是为大空性；以寂灭之道空寂，是为胜义空性；以因缘所生空寂，是为有为法空性；以他者空寂，是为无为法空性；以轮回与寂灭二者之分空寂，是为超脱边际空性；以轮回之前后空寂，是为无始无终空性；以所证悟之事物本身无有任何弃舍，是为无舍空性；以自之自性空寂，是为自性空性；以色等一切相空寂，是为一切法空性；以生等各自之体性真实，以自之体性空寂，是为自之体性空性；以过去等空寂，是为不可得空性；以具有性空寂，是为无事物之自性空性；以不具有性空寂，是为事物空性；以虚空空寂性，是为无事物空性；以一切自之法性空寂，是为自之体性空性；以他法之体性空寂，是为他之体性空性之故。于地之资粮中，以何等之法完全修习而现证且极度圆满，即是为显示以其完全修习而成为清净之法，故宣说了二十三种中间偈颂，其中暂时以布施波罗蜜多为主，宣说了清净第一地。以十种清净，将获得第一地，即：思维与利益之事物，以及对于众生之心平等性，布施与善知识空性，以及寻求正法之目标，恒常出离之心，以及欲成佛身之欢喜，以及说法。

【英语翻译】
By accomplishing all the meanings of the Great Vehicle, there are seventeen kinds of accumulation accomplishments. Among them, the accumulation of wisdom is twenty kinds by the distinction of twenty kinds of emptiness, namely: Because of the non-existence of self-nature, the inner dharma is empty, hence it is inner emptiness; because of the emptiness of external objects, it is the emptiness of both; because of the emptiness of empty things, it is the emptiness of emptiness; because of the emptiness of directions, it is great emptiness; because of the emptiness of the path of nirvana, it is ultimate emptiness; because of the emptiness of arising from conditions, it is conditioned emptiness; because of the emptiness of the other, it is unconditioned emptiness; because of the emptiness of the two parts of samsara and nirvana, it is emptiness beyond extremes; because of the emptiness of the beginning and end of samsara, it is emptiness without beginning or end; because there is no abandonment of the object to be realized itself, it is emptiness without abandonment; because of the emptiness of one's own self-nature, it is self-nature emptiness; because of the emptiness of all aspects such as form, it is the emptiness of all dharmas; because of the truth of the individual characteristics such as birth, and the emptiness of one's own characteristics, it is the emptiness of one's own characteristics; because of the emptiness of the past and so on, it is imperceptible emptiness; because of the emptiness of having, it is the emptiness of the nature of non-things; because of the emptiness of not having, it is the emptiness of things; because of the emptiness of space, it is the emptiness of non-things; because of the emptiness of all one's own dharma-nature, it is the emptiness of one's own nature; because of the emptiness of the nature of other dharmas, it is the emptiness of the nature of others. In the accumulation of the ground, in order to show which dharmas are completely practiced to realize and perfect, twenty-three intermediate verses are spoken to show the dharmas that become pure by their complete practice. Among them, the perfection of generosity is temporarily the main one, and the purification of the first ground is spoken. With ten kinds of purification, the first ground will be obtained, namely: thought and beneficial things, and equality of mind towards sentient beings, generosity and the emptiness of spiritual friends, and seeking the goal of the true dharma, constant renunciation, and joy in desiring the Buddha's body, and teaching the dharma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱམས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་འཇོག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཚོལ་ཞིང་ཐེག་པ་དམན་པར་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གནས་པ་ན་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ལྡོག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་དྲིན་ཆུང་ངུ་ཡང་གཟོ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་ཆེན་པོས་ལན་ལྡོན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་པར་སྤྲོ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་ཤིང་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བར་གནས་པས་མི་སྐྱོ་བ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དགའ་བ་བ

【汉语翻译】
我真实的，话语是十个想必是。这些自性不可得，要知道完全清净。如是说。一切所依无有虚伪且具有一切智之意乐，于自他之所需皆能成办且精勤大乘智慧之利益，于一切有情以一心慈爱且欲施与圆满菩提故以无量之心平等，完全施舍一切所有且具有不分别三轮之体性，策励且安住于一切智性之善知识且以一切方式令其欢喜，属于三乘之
殊胜正法之所缘而寻觅且不堕入下劣乘，住于家时不生喜悦且于一切生世皆出家，欲成办佛身且不离于作意见佛，初始、中间、结尾皆宣说善妙正法且无有我慢，如是所说一般不欺骗他人而具有真实语，如是之十法以自性不可得之差别所作之体性唯有完全清净方能获得初地极喜地且能圆满。其后宣说以戒律波罗蜜多为主而完全清净二地，戒律所作知恩且忍耐，极喜悦且大悲心，恭敬上师而恭敬听闻，第八精勤布施等。如是说。从罪业之行中如实返回且舍弃成为无上菩提之障碍之诸法之戒律，他人所作之小恩亦知恩且于轮回存续期间以大义报答且忍受一切损害且不离于作意一切法不生，修持善法无有后悔且乐于安立一切有情于三乘故极喜悦，慈爱一切众生且为一一众生亦安住地狱不厌倦之大悲心，欢喜无余有情

【英语翻译】
I, truthful, words are ten, I suppose. These are not found in their own nature, know that they are completely purified. Thus it is said. The intention that is free from deceit in all bases and possesses omniscience, the benefit of being close to the needs of oneself and others and striving for the wisdom of the Great Vehicle, loving all sentient beings with one mind and wishing to bestow perfect enlightenment, being equal with immeasurable minds, completely giving up all possessions and possessing the nature of not discriminating the three spheres, relying on the virtuous friend who urges and abides in omniscience and pleasing him in every way, searching for the object of the sacred Dharma belonging to the three vehicles and not falling into the inferior vehicle, not rejoicing in dwelling in a house and always renouncing in all lifetimes, wishing to accomplish the body of the Buddha and not being separated from contemplating seeing the Buddha, teaching the sacred Dharma that is virtuous in the beginning, middle, and end, and being without pride, and possessing truthful words that do not deceive others as they are spoken. Only by completely purifying the ten such dharmas with the characteristic of being distinguished by their own nature being unobtainable, one obtains the first ground, the Joyful Ground, and perfects it. After that, it is said that the second ground is completely purified mainly by the perfection of discipline. Having made discipline, knowing gratitude and patience, great joy and great compassion, respect for the guru and respectful listening, the eighth is diligence in giving, etc. Thus it is said. The discipline of truly turning away from the practice of evil and abandoning the dharmas that are obstacles to unsurpassed enlightenment, knowing even the smallest kindness done by others and repaying it with great meaning as long as samsara exists, and enduring all harm and not being separated from contemplating that all dharmas are unborn, being without regret in practicing virtuous dharmas and being delighted to establish all sentient beings in the three vehicles, therefore being very joyful, great compassion that loves all beings and does not tire of dwelling in hell even for each one, rejoicing in all beings without exception

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཅིང་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་འཇོག་ཅིང་དེས་བསྟན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ལས་གཞན་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བརྒྱད་
སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གསུམ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་སེམས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་རེ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣོད་དང་བཅུད་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔས་རློམ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཞི་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བརྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དགོན་པར་གནས་ཤིང་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་རྙེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་ཅིང་རང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་ཚོལ་བ་དང༌། རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་
ཅིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའི་

【汉语翻译】
并且对圣者们进行供养和服侍，对善知识持有如佛陀般的观念，并如实地修行他所教导的，为了他人的利益而精进，不做其他事情，并且非常乐于修行布施等六波罗蜜多。像这样的八种法，通过像之前那样完全修习的殊胜之处，可以获得并圆满第二个无垢地。在那之后，主要以忍辱波罗蜜多为主，宣说了第三地的完全修习。即：闻不厌足，不杂染地布施佛法，清净一切佛土，不厌倦轮回，具有惭愧之心，以及不骄慢的自性，这五种。听闻正法的人们不会满足，并且诸佛所说的，在十方所说的一切都铭记于心，不贪图利养等，而广弘正法，甚至不希求菩提的果位。修习随顺的善根，清净佛土的器情世界，对于施恩者以损害回报等，内心不会厌倦，并且忍受一切痛苦。观待自他，不做不善之法，舍弃声闻和缘觉之心。像这样的五种法，不会骄慢，并且像之前那样完全修习，就能证悟并圆满第三个发光地。在那之后，主要以精进波罗蜜多为主，宣说了第四地的完全修习。即：安住于森林，少欲知足，清净且真实地依止律仪，不舍弃学处，呵责欲望，舍弃涅槃和一切财物，不退缩且没有成见。安住于寂静处，远离下乘的行径。对于未获得的利养没有强烈的欲望，甚至不为自己的利益而寻求菩提。对于获得的利养不会不知足，并且获得一切智智，也不会因此而生起骄慢之心。真实地受持律仪的

【英语翻译】
And to offer and serve the holy ones, to hold the virtuous friend as the Buddha, and to truly practice what he teaches, to strive for the benefit of others, not doing other things, and to be very happy to practice the six perfections such as giving. Such eight dharmas, through the excellence of completely practicing like before, one can obtain and perfect the second stainless ground. After that, mainly with the perfection of patience, the complete training of the third ground is taught. That is: never being satisfied with hearing, giving the Dharma without impurity, purifying all Buddha lands, not being weary of samsara, having a sense of shame, and the nature of not being arrogant, these five. Those who listen to the holy Dharma will not be satisfied, and all that the Buddhas have said, all that is said in the ten directions, they keep in mind, not coveting gain and so on, and widely propagate the holy Dharma, and do not even hope for the fruit of Bodhi. Cultivating the corresponding roots of virtue, purifying the vessel and essence of the Buddha land, not being weary in mind for repaying kindness with harm, and enduring all sufferings. Looking at oneself and others, not doing unwholesome deeds, abandoning the mind of the Hearers and Solitary Buddhas. Such five dharmas, not being arrogant, and completely practicing like before, one can realize and perfect the third radiant ground. After that, mainly with the perfection of diligence, the complete training of the fourth ground is taught. That is: dwelling in the forest, having few desires and being content, purely and truly relying on discipline, not abandoning the training, rebuking desires, abandoning Nirvana and all possessions, not retreating and having no prejudice. Dwelling in solitude, away from the conduct of the lower vehicle. Not having strong desires for unobtained gains, and not even seeking Bodhi for one's own benefit. Not being dissatisfied with the gains obtained, and obtaining all-knowing wisdom, and not arising pride because of it. Truly holding the vows of

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གང་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཉེ་བར་མི་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་དག་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ལྟ་བ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལྔ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲིས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་བདག་ལས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ཞིང་གང་དུ་ཐེག་པ་དམན་པའི་གཏམ་དང་སེམས་འབྱུང་བར་མི་གནས་པ་དང་བདག་ཉིད་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་ཅིང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
མི་མཐོང་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་སྤོང་ཞིང་ཕྱིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་ལྷག་པར་རློམ་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཟློག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་ཞིང་དངོས་པོར་དམིགས་པ་འདོར་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
具有乞食为生，住阿兰若等苦行的功德，并具有通达甚深法的忍耐力，对于自己所受持的学处，即使为了生命等也不舍弃，并且对于这一切也不如理作意，视欲望的功德为过患而加以呵斥，从不缘于自性而生起贪欲之心，适应所化众生而趋入寂灭，对于一切法都没有显现的造作，对于一切财物都不执为己有而完全施舍，行善没有疲厌，不亲近恶劣之处，对于诸法没有因显现的贪著而产生的见解和作意。像这样以十法如前修习，就能胜伏并圆满第四地发光地。其后，宣说了以禅定波罗蜜多为主的第五地的清净之法：亲近和贪恋家，以及成为喧嚣之处，自赞毁他，不善业的十种途径，以骄慢为满足和颠倒，恶慧以及烦恼忍受。如果完全舍弃这十种，就能真实获得第五地。这是它的意思。为了利养等，不亲近比丘尼等，也不虚伪地示现受生，不显示他人所信赖的家，也不嫉妒施主获得利养，不为城市等喧嚣所动摇，也不安住于下劣乘的言谈和生起烦恼之处，不说赞叹自己的话，也不见一切内在的法，舍弃诽谤他人，也不缘一切外在的法，舍弃不善业的十种途径，安住于十善业，不以听闻和戒律等而生骄慢，更不随意见到增上慢之法，舍弃颠倒善与不善的执著，抛弃缘于事物的执著，舍弃一切邪见的差别，不犹豫和心生二念，贪欲

【英语翻译】
Endowed with the merits of practicing austerity, such as living on alms and dwelling in solitary places, and possessing the patience to realize profound Dharma, never abandoning the precepts one has taken, even for the sake of life, and not properly attending to all of these, criticizing the qualities of desire as faults and not generating a mind of desire from the perspective of non-inherent existence, inclining towards nirvana in accordance with the beings to be tamed, and having no manifest activity towards all dharmas, not clinging to any possessions and completely giving them away, having no weariness in accomplishing virtue and not dwelling near impure places, and having no view or attention due to manifest attachment to things. Thus, by cultivating these ten dharmas as before, one overcomes and perfects the fourth bhumi, the Radiant. Thereafter, the purification of the fifth bhumi is taught, with the perfection of meditation being the main focus: Familiarity and attachment to home, as well as places that have become noisy, self-praise and disparagement of others, the ten paths of unwholesome actions, satisfaction with arrogance and perversion, evil wisdom and tolerance of afflictions. If these ten are completely abandoned, then the fifth bhumi is truly attained. This is its meaning. For the sake of gain and so on, one does not become familiar with nuns and so on, nor does one falsely manifest rebirth, one does not show the house of those who have faith in others, nor does one become jealous of the gain obtained from patrons, one is not distracted by the noise of cities and so on, nor does one dwell in places where inferior vehicle talk and afflictions arise, one does not speak praise of oneself, nor does one see all inner dharmas, abandoning the slander of others, nor does one perceive all outer dharmas, abandoning the ten paths of unwholesome actions, abiding correctly in the ten wholesome actions, not becoming arrogant with learning and discipline and so on, and especially not seeing the dharma of increased arrogance, abandoning the attachment to reversing good and non-good, abandoning the attachment to things, abandoning all the differences of wrong views, not hesitating and not becoming of two minds, desire.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དྲུག་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་དང༌། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པ་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་བས་དབེན་པའི་དོན་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་འགའ་ཞིག་བསླངས་ནས་སེར་སྣས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། བར་དུ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་ཏེ་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མཐར་བཏང་བས་བཀྲེན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་སློབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པ་མེད་པར་དོར་བ་སྤོང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངའོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་བདག་དང༌། །འཕྲོ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་སྲོག་དང༌། འགྲོ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་གང་ཟག་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཆད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ

【汉语翻译】
不趋向于等等，并且不真正地随顺烦恼。像这样的十种法，如前面一样完全修习，就能压伏并圆满第五地难修之处。在那之后，以智慧波罗蜜多为主，宣说了第六地的完全修习：“布施与戒律，忍辱精进等，禅定智慧圆满故，于弟子及麟角喻，舍弃欢喜与怖畏心，乞讨不怯懦，一切财物，施舍亦无不悦，贫穷亦不舍弃乞讨者，以此能得第六地。”如前所说，从布施开始到智慧波罗蜜多之间，圆满了六度波罗蜜多。同样，对于声闻和独觉乘不生起欢喜，对于以自性作为对境的空性之义不生起怖畏，最初向乞讨者乞讨时，不因悭吝的压制而怯懦，中间自愿舍弃一切财物而没有不悦，最终即使因施舍而变得贫穷，也不会舍弃再次获得乞讨者的机会，像这样的十二种法，如前面一样完全修习，就能获得并圆满显现的第六地。在那之后，以方便波罗蜜多为主，宣说了第七地的完全修习：“执著我与有情，命与补特伽罗，断与常，相与因，蕴与界，处等，于三界之住与贪，心恒时怯懦，于三宝与戒律，于彼见之实执，与空性之诤论，以及与之相违之过患，于何者二十种断除，彼能获得第七地。”“我”是作为作者之基础的我，散布并作意于心的有情，具有相同命运的种类圆满的命，于轮回中屡屡安住之所的补特伽罗，显现之流中断灭的断，自性安住而不

【英语翻译】
Not inclining towards etc., and not truly following the afflictions. Such ten dharmas, as before, completely cultivated, can subdue and perfect the difficult to cultivate aspects of the fifth ground. After that, with the perfection of wisdom as the main focus, the complete cultivation of the sixth ground is taught: "Generosity and discipline, patience, diligence, etc., meditation, wisdom, complete, therefore, towards disciples and pratyekabuddhas, abandoning joy and fear, not shrinking when begged, all possessions, giving without displeasure, even in poverty not abandoning beggars, thus one obtains the sixth ground." As previously stated, from generosity to the perfection of wisdom, the six perfections are completely fulfilled. Likewise, not generating joy towards the Hearers and Solitary Buddhas' vehicle, not fearing the meaning of emptiness which takes self-nature as its object, initially when begging from beggars, not being timid due to the oppression of stinginess, in the middle voluntarily giving up all possessions without displeasure, and finally, even if becoming poor due to giving, not abandoning the opportunity to obtain beggars again, such twelve dharmas, as before, completely cultivated, can obtain and perfect the manifested sixth ground. After that, with the perfection of skillful means as the main focus, the complete cultivation of the seventh ground is taught: "Grasping at self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, sign and cause, aggregates and realms, sources, etc., dwelling and attachment in the three realms, the mind constantly shrinking, towards the Three Jewels and discipline, clinging to views about them, arguing about emptiness, and faults contrary to it, whoever cuts off these twenty, obtains the seventh ground." "I" is the self that is the basis of the agent, sentient beings who scatter and attend to the mind, life that completes the kinds with equal fate, the person who repeatedly abides in samsara, annihilation where the stream of manifestation ceases, and self-nature abiding without

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བ་རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་རྟེན་ཁམས་དག་ཏུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་ཐོབ་པར་འཛིན་པ་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པོ་དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྩོད་པ་དང༌། དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་གཉེན་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གང་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་གིས་དབེན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་

【汉语翻译】
将无常执为常，以及对于轮回和涅槃应舍弃之物，另一方面执着于相，执着于成为异类之因，执着于名和色之法蕴本身为真实，执着于因的所依界为真实，执着于缘的差别外境等为真实，执着于非真实的遍计所执为真实，安住于三界，完全执着于对它的取舍，产生贪执，执着于不能获得一切相智，内心完全沮丧，视色身为如来，视宣说十二部经典的圣教为正法，视四双士为僧伽，视戒律败坏的对治为戒律，以及对一切法之空性
产生怀疑的争论，以及以实有执着本身，与此相违的过患。如是如理断除这二十种应断之法，如前一般完全修习，便能获得并圆满证得远远超越的第七地。那么，断除这些的对治又是什么呢？如其数量，广说对治。通达三解脱门，三轮清净，大悲与无慢，法平等性与知一相，不生与忍辱，诸法示现为一，摧毁一切分别念，舍弃想、见与烦恼，于寂止决定思惟，于胜观善巧，调伏自心，以及于一切法，无碍之智慧，于非贪着之境，随欲自在，于其他刹土，平等游行，以及恒常示现自性，即是二十种对治。如是宣说。以了知诸蕴中自主之我空性，同样配合，以自性空性为解脱之门空性，以因空性为无相，以果空性为无愿，如实了知，不见能取者、施与者与所施之物等，以及众生痛苦。

【英语翻译】
Holding impermanence as permanent, and what should be abandoned in samsara and nirvana, on the other hand, clinging to signs, clinging to the cause of becoming different kinds, clinging to the aggregates of name and form themselves as real, clinging to the elements of the basis of cause as real, clinging to the differences of conditions, external sense bases, etc., as real, clinging to unreal conceptualizations as real, abiding in the three realms, completely clinging to taking and abandoning them, generating attachment, clinging to not attaining omniscience, the mind completely despondent, viewing the form body as the Tathagata, viewing the sacred teachings that proclaim the twelve divisions of scripture as the true Dharma, viewing the four pairs of persons as the Sangha, viewing the antidote to moral corruption as morality, and disputations that doubt the emptiness of all phenomena,
and the faults that contradict clinging to things as real. Having correctly abandoned these twenty things to be abandoned, and having completely trained as before, one will obtain and perfect the attainment of the far-gone seventh ground. What are the antidotes that eliminate these? As many as the number, the antidotes are extensively taught. Knowing the three doors of liberation, the purity of the three spheres, compassion and lack of arrogance, the equality of dharmas and knowing the one aspect, non-arising and patience, showing all dharmas as one, destroying all conceptualizations, abandoning thoughts, views, and afflictions, definitely contemplating quiescence, being skilled in insight, taming the mind, and in all things, unobstructed wisdom, in a non-attached place, being free to go as one wishes, traveling equally to other realms, and constantly showing one's own nature, these are the twenty antidotes. Thus it is said. By realizing the emptiness of self that is independent in the aggregates, similarly combining, emptiness as the door of liberation with emptiness of self-nature, emptiness of cause as signlessness, emptiness of result as wishlessness, truly knowing, not seeing the taker, the giver, and the object to be given, etc., and the suffering of beings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྐྲག་པའི་
བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྤོང་ཞིང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་མ་ཐོང་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་སེམས་དུལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟེན་དང་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཆགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་ཅིག་ཅར་མཉམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གི་ལུས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉི་ཤུ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲེད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་དེ་དག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་
གཏོང་ཡང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱ

【汉语翻译】
具有与自己同等的慈爱，以及因一切事物皆无生而无所缘的无慢，轮回与涅槃的一切法自性平等，并非具有不同乘的体性而确定了知唯一大乘，从本初了知一切法的自性不生，通达不怖畏空性的
忍耐，以方便之门对一切所知之事讲说佛法，以无取无舍的方式唯一地示现大乘本身，摧毁对所取与能取显现执著的一切分别念，舍弃执著名相的念头，抛弃坏聚见等五见，消除贪欲等烦恼，以唯一的一切智为目标的寂止，以及具有圆满的智慧而善于舍弃余剩，通过了知灭谛与道谛的体性而调伏自心，对于色等无有阻碍的智慧，以及因所依与基础皆不成立而并非显现执著之处，如欲前往其他佛刹一时同往并宣说佛法，以及为了顺应所化而极善地示现自身并成办利他，成为了与空性相违的对治。以无所缘的体性而言即是二十。其后宣说了以发愿波罗蜜多为主的第八地的清净。颂曰：知众生意乐，以神通嬉戏，成办妙佛土，为遍观察故，亲近诸佛陀。知根与胜者，净土如幻住，随欲而取受，此说八种业。如是等。以一刹那心如实了知一切众生的行为，在世间界以神通的显现而嬉戏，并且不改变他们的想法，将佛土的所依转化为黄金等本质的无量财富的布施，
即使布施，也不会因此而生起骄慢。

【英语翻译】
Having equal love for oneself, and being free from arrogance due to the unoriginated nature of all things, without any object of focus, the equality of all phenomena of samsara and nirvana, and the certainty of realizing the one Great Vehicle because it does not have the characteristics of different vehicles, and fully knowing that the nature of all phenomena is unborn from the beginning, and understanding the patience of not being afraid of emptiness,
teaching the Dharma through the gate of skillful means to all that is to be known, uniquely demonstrating the very nature of the Great Vehicle in a way that is free from grasping and clinging, destroying all the concepts of attachment to what is grasped and what grasps, abandoning the notion of clinging to characteristics, abandoning the five views such as the view of the perishable collection, eliminating afflictions such as desire, the single-pointed quiescence with the goal of omniscience, and being skilled in abandoning the remainder by possessing perfect wisdom, and subduing one's mind by knowing the characteristics of cessation and the path, unobstructed wisdom towards form and so on, and not being a place of manifest attachment due to the non-establishment of the support and basis, going simultaneously to other Buddha-fields as desired and teaching the Dharma, and by showing oneself excellently in accordance with those to be tamed and accomplishing their benefit, becoming an antidote to the contradiction of emptiness. It is twenty in terms of the characteristic of non-objectification. Thereafter, the purification of the eighth ground, which is mainly the perfection of aspiration, is taught. Verse: Knowing the minds of all beings, playing with supernormal powers, accomplishing excellent Buddha-fields, for the sake of thorough examination, attending to the Buddhas. Knowing the faculties and the Victorious Ones, pure lands abiding like illusions, taking according to desire, this speaks of eight kinds of actions. Thus, and so on. Knowing the behavior of all sentient beings as it is with a single mind, playing in the world with the manifestation of supernormal powers, and not changing their thoughts, giving immeasurable wealth of offerings that transform the support of the Buddha-field into the essence of gold and so on,
even if giving, one will not become arrogant because of it.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་གནས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རྟེན་པ་མི་དལ་བ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དག་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་དེ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡིད་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགུ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་ཆུ་བོ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རུས་དང༌། ཕ་དང་མའི་བདུན་བརྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་པའི་ཆོ་འབྲང་དང༌། རང་དབང་བ་དང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པའི་འཁོར་
དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་གཡོ་བ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྐུ་བརྟེན་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང

【汉语翻译】
而且，为了利益有情，以各种方式彻底考察佛法，从而侍奉佛陀、敬重佛法，生起天眼等，安住于十力，圆满了知有情之根器，以及清净佛土、远离懈怠等，从而清净有情之心，恒常安住于如幻，即使成办所有这些事情，内心也不执着，先发制心，自主地受生能令有情成熟之身。如是八种事业如前修习，便能获得第八地不动地，得以圆满。其后，宣说了以着重力量波罗蜜多本身而修习第九地。偈云：愿望清净乃无边，了知天等所有语，辩才犹如大河般，入胎殊胜且具足，种姓血统与族裔，眷属以及诸受生，出离菩提树等性，功德圆满皆具足。如是说。以诸波罗蜜多善为圆满，故能成就如所思之无边愿望。以能正确了知其词句，故能了知天等一切有情之语言。以能正确了知甚深之法等，故能如辩才之河流般，滔滔不绝。以方便之赞叹而入胎，或化生。以及国王等种姓，日等血统，父母七代相连之族裔，自在者与安住于自菩提之眷属，帝释天等赞叹、摇动、光明照耀等受生，佛等劝请、奇妙解脱之彻底出离，以及以各种珍宝为材料制成之树，以树阿湿波他（梵文：Aśvattha）等菩提树为身而证菩提，以及圆满成办力量等成为佛法体性之所有功德。如是十二法如前修习。

【英语翻译】
Moreover, in order to benefit sentient beings, by thoroughly examining the Dharma in every way, one attends to the Buddha and reveres the Dharma, generates the divine eye and so forth, abides in the ten powers, fully knows the faculties of sentient beings, and purifies the Buddha-fields, abandoning laziness and so forth, thereby purifying the minds of sentient beings. One constantly abides as if in illusion, and even though accomplishing all these things, one's mind does not cling closely. By prioritizing intelligence, one independently takes birth in a body that ripens sentient beings. By cultivating these eight types of actions as before, one attains the eighth immovable ground and becomes complete. Thereafter, the cultivation of the ninth ground is taught, primarily through the perfection of power itself. The verse states: 'Pure aspirations are limitless, Knowing the languages of gods and others, Eloquence is like a great river, Excellent and complete is entering the womb, Lineage, bloodline, and ancestry, Retinue and all births, Qualities such as renunciation and the Bodhi tree, Are fully endowed with perfect qualities.' Thus it is said. Because the perfections are well completed, limitless aspirations are fulfilled as one thinks. By correctly knowing each of its words, one knows the languages of all sentient beings, such as gods. By correctly knowing the profound Dharma and so forth, eloquence is inexhaustible like a river of arrangement. Entering the womb or being born miraculously through praise of skillful means, as well as lineages such as kings, bloodlines such as the sun, ancestries connected through seven generations of father and mother, retinues of independent ones and those established in their own enlightenment, births praised by Indra and others, shaking, illuminating with light, and so forth, thorough renunciation of Buddhas and others urging, wonderful liberation, and trees made of various jewels, relying on Bodhi trees such as the Aśvattha tree for the body and attaining enlightenment, and completely accomplishing all qualities such as powers that have become the essence of the Buddha's Dharma. These twelve dharmas are cultivated as before.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་དགོངས་ཏེ། འདིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པ་གཞན་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གིས་སོ་སོར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གོ་རིམས་ལྟར་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དཔུང་ལེགས་པར་བསགས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
地的差别能使第九地获得殊胜的智慧并得以圆满。如是宣说了作为因地的各地的完全清净后，现在宣说以智慧波罗蜜多为主的，以总摄一切地的方式，作为果地的第十地的体性。

偈颂说：

度过九地后，以智慧，
谁安住于佛地，
彼菩萨之地，
应知是第十地。

这是它的意思。声闻等各自种姓的地，以及入于第一果的第八地，恒常趣入者见真谛的地，一来者烦恼减轻的地，不来者断除欲界贪欲的地，阿罗汉烦恼灭尽而证得所作的地，趣入后三果的声闻，以及现证自己菩提的独觉地，如前所说的九种地，唯一成为菩萨之因。如是度过九地后，菩萨安住于第十地佛地，因此应知彼菩萨的第十地是法云地。因此，因地的完全清净的殊胜差别，能使果地得以完全圆满。

如是理解。此处未宣说其他的第十种完全清净。其后宣说中间的偈颂，什么是对治的集合。

偈颂说：

于见道与修道中，
所取与能取的分别念，
为了令其寂灭，
称为八种对治。

这是它的意思。以见道和修道各自对治遍一切烦恼和对治所依的所取分别念两种，以及以有士夫和补特伽罗假立的能取分别念两种，次第依赖实物和相状的缘故，八种分别念是对治。

如是善于积聚对治的军队后，因为必定会生起出离心，所以宣说不满足的精进自性，必定生起出离心的修法。 特意作和

【英语翻译】
The distinction of the ground enables the ninth ground to obtain excellent wisdom and become complete. Having thus shown the complete purification of the causal grounds, now the nature of the tenth ground as the resultant ground is explained by way of gathering all the grounds that are mainly the perfection of wisdom.

The verse says:

Having passed the nine grounds, with wisdom,
Who abides in the Buddha ground,
That Bodhisattva ground,
Should be known as the tenth.

This is its meaning. The grounds of the respective lineages of the Hearers, etc., and the eighth ground of entering the first fruit, the ground of seeing the truth by the one who constantly enters, the ground of the one who returns once, whose afflictions are lessened, the ground of the one who does not return, who is free from desire for the desire realm, the ground of the Arhat who has exhausted the afflictions of the realm and realized what has been done, the Hearers who have entered the latter three fruits, and the ground of the Solitary Buddha who has directly realized his own enlightenment, the nine kinds of grounds as mentioned above, are only one that becomes the cause of the Bodhisattva. Thus, having passed the nine grounds, the Bodhisattva abides in the tenth ground, the Buddha ground, therefore it should be known that the tenth ground of the Bodhisattva is the cloud of Dharma. Therefore, the excellent distinction of the complete purification of the causal grounds enables the resultant ground to become completely perfect.

Thus understood. Here, the other tenth complete purification is not explained. After that, the intermediate verse is explained, what is the collection of antidotes.

The verse says:

In the path of seeing and the path of cultivation,
The conceptual thoughts of what is grasped and what grasps,
In order to pacify them,
It is called the eight antidotes.

This is its meaning. With the path of seeing and the path of cultivation, respectively, the two conceptual thoughts of what is grasped, which are the basis of all afflictions and antidotes, and the two conceptual thoughts of what grasps, which are nominally established as persons and individuals, the eight conceptual thoughts are the antidotes to be abandoned because of relying on objects and appearances in order.

Having thus well accumulated the army of antidotes of the collection, because the arising of renunciation will definitely occur, therefore the practice of renunciation, which is the nature of tireless diligence, which will definitely arise, is explained. Purposely doing and equality

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་
འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པས་དེ་འཆད་པར་མཛད་པ་ན་དང་པོར་ལམ་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བས་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི

【汉语翻译】
ང༌། །有情义利与无勤， 超越边际之出离， 获得之体性为出离， 一切种智乃出离， 以道为境之出离， 此乃八相之自性， 名为出离之成就。如是说。大心等为作事， 智慧之法皆如虚空平等， 以悲心特别作有情之义利， 双运无相成办一切任运成就， 彼性远离常断之边， 般若波罗蜜多即能获得三乘一切义利， 以无分别之体性乃一切种智， 彼之差别道究竟之境乃出离， 为能 निश्चित(藏文) विजय(梵文天城体) vijaya(梵文罗马拟音) 胜利 从所断之境中 निश्चित(藏文) विजय(梵文天城体) vijaya(梵文罗马拟音) 胜利 故于果之殊胜性中 निश्चित(藏文) विजय(梵文天城体) vijaya(梵文罗马拟音) 胜利 出离之成就共有八种。般若波罗蜜多窍诀论著现观庄严论之释智慧灯鬘论中所说第一品之释。 །།
第二品 讲说道一切智
通达一切相智依赖于了知道，因此在讲说它时，首先宣说了作为道智之所依及其相关的法。为了使诸天欢喜，以光芒照耀，以及境之决定与周遍，自性以及彼之业。如是说。经中说，如来之自性光明，照耀诸天等之异熟果报之光明。这是为了使彼等能够生起道智，因此，唯有调伏我慢者之相续才能生起，因此应知其所依是极为殊胜的。同样，发心趣向一切智者，对于境有各自的决定，并且由于一切有情皆具有如来藏，故远离贪欲，并且其他的瑜伽士等也最终应修习，因此是周遍一切的种姓，以及立誓尽轮回际利益有情，因此是彼之因的

【英语翻译】
Nga. The benefit of sentient beings and effortless, Transcendence of extremes is liberation, The characteristic of attainment is liberation, Omniscience is liberation, The object of the path is liberation, This is the nature of the eight aspects, It is said to be the accomplishment of liberation. Thus it is said. Great-mindedness and so on are for doing things, All the dharmas of wisdom are equal like the sky, With compassion, especially doing the benefit of sentient beings, The spontaneous accomplishment of accomplishing everything without duality and signs, That nature is free from the extremes of permanence and annihilation, The Prajnaparamita itself can obtain all the benefits of the three vehicles, With the characteristic of non-discrimination, it is omniscience, The ultimate object of its distinctive path is liberation, In order to निश्चित(Tibetan) विजय(Sanskrit Devanagari) vijaya(Sanskrit Romanization) Victory from the object to be abandoned, निश्चित(Tibetan) विजय(Sanskrit Devanagari) vijaya(Sanskrit Romanization) Victory Therefore, in the supreme nature of the fruit, निश्चित(Tibetan) विजय(Sanskrit Devanagari) vijaya(Sanskrit Romanization) Victory There are eight kinds of accomplishments of liberation. The commentary on the Prajnaparamita Upadesha Abhisamayalankara, called the Garland of the Lamp of Wisdom, is the commentary on the first chapter. །།
Chapter Two: Explanation of the Omniscience of the Path
The realization of all aspects of knowledge depends on knowing the path, so when explaining it, first the basis of the path knowledge and its related teachings are explained. In order to please the gods, with light shining, as well as the determination and pervasiveness of the object, the nature and its activity. Thus it is said. The sutra says that the light of the Tathagata's nature illuminates the light of the ripening fruits of the gods and so on. This is in order to enable them to generate path knowledge, therefore, it can only be generated in the continuum of those who have subdued pride, therefore it should be known that its basis is extremely superior. Similarly, those who generate the mind towards omniscience have their own determination for the object, and because all sentient beings have the Tathagatagarbha, they are free from attachment, and other yogis and so on should also ultimately practice, therefore it is the lineage that pervades everything, and the vow to benefit sentient beings as long as samsara exists, therefore it is the cause of that

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་གསུངས་པ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་
སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནད་ལྟ་བུ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་ལྟ་བུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོར་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་པ་གནོད་པར་ཞུགས་པས་ཕ་རོལ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང༌། གནོད་པས་འཇིགས་ཤིང་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་མི་གནས་པས་གཡོ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། འདི་དང་ཕྱི་མ་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བསྒོ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ནད་འགོ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གཙེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །འགོག་པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར

【汉语翻译】
其自性并非断除了所有烦恼，不以精通智慧和方便而证得真实的边际，做着尚未度化的众生之度化等事业。那么，像这样的道，即道之智，是哪些呢？又该如何了解呢？略说声闻之道之智。道智之理是：当以不缘四圣谛之行相之门，来了解这声闻道。是为彼（之理）。其中，苦谛是：生灭法之相，即无常；以具有有漏之事物，即以不符圣者之性而为痛苦；以作者之义为空性，即无我；以本体已成之相不成立，即寂静之四种行相。集谛是：以成为不悦意之感受之生起之因之根本，即如病；以生起苦果，即如果般之集；以成为难以忍受之感受之生起之缘，即如刺般之极生；以众多怖畏相续生起而极摧毁，即如罪恶般之缘之自性之四种行相。苦和集二者，又因外来之反驳者介入损害，即如他方之敌；因损害而怖畏且不可信赖，即坏灭法，即厌离之二种相；因自性不稳固，即动摇；因无因而自灭，即极坏灭，即当离贪之二种相；因成为今生来世之损害之处，即怖畏；因食肉者等损害者施加损害之处，即如传染病；因内外各种因缘所逼迫，即损害之行相。是为当断之进入之三种行相。如是，当知以细分三种体性而为七种行相。灭谛是：因无明等灭尽，故行等灭尽，故灭之自性即无我；大苦蕴逼近

【英语翻译】
Its nature is not to abandon all afflictions, not to realize the true limit by mastering wisdom and means, and to perform activities such as taming beings who have not yet been tamed. So, what are such paths, namely, the wisdom of the path? And how should they be understood? Briefly speaking about the wisdom of the path of the Hearers. The principle of the wisdom of the path is: When one does not focus on the aspects of the four noble truths, one should understand this path of the Hearers. That is the (principle). Among them, the truth of suffering is: the characteristic of being subject to arising and ceasing, namely impermanence; being painful because of having contaminated things, namely, because of not conforming to the nature of the noble ones; being selfless because the meaning of the agent is emptiness, namely, selflessness; and being peaceful because the characteristic of the essence is not established, these are the four aspects. The truth of the origin is: being the root of the cause of the arising of unpleasant feelings, namely, like a disease; arising like a fruit because of the arising of the fruit of suffering, namely, the origin; arising extremely like a thorn because of becoming the condition for the arising of unbearable feelings; and destroying extremely because many fears arise continuously, namely, the four aspects of the nature of the condition like a sin. Both suffering and origin, also because external opponents intervene to harm, namely, like an enemy from another side; being fearful and unreliable because of harm, namely, the nature of destruction, namely, the two characteristics of renunciation; being unstable because the nature is not stable, namely, shaking; and destroying extremely because it destroys spontaneously without cause, namely, the two characteristics of detachment from desire; being fearful because it becomes a place of harm in this life and the next; being like an infectious disease because harmful people such as meat-eaters inflict harm; and being the aspect of harm because it is oppressed by various internal and external causes. These are the three aspects of entering into what should be abandoned. Thus, one should know that there are seven aspects by subdividing the three natures. The truth of cessation is: because ignorance and so on cease, therefore actions and so on cease, therefore the nature of cessation is selflessness; the great mass of suffering approaches

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མི་གཙང་བས་དབེན་པའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་
འདི་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་རིང་དུ་སྤངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་ཅིང་ཕན་པ་དམ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ།།
གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་སྐྱེས་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
空故寂静，痛苦与集是不净故远离，出离之相即是，如是舍弃我与我所为空性，因缘聚合之相无有，于三界显现欢喜之愿无有之故，未来之蕴显现不造作之故，此亦本体一而差别七种。于道谛中，引至涅槃之城之道，非理作意烦恼之对治故为正理，不颠倒性之功德无量生起故为修持，常且利乐至胜妙处故为决定出离之四相。如是谛之相彼等本体自性不可得之门，于道知之境地中，声闻之道菩萨当完全了知。四谛完全了知者，乃与决定分相应之前行者，故说彼之体性四相。圣声闻道中，色等空之故，空性诸法无差别故，暖位彼等不可得故，是为顶位。彼中常等之理，安住遮止故忍位诸法，从十地而起，不住广大显示故，说是为最胜法。何故耶？谓佛陀，知已诸法未见故。如是。此如是色等诸法，彼等知与行获得之补特伽罗一切，本体自性空性之故，空性诸法互相无有差别是为暖位之相。色等如前空性不可得是为顶位之相。如是色等常与无常等非有如是执著之理安住遮止是为忍位之相。
何以故有耶？谓一切见者之量士夫，于一切法知而证悟成佛后，任何亦未见之理，以极喜等

【英语翻译】
Because of emptiness, it is peaceful; because suffering and its origin are impure, it is detachment; the characteristic of definite departure is such that, like this, abandoning self and what belongs to self is emptiness; the characteristics of being compounded by causes and conditions are absent; because there is no desire to rejoice in the three realms; and because the future aggregates are manifestly uncreated, it is also seven kinds of distinct divisions of one entity. In the truth of the path, the path that leads to the city of Nirvana, because it is the antidote to irrational afflictions, it is reason; because limitless qualities of non-perversion arise, it is practice; and because it leads to a permanent, beneficial, and sacred place, it is the four aspects of definite departure. Thus, those aspects of truth, through the door of not perceiving the essence, in the state of knowing the path, the path of the Hearers should be fully known by the Bodhisattvas. Fully knowing the four truths is necessarily a forerunner in accordance with the aspect of discernment, therefore, its four characteristic aspects are taught. In the path of the Noble Hearers, because form and so on are empty, because the emptinesses are without distinction, because those heats are imperceptible, they are considered to be the peak. In that, by the manner of permanence and so on, because dwelling is prevented, the patiences, having started from the ten grounds, because of the extensive teaching of non-dwelling, it is taught as the supreme Dharma. Why is that? Because the Buddhas, having known, did not see the dharmas. Thus it is. Like this, all the individuals who have attained the knowledge and practice of forms and so on, because of the emptiness of their own nature, the emptinesses are without mutual difference, which is the aspect of heat. Forms and so on, as before, are imperceptible by emptiness, which is the aspect of the peak. Likewise, the dwelling is prevented by the manner of perceiving that forms and so on are not permanent and impermanent, which is the aspect of patience.
Why is it that it exists? Because the measure of the all-seeing person, having known all the dharmas and attained enlightenment as a Buddha, did not see anything, with the reason of extreme joy, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ས་བཅུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་དེ་དག་གི་ལམ་སྔ་མ་ལས་ཇི་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བྱུང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་བར་མ་དང་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་འཕངས་པ་གཞན་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དག་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་རུང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་
ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་དང་གང་ཞིག་དོན་གང་དང་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ཤིང་མ་དཔྱད་པར་སྨྲ་བ་ནི་དོན་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་སྤྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཅན་གྱི་ལམ་དངོས

【汉语翻译】
从十地开始，广泛地阐述不住于一切法，这是最殊胜的法相。应当了知，这与决定的部分相符而生起。在那之后，宣说独觉的道，暂时说明这些道与之前的道有何不同，说了如下的论证：为了证悟自生之自性，即使他人指示也不需要。如犀牛角般的智慧，显现为甚深。这是它的意思。以自生而证悟，有根器敏锐、中等和稍微迟钝的区别，共有三种。这些是由于先前听闻等明显地积累，不需要依赖他人指示，自己就能证悟自己的菩提。而且，用“又”字所包含的，对其他人说法，也因为不依赖声音而甚深。因为用声音表达就是散乱，而且听者如果能理解说法者的才能，就不会轻易地理解。经文中说：声闻们依赖他人指示而证悟菩提，其他人也以包含言语的方式说法，从而行善。那么，为了消除“如何才能在没有声音的情况下说法”的疑问，说了如下的回答：任何任何事物在任何任何处，想要如何如何听闻，在那个那个处，事物那个和那个，即使没有声音也那样显现。这是它的意思。像这样，说法的意思是，使所要表达的意义在听者的相续中非常稳固和增长，这仅仅是凭借发愿等的力量想要指示，即使没有声音，无论什么事物在什么地方，想要以什么样的方式听闻和理解，在那个和那个的意识中，事物那个和那个本身也会以那种方式显现，因此就能说法。这也不是不加分析和思考就说，那样会使意义混乱，除此之外，施舍言辞就会变得繁琐，这是根据理性的力量而说的。特别是，这些殊胜者的真实道。

【英语翻译】
Starting from the ten bhumis, the extensive explanation of not abiding in all dharmas is the most excellent aspect of Dharma. It should be understood that this arises in accordance with the aspect of certainty. After that, the path of the Pratyekabuddhas is taught, and for a moment, it is explained how these paths differ from the previous paths, stating the following argument: "For the sake of realizing the self-arisen nature, even if others instruct, it is not needed. The wisdom like a rhinoceros horn is manifested as profound." This is its meaning. Attaining enlightenment through self-arising has three distinctions: sharp faculties, intermediate, and slightly dull. These are because of the manifest accumulation of prior hearing and so on, without relying on the instructions of others, one can realize one's own Bodhi. Moreover, what is implied by the word "also" is that teaching the Dharma to others is also profound because it does not rely on sound. Because expressing with sound is distraction, and if the listeners can understand the skill of the speaker, they will not easily understand. The scriptures say: "The Shravakas rely on the instructions of others to realize Bodhi, and others also teach the Dharma with words, thereby engaging in virtue." So, in order to dispel the doubt of "how can one teach the Dharma without sound?", the following answer is given: "Whatever things are in whatever places, however one wishes to hear, in that very place, that and that thing, even without sound, appears in that way." This is its meaning. Like this, the meaning of teaching the Dharma is to make the meaning to be expressed very firm and increasing in the listener's continuum, and this is merely by the power of aspiration and so on, wanting to indicate, even without sound, whatever things are in whatever places, wanting to hear and understand in whatever way, in that and that consciousness, that and that thing itself will appear in that way, therefore one can teach the Dharma. This is also not speaking without analysis and thought, that would make the meaning confused, and other than that, giving words would become verbose, this is said according to the power of reason. In particular, the actual path of these superior ones.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གསུངས་པ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་དམན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི། མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་
ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྡར་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཅན་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསླབ་པ་ཅན་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ཅན་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མཐོང་བའི

【汉语翻译】
说了这些。为了断除所取义的分别，以及因为没有断除能执，应当了知以所依如犀牛角的道，是真实摄集的。如是所说的仅仅修习真谛，以及如实修习缘起，就能断除所取义的行相分别，对无明和蕴以及我等显现执著，就能完全寂灭。这显示了声闻们所证悟的差别。然而，因为没有极度串习一切法无我，所以不能断除能执义的行相分别，因为和执著蕴等相状没有分离的缘故。这显示了比大乘低劣的差别。而且也具有以智慧等甚深之法性修习等所依的差别，如是自佛的道是真实摄集的，应当由不缘的菩萨了知。如果问：哪些是那条道先行的，和决定胜解分相顺的呢？说了它的四种支分：不违背假立之法性，宣说之相成为暖位，成为顶位的色等，以无减等来分判，以内空性等，不执著色等故为忍位，具有色等无生等的行相者，是胜妙之法。如是。色等在世俗中是假立安立并且可说的，以及在胜义中是可说的法性等，不相违背而善加宣说者，是成为暖位；对于色等在胜义中，从一切方面染污和清净，是自性的增减等没有的意义而修学者，是成为顶位；因为自性空性之故，对于色等，以内部和外部以及二者等空性完全不执著者，是成为忍位；对于色等，具有无生和无灭等的行相者，是成为胜妙之法，应当了知真谛等决定胜解的支分如是生起。在那之后，因为应当宣说菩萨道，所以首先是见

【英语翻译】
These were spoken. In order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and because the grasping has not been abandoned, one should know that the path that relies on something like a rhinoceros horn is truly gathered. As it is said, by meditating only on the truth, and by meditating on dependent arising as it is, one abandons the conceptualization of the aspect of the object of grasping, and the manifest clinging to ignorance, aggregates, and self, etc., is completely pacified. This shows the difference in realization from the Shravakas. However, because one has not become extremely accustomed to the selflessness of all phenomena, one cannot abandon the conceptualization of the aspect of the object of grasping, because one is not separated from grasping at the characteristics of the aggregates, etc. This shows the difference of being inferior to the Mahayana. Moreover, it also possesses the difference of reliance on cultivating the nature of reality, which is profound with wisdom, etc. Thus, the path of the solitary Buddha is truly gathered, and should be known by the Bodhisattva through the door of non-objectification. If one asks, what are those that precede that path and are in accordance with the aspects of definitive discrimination? It is said that there are four branches: The nature of imputation is not contradicted, the aspect of teaching becomes warmth, the color, etc., that has become the peak, is distinguished by the absence of decrease, etc., by the emptiness of the interior, etc., tolerance is because one does not grasp color, etc., the one with the aspect of the absence of birth, etc., of color, etc., is the supreme Dharma. Thus it is. Color, etc., are conventionally imputed and spoken of, and the nature of reality, etc., that can be spoken of in the ultimate sense, without contradicting each other, is well taught, and becomes the warmth; for color, etc., in the ultimate sense, defilement and purification from all aspects, is the meaning of the absence of increase and decrease, etc., of self-nature, and is cultivated, and becomes the peak; because of the emptiness of self-nature, for color, etc., the one who does not grasp completely with emptiness such as internal and external and both, etc., becomes tolerance; for color, etc., the one with the aspect of the absence of birth and cessation, etc., is the supreme Dharma, one should know that the branches of definitive discrimination such as the truth arise in this way. After that, because the Bodhisattva path should be explained, so first is seeing.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང༌། རིགས་དང་ཁྱད་པར་དང་བདེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང༌། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། དེ་
བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་མི་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྔ་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མ

【汉语翻译】
所说之道。于谛及谛之忍，以知之刹那四相，于道智性见道，此说具足利益。如是。于苦等谛，有法智忍与法智，如是于彼诸谛，有类智忍与类智，是为四刹那。于自性成为量者，一刹那，二者种姓差别及谛之差别，具足四与十六之体性，具有此生与他生之利益者，乃是菩提萨埵于道智性之时，显示为见道。若问于诸谛现观之刹那，为何等之相耶？谓苦等一一以四四分别，说为十六相。如是性及佛，互相依及无依故，不许名数，并大与无量，无量及无边，于彼住色等上，定执为佛性，无取无舍等，慈等及空性，证得佛性，圆满摄集遍净，怖畏及除诸病，执取涅槃寂静性，佛所守护等，不杀生等，于一切种智之理，安住自性，众生安置及布施等，回向圆满菩提，是道智性之刹那。如是。以胜义之理，境为何者，即是如是性，证为何者，谓诸佛，以无所依及所依之事物，是故彼等不许亦不示互相以名数而安住。法界自性，以性空之自性乃是大性。如是，以已超度可量测者，故为无量。如前者，如虚空无量性，如说极微等无量，是苦谛之法智忍等之相。以无自性性，于色等上，常断之

【英语翻译】
The path spoken of. Through the four aspects of the moment of knowledge, tolerance for truth and truth itself, the path of seeing in the nature of the path of knowledge, this is said to have benefits. Thus it is. For truths such as suffering, there is the tolerance of the knowledge of the Dharma and the knowledge of the Dharma. Similarly, for those truths, there is the tolerance of subsequent knowledge and subsequent knowledge, which are the four moments. One moment is when one's own nature becomes a measure, and two are the distinctions of lineage and the distinctions of truth. Possessing the characteristics of four and sixteen, possessing the benefits of this life and others, is when the Bodhisattva shows the path of seeing at the time of the path of knowledge. If asked what are the aspects of the moment of direct realization of the truths? It is said that each of the sufferings etc. is divided into four, making sixteen aspects. Suchness and the Buddhas, because they are mutually dependent and independent, do not accept numerical designations, and are great and immeasurable, immeasurable and infinite, and on the form etc. residing there, they are definitely grasped as Buddhahood, without acceptance or rejection etc., loving-kindness etc. and emptiness, the attainment of Buddhahood, the complete collection of complete purification, fear and the removal of all diseases, the grasping of Nirvana and peacefulness, the protection by the Buddhas etc., not killing etc., in the manner of all-knowing wisdom, abiding in one's own nature, settling beings and giving etc., dedicating to complete enlightenment, is the moment of the nature of the path of knowledge. Thus it is. According to the ultimate truth, whatever the object is, that is suchness, and whatever the realization is, is the Buddhas, because there is no object of dependence and dependence, therefore they do not allow or show each other to abide by numerical designations. The nature of the Dharmadhatu, with its nature of emptiness, is the great nature. Similarly, because it has transcended what can be measured, it is immeasurable. Like the former, like the immeasurable nature of space, like the immeasurable nature of atoms etc., these are the aspects of the tolerance of the knowledge of the Dharma etc. of the truth of suffering. Because of the nature of no self-nature, on form etc., permanence and cessation

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གཞན་དུ་དེ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྔོས་པས་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡ་ང་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང༌། མི་ཟད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཚེ་བ་བསྟན་པར་མ་ཟད། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མཚོན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་གོམས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས།

【汉语翻译】
以及其他，法界自性以色等自性而住，應視為與天神同在之世間之佛陀。除此之外，安住於此，一切法無取捨，以無我為先導，修持四無量心，此四者為苦之集諦，於法之忍等相。僅以本初之自性，色等之體性為空性，與彼同一味性，以善根之果迴向如來，由此而得。如是，一切清淨之法，皆攝於一切種之般若波羅蜜多中。如是，以外內之恐懼、疾病等害，極為寂靜，此四者為滅諦，於法之忍等相。僅以觀修無自性，遠離對涅槃之執著而得之。以入於智慧與方便，諸佛行守護、救護、隱藏之事。欲現證佛陀，安住於斷除殺生等，亦安置他人於正道。以無盡且圓滿之行，將一切布施等迴向於圓滿菩提，此四者為道諦，於法之忍等相。如是，乃知道之十六剎那。因此，以偈頌之義，專注於闡明之論典，不僅以十六剎那顯示少分智慧，亦完全闡明具相之義，應如是知。其後，見道之義應串習，所說應少於所應說，為證知果並趨入於此，故宣說修道之作用：一切調伏與一切，敬禮與勝過煩惱，無有損害之揉捏，菩提與供養所依。如是說。具瑜伽者。

【英语翻译】
And others, the nature of the Dharmadhatu dwells in the nature of form and so on, and should be regarded as the Buddha of the world together with the gods. Apart from that, by abiding in it, all dharmas are without acceptance or rejection, and by preceding with selflessness, the four immeasurables are cultivated. These four are the aspects of the truth of the origin of suffering, such as the forbearance of knowing the Dharma. By the very nature of the original, the essence of form and so on is emptiness, and by being of one taste with it, the fruits of all virtuous roots are dedicated to the Tathagata, thereby attaining it. Likewise, all completely purified dharmas are completely included in the perfection of wisdom in every way. Likewise, the harm of external and internal fears, diseases, and so on is completely pacified. These four are the aspects of the truth of cessation, such as the forbearance of knowing the Dharma. By meditating only on non-self-nature, one attains liberation from sorrow, free from manifest attachment. By engaging in wisdom and skillful means, the Buddhas perform the acts of protecting, saving, and concealing. Desiring to manifest Buddhahood, one abides in abandoning killing and so on, and also establishes others in the right path. By inexhaustible and perfect action, all generosity and so on should be dedicated to perfect enlightenment. These four are the aspects of the truth of the path, such as the forbearance of knowing the Dharma. Thus, there are sixteen moments of knowing the path. Therefore, the treatise that focuses on representing the meaning of the verses not only shows a small amount of wisdom with sixteen moments, but also completely represents the meaning with aspects, it should be known. After that, the meaning of the path of seeing should be practiced, and what should be said should be less than what should be said, and in order to prove that one knows the result and enters into it, the function of the path of meditation is taught: completely subdued and to all, reverence and victory over afflictions, without being kneaded by harm, enlightenment and the object of offering. Thus it is said. One who possesses yoga.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ །དྲུག་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དང༌། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དགུ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགུ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཆེ་བ་མ་ཤེས་པས་ཉུང་བའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གང་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞི་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆ

【汉语翻译】
在所有方面都让心自在，远离我慢，对所有成为上师的人们极度恭敬，获得具有对治力的力量，战胜贪欲等战场，以遍知的心，精进修习般若波罗蜜多，不会成为追随他人损害的境地，作为因的波罗蜜多完全修习圆满，与果位完全圆满的菩提接近，作为不可思议功德的基础，成为应供养的对境。安住于修道者们的行为就是这六种。在这六种之后，以何种方式听闻这些功德，以及宣说修道的方式，首先宣说了具有漏洞的修道之初，信解作意。
信解自己的利益和，自己他人的利益和他人的利益，这三种所知也是，小、中、大，各自认为是三种。以小之小等的差别，那样也是三种的话，认为是二十七种。这是所说的。
即使不首先显现以自己、两者和仅仅他人的利益为目标，也应知晓如何如信解般见，成为善法之所依的三种。那些也各自以小等差别分为三种，那也各自以小之小等的差别分为三种，即九九，这样三个九就是二十七种信解。其中，信解般若波罗蜜多比供养如来舍利更好，以及因为不了解它的伟大而信解微小的意义，以及无论佛陀在不在世都认为是导师，这些是具有自己利益的信解的小之小等。建造十万个具有舍利子之心的佛塔，以及充满整个赡部洲，以及供养充满四大部洲比这更好，这些是中等的小之小等。像那样的供

【英语翻译】
In all aspects, let the mind be free, away from pride, and with utmost respect to all who have become teachers. By obtaining the power of antidotes, conquer the battlefield of desire and so on. With the mind of omniscience, diligently cultivate the Prajnaparamita, so as not to become a field for pursuing harm to others. By fully cultivating and perfecting the Paramitas that serve as the cause, one approaches the perfectly complete Bodhi of the fruit. As the basis of inconceivable qualities, one becomes an object worthy of offering. The actions of those who abide in the path of meditation are these six. After these six, by what means are these qualities heard, and by explaining the path of meditation itself, for now, the first path of meditation with outflows, the initial faith and attention, is taught.
Faith is for one's own benefit, the benefit of oneself and others, and the benefit of others. These three knowable things are also small, medium, and large, each considered to be of three kinds. By the distinctions of small of small, etc., if that is also of three kinds, then it is considered to be twenty-seven kinds. This is what is said.
Even if one does not first manifest aiming at the benefit of oneself, both, and only others, one should know how to see as in faith, becoming the three supports of virtuous Dharma. Each of these is also divided into three kinds by the distinctions of small, etc., and that is also divided into three kinds by the distinctions of small of small, etc., that is, nine nines. Thus, three nines are twenty-seven kinds of faith. Among them, having faith in the Prajnaparamita is better than offering to the relics of the Tathagata, and because one does not understand its greatness, having faith in the small meaning, and whether the Buddha is present or not, considering him to be the teacher, these are the small of small, etc., of faith with one's own benefit. Building a hundred thousand stupas with the heart of relics, and filling the entire Jambudvipa, and offering to the filling of the four continents is better than that, these are the small of small, etc., of the medium. Such offerings

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རྟེན་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་ཉིད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང། འཛམ་བུའི་གླིང་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བབས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཉིད་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་མོས་པ་དེ་དག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆེར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་བས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །

【汉语翻译】
建造充满一千个、二千个、三千个世界的佛塔并供养，不如以下功德，这些属于大的小的等等。三千世界的每个众生都供养这样的佛塔，并且使三宝的传承不中断，还能击退非天（阿修罗）的战争，以及圆满五度，不如以下功德，这些属于自他二利的微小的微小等等。获得超胜世间和声闻的五蕴，以及成办诸天之骄傲，并且受到圣者的尊敬，这些属于中等的小的等等。布施等不被他人夺走，以及对诸天的法布施成为殊胜，身心极度喜悦并增长光辉等等，这些属于大的小的等等。胜过供养十方诸佛及其眷属，以及胜过以充满赡部洲的舍利作为所依，并且远离恶趣和下乘之怖畏，这些属于利他之信解微小的微小等等。胜过以充满三千世界之舍利作为所依，以及等同于开示十方如来的一切经典，并且如国王般对一切怖畏无所畏惧，这些属于中等的小的等等。胜过以充满十方世界之舍利作为所依，以及获得三世一切圣者的菩提，并且是圆满六度的先导，这些属于大的小的等等。修习对十方之信解的菩萨，将因生起极大欢喜而现前赞颂佛等功德，因此宣说了赞颂等。于般若波罗蜜多中，对于信解之境，欲以三种九类进行赞叹、恭敬和称扬。

【英语翻译】
Building and offering stupas filling a thousand, two thousand, and three thousand worlds is less meritorious than the following, which belong to the great small, etc. Each sentient being in the three thousand worlds offering such stupas, and ensuring the unbroken lineage of the Three Jewels, also repelling the wars of the Asuras (non-gods), and perfecting the five perfections, is less meritorious than the following, which belong to the tiny tiny of both self and others' benefit, etc. Obtaining the five aggregates that surpass the world and the Hearers, and accomplishing the pride of the gods, and being respected by the noble ones, these belong to the medium small, etc. Giving that is not stolen by others, and the Dharma giving to the gods becomes supreme, body and mind are extremely joyful and increase splendor, etc., these belong to the great small, etc. Surpassing the offering to the Buddhas of the ten directions and their retinues, and surpassing relying on relics filling Jambudvipa, and being free from the fear of evil destinies and lower vehicles, these belong to the tiny tiny of benefiting others' faith, etc. Surpassing relying on relics filling the three thousand worlds, and being equal to teaching all the scriptures of the Tathagatas of the ten directions, and being fearless of all fears like a king, these belong to the medium small, etc. Surpassing relying on relics filling the world systems of the ten directions, and attaining the enlightenment of all the noble ones of the three times, and being the precursor to perfecting the six perfections, these belong to the great small, etc. The Bodhisattva who cultivates these faiths in the ten directions, will praise the qualities of the Buddhas, etc., manifestly, due to generating great joy, therefore, praises, etc., are spoken. In the Prajnaparamita, for the states of faith, it is desired to praise, honor, and extol with three sets of nine.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བ་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་བས་སློང་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྟོད་པ་རྣམས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་དང༌། བཞི་བ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་གླེགས་བ་མ་བསྒྲུབ་
པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འདིའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཅིང་གདམས་ན་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་

【汉语翻译】
如是。于般若波罗蜜多，如其所好，如所欲见之法相，于所欲作意之初，赞叹，二者恭敬，三者赞颂，如是说故，从上至上，显现欢喜，信服，恭敬，欲作是事。如是般若波罗蜜多，较之执著自我，布施乞者，意义重大。较之于堪为法器者前布施，较之赡部洲之有情安置于十善业，将一有情安置于初果，安置于二果，安置于三果，安置于四果，安置于自菩提，意义重大。较之赡部洲之一切有情安置于初果，将一有情安置于圆满菩提。较之赡部洲之一切有情安置于二果，意义重大，如是等乃是赞叹之九种相。若将一有情安置于圆满菩提，较之赡部洲之一切有情安置于三果，意义重大。安置于四果，安置于自菩提，意义重大。较之赡部洲之有情安置于十善业道，为此未成办之书页而布施，意义重大。无二显示此义，显示与此义及文字相应，意义重大。较之供养十方诸佛，不谬显示此义及文字，意义重大。以缘念之方式，于无数劫中修持六度，不如以不缘念之方式，显示与此义及文字相应，意义重大。较之十方之间的一切有情安置于初果，若开示及教导与此义及文字相应，意义重大，如是等乃是恭敬之九种相。较之赡部洲之有情安置于二果，意义重大。安置于三果，安置于四果，安置于自菩提，劝请圆满菩提，意义重大。较之四大部洲之一切有情皆

【英语翻译】
Thus it is. Regarding the Perfection of Wisdom, according to how it is desired, the characteristics of the Dharma seen as desired, praising the first of the desired mental activities, honoring the second, and extolling the third, as it is said, from higher to higher, manifesting joy, faith, and reverence, one wishes to do so. Thus, the Perfection of Wisdom, compared to clinging to self, giving to beggars is more meaningful. Compared to giving in the presence of a worthy vessel, compared to placing the sentient beings of Jambudvipa in the ten virtues, placing a single sentient being in the first fruit, placing them in the second fruit, placing them in the third fruit, placing them in the fourth fruit, placing them in self-enlightenment, is more meaningful. Compared to placing all sentient beings of Jambudvipa in the first fruit, placing a single sentient being in perfect enlightenment. Compared to placing all sentient beings of Jambudvipa in the second fruit, it is more meaningful, these are the nine aspects of praise. If one places a single sentient being in perfect enlightenment, compared to placing all sentient beings of Jambudvipa in the third fruit, it is more meaningful. Placing them in the fourth fruit, placing them in self-enlightenment, is more meaningful. Compared to placing the sentient beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions, giving for the sake of this unaccomplished page is more meaningful. Showing the non-duality of this meaning, showing what corresponds to this meaning and letters, is more meaningful. Compared to making offerings to the Buddhas of the ten directions, showing this meaning and letters without error is more meaningful. Practicing the six perfections for countless eons in the manner of focusing on an object, it is more meaningful to show what corresponds to this meaning and letters in the manner of not focusing on an object. Compared to placing all sentient beings between the ten directions in the first fruit, if one teaches and instructs what corresponds to this meaning and letters, it is more meaningful, these are the nine aspects of reverence. Compared to placing the sentient beings of Jambudvipa in the second fruit, it is more meaningful. Placing them in the third fruit, placing them in the fourth fruit, placing them in self-enlightenment, urging them towards perfect enlightenment, is more meaningful. Compared to all sentient beings of the four continents,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་གདམས་པ་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྔགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་རྣམ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་
ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེར་བསྔོ་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་པ། བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོས་དབེན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བར་མ་ཞེན་པ་དང༌། བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བསྔོ་བས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་འབྲིང་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་

【汉语翻译】
策励菩提，以及策励一总、二总、三总的一切有情，以及安置十方之间的所有有情于不退转地，由此一些不退转者为了迅速圆满菩提而宣说并劝导是意义重大的，这些被称为九种赞叹。这些是具有如实获得意义的特征，而不是虚假的本质。积累信心的善根不会浪费，并且必须完全成就为殊胜果实的因，因此宣说了之后要作意回向。殊胜的回向是特别的，它的作用是殊胜的。它是无所缘的，具有不颠倒的特征。是真实和佛陀福德的集合，具有自性忆念的行境。具有方便而不执著相，随喜佛陀，不属于三界，以及小、中、大三种。其他的回向是三种，是产生大福德的自性。这是它的意思。以无上菩提等为首的特殊对境，成为引导三乘道的因，因此作用殊胜。在那里回向的详细分类是，以回向的对象本身不真实地执著事物。回向的行为本身是心不颠倒的特征。回向的果实是福德的显现积累。远离作者。忆念三世如来的善根集合的自性，无生无灭，无有差别。以善巧方便不执著六度波罗蜜多的善根。以遮止本身没有执著相。以世俗和胜义的特征，以无自性的自性完全回向，使佛陀欢喜。以超越三界回向，不属于三界。安住于十善等业道是小。安住于入流等是中。安住于无上菩提是大。比将三千世界的有情全部安置于十善和无量等之中，

【英语翻译】
Encouraging Bodhi, and encouraging all sentient beings of one totality, two totalities, and three totalities, and placing all sentient beings in the ten directions in the irreversible stage, thereby some irreversible ones are taught and advised for the sake of quickly perfecting Bodhi, which is of great significance. These are called the nine praises. These are characterized by obtaining the true meaning as it is, and are not of a false nature. The roots of virtue accumulated by faith will not be wasted, and must be fully accomplished as the cause of the supreme fruit. Therefore, it is said that after that, one should contemplate dedication. The excellent dedication is special, and its function is supreme. It is without object, and has the characteristic of being non-inverted. It is a collection of truth and Buddha's merit, and has the realm of self-nature mindfulness. It has skillful means and does not cling to characteristics, rejoices in the Buddha, does not belong to the three realms, and has three kinds: small, medium, and large. Other dedications are of three kinds, and are the nature of generating great merit. This is its meaning. The special object, headed by unsurpassed Bodhi, becomes the cause of guiding the paths of the three vehicles, therefore its function is supreme. The detailed classification of dedication there is that the object of dedication itself does not truly grasp things. The act of dedication itself is the characteristic of the mind being non-inverted. The fruit of dedication is the manifest accumulation of merit. It is separated from the agent. Remembering the nature of the collection of virtuous roots of the Tathagatas of the three times, without arising or ceasing, without difference. With skillful means, not clinging to the roots of virtue of the six perfections. By the very act of preventing, there is no clinging to characteristics. With the characteristics of conventional and ultimate truth, dedicating completely with the nature of no self-nature, making the Buddha rejoice. Dedicating by transcending the three realms, not belonging to the three realms. Abiding in the path of action of the ten virtues and so on is small. Abiding in the stream-enterer and so on is medium. Abiding in unsurpassed Bodhi is large. It is better than placing all the sentient beings of the three thousand worlds in the ten virtues and immeasurable qualities, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱ་ནོམ་པ་ནི་མངོན་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ལ་
མཁས་པས་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གསེར་གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་མཁན་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོར་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཅིང་གཏོད་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་འབྱུ

【汉语翻译】
所谓“意义重大”等，能产生巨大的福德。如此，菩萨以不执著为执著的自性，将无上圆满正等菩提的善根回向，其特征有十二种。为了明显地广泛增长完全回向的福德聚，宣说了随喜和作意：以方便和不执著等，随喜善根，随喜和作意，在此宣说是修习。这是说，自己和他人于三时所作的善根，对于有尽的和另一类的善根，以极喜悦的心，于世俗中以善巧方便，没有任何执著地完全随喜，这是修道时以微小的努力就能明显增长不可思议的福德。因此，以信心、回向、随喜和作意这些，按照顺序，就像从源头中产生金粉一样，能明显地积聚福德；就像金匠制作饰品一样，能转变为无上的支分；就像对众多人来说变得美丽一样，能使无量的善根极大地增长，这是所要表达的。之后，将要展示无漏的修道，首先宣说了成就功德之特征的修道：它的自性是殊胜的，对一切不明显积聚，对于诸法无所执著，能发起是意义重大。这是说，对于色等如何证悟自性，是自性；压倒一切具有执著的善根，是殊胜；对于一切法不执著生灭等相，是不明显积聚；以如此的道，在瑜伽士的相续中生起和发起有为和无为等一切法皆不可得，并作为不住涅槃之果，所以是意义重大。对于具足修持者来说，能生起清净之道。

【英语翻译】
The so-called "great significance" and so on, can produce great merit. Thus, the characteristic of a Bodhisattva dedicating the root of virtue, which is the nature of focusing on non-attachment, to the unsurpassed, perfectly complete, and awakened Bodhi, is twelvefold. In order to manifestly and extensively increase the abundant accumulation of merit from complete dedication, rejoicing and mindfulness are taught: With skillful means and non-attachment, rejoice in the root of virtue, rejoicing and mindfulness, here it is said to be cultivation. This means that oneself and others, in the three times, have done the root of virtue, for the finite and the other kinds of roots of virtue, with a very joyful mind, in the conventional truth, with skillful means, without any attachment, completely rejoice, this is the stage of the path of cultivation, with small effort can obviously increase the inconceivable merit. Therefore, with faith, dedication, rejoicing, and mindfulness, in order, like gold dust produced from the source, can obviously accumulate merit; like a goldsmith making ornaments, can be transformed into unsurpassed limbs; like becoming beautiful to many people, can make immeasurable roots of virtue greatly increase, this is what is to be expressed. After that, the uncontaminated path of meditation will be shown, first the path of meditation with the characteristics of accomplishing qualities is taught: Its nature is supreme, it does not obviously accumulate for everything, for all dharmas there is no attachment, it can initiate is of great significance. This means that for form and so on, how to realize its own nature, is nature; overwhelming all the roots of virtue with attachment, is supreme; for all dharmas not clinging to the characteristics of arising and ceasing, is not obviously accumulating; with such a path, in the continuum of the yogi, arising and initiating all dharmas such as conditioned and unconditioned are unattainable, and as the fruit of non-abiding Nirvana, so it is of great significance. For those who possess practice, the pure path can arise.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དོར་བས་འདི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་
བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དྲི་བ་བྱས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྲུང་བ་དང༌། འདི་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མ་སྦྱངས་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་དག་ནི་འདི་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲི

【汉语翻译】
因为我说了那个，所以对于应该接受和应该舍弃的，先前已经说了这个产生和不产生的因。亲近佛和布施等等，以及善巧方便是什么，这些是信乐这个的因。缺少佛法的因是，被魔的稠密所压制，以及不信乐甚深佛法，以及对蕴等等现前执着，以及被罪恶的朋友完全掌握。这是这么说的。亲近佛等等，长久地承侍恭敬并且提问，修行六度并且守护大乘的规矩，以及善巧于安住于此的方便是什么，那就是信乐这个清净的道并且产生的因。先前没有积累善根，所以被魔加持，没有修习大乘的种姓，所以不信乐甚深佛法，因为没有很好地串习无我之义，所以对蕴等等现前执着，因为没有亲近善知识，所以被罪恶的朋友掌握，这些是不产生这个并且缺少佛法的因。在那之后，说了适时的清净总的方面。对于果实等等色等等，就是清净，因为什么缘故？因为那二者不是他体，因为不可分割所以说是清净。这是这么说的。像这样，圣者们的果实是什么，那就是远离一切不相符的方面而清净，那个就是色等等清净，果实和色等等清净，因为远离对它的我执等等而完全分开，因为什么缘故那些清净以自相和共相不是他体并且不可分割，因此那样说是清净。在那之后，说了清净的差别。烦恼所知道路三种的，衰损的缘故声闻缘觉和，佛子们的清净是，佛陀一切种最极。这是这么说的。与人我见相关的贪欲等等烦恼断除是声闻们的清净，与所取相相关的所知障

【英语翻译】
Because I said that, regarding what should be accepted and what should be abandoned, the causes for this arising and not arising have been previously stated. Relying on the Buddha and giving, etc., and whatever is skillful in means, these are the causes for having faith in this. The causes for being impoverished in Dharma are being oppressed by the density of demons, and not having faith in the profound Dharma, and being attached to the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends. That is what is said. Relying on the Buddha, etc., serving and honoring and questioning for a long time, practicing the six perfections and guarding the conduct of the Great Vehicle, and whatever is skillful in the means of abiding in this, that is the cause for having faith in this pure path and arising. Because one has not accumulated roots of virtue in the past, one is blessed by demons, and because one has not trained in the lineage of the Great Vehicle, one does not have faith in the profound Dharma, and because one has not become accustomed to the meaning of selflessness, one is attached to the aggregates, etc., and because one has not associated with virtuous friends, one is seized by evil friends, these are the causes for not arising in this and being impoverished in Dharma. After that, the general aspect of purity, which is appropriate for the occasion, is spoken of. For fruits, etc., form, etc., is purity, for what reason? Because those two are not different entities, because they are indivisible, it is said to be purity. That is what is said. Like this, whatever is the fruit of the noble ones, that is purity by being separated from all discordant aspects, that itself is the purity of form, etc., the purity of fruit and form, etc., because it is completely separated from attachment to self, etc., for what reason those purities are not different entities by their own and common characteristics and are indivisible, therefore it is said to be pure in that way. After that, the specific differences of purity are spoken of. Because of the decline of the three, afflictions, knowable, and path, the purity of disciples, solitary realizers, and bodhisattvas is, the Buddha is all kinds of most excellent. That is what is said. Abandoning the afflictions such as desire, etc., related to the view of a person is the purity of the Hearers, and the obscurations of knowledge related to the view of what is to be grasped

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་
སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། གཉེན་པོ་དགུས་སྤང་བར་བྱ་བར་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོས་ལ་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེན་ཐང་དུ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་གཉེན་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་དག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་
རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས

【汉语翻译】
舍弃粗糙的方面是独觉佛的清净，与人我法我之见相关联的三乘道的三个障碍
舍弃则是菩萨的清净。断除与一切见解相关的烦恼和所知障，以及习气，是极度清净的圆满正等觉佛的境界。如何考察菩萨和佛的清净之障是清净的呢？宣说了以九种对治力所应断除、遣除的方式：九地上有大
大等垢染之
对治小之又小
等之道是清净
就是这样。欲界和四禅定以及四无色定等，九地以小之又小的道等九种方式，次第地去除不相符的极大之大等九种垢染。就像为了去除衣服上的细小污垢，需要洗衣工费力地在大桶里清洗一样。为何圆满正等觉佛的清净被极度赞叹呢？因此，宣说了无余对治力圆满的特征：于彼断诤论
道与能量及所量净
以平等性三界之
视为对治即如是
就是这样。一切法于平等性中，所应断除和对治不合理等等，同样，舍弃和应取，获得和现证是不可能的等等诤论，以依赖二谛之道而遣除。因此，佛的平等性，三界相的能知和所知，以无所缘而成为垢染的一切的对治，是圆满究竟的极度清净，是这样认为的。《般若波罗蜜多教授论》之《现观庄严论》的释论，名为《智慧明灯鬘》中第二品的释论完毕。

第三品，一切所知之基础的解释。
一切道皆善。

【英语翻译】
Abandoning the coarse aspects is the purity of the Pratyekabuddhas, and abandoning the three obscurations on the path of the three vehicles, which are associated with the view of self and phenomena,
is the purity of the Bodhisattvas. Completely abandoning all views, afflictions, and cognitive obscurations, along with their habitual tendencies, is regarded as the purity of the perfectly pure and complete Buddhas. How should we examine whether the obscurations of purity of Bodhisattvas and Buddhas are pure? It is taught that they are eliminated by abandoning them with nine antidotes: On the nine grounds, there is great
Great and so on, stains of
The antidote is small, very small
The path of and so on is pure.
That is how it is. The desire realm, the four dhyanas, and the four formless absorptions are pure. On the nine grounds, the path of the small, very small, and so on, in nine ways, gradually removes the nine kinds of stains, such as the great of the great of the dissimilar side. It is like a laundry worker laboring in a large tub to remove a small stain from a garment. Why is the purity of the perfectly complete Buddhas praised so highly? Therefore, the complete characteristic of the unsurpassed antidote without remainder is taught: In that, by abandoning disputes
The path, the measure, and the measurable are pure
By equality, the three realms
Are regarded as the antidote itself.
That is how it is. All dharmas in equality, what should be abandoned and the antidote are not reasonable, and similarly, abandoning and taking, obtaining and realizing are impossible, and so on. These disputes are eliminated by the path that relies on the two truths. Therefore, the equality of the Buddha, the knower and the known of the three realms, by being without object, becomes the antidote to all that has become defiled, and is regarded as the completely perfected, ultimate, and extremely pure. The commentary on the Abhisamayalankara, the Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita, called the Garland of the Lamp of Wisdom, the commentary on the second chapter is completed.

Third chapter, the explanation of the basis of all knowledge.
All paths are excellent.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གསུངས་པ། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་པར་ན་མི་གནས་པས། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཟད་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མིང་དང་དོན་གྱི་མཚན་མར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡུམ་འདི་ལས་རིང་བར་གྱུར་ལ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་རང་ཉིད་བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཡིད་རྨོངས་པར་མ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་མ་ཞེན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དུས་ཡུན་རིང་མོ་ཞི་གནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཟབ་མོས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །གང་གིས་རིང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། གཟུ

【汉语翻译】
完全通达也依赖于遍知一切，因此首先宣说了具有真正特征的遍知一切。此岸彼岸无边际，彼等之间亦不住，为知诸时皆平等，故名般若波罗蜜。这是它的含义。以证悟三时一切法自始即无生之自性平等性，以智慧和大悲的真实性，此岸与彼岸的轮回和涅槃，常与断的特征，以及它们之间也不住，因此认为是真实性的遍知一切的智慧波罗蜜多。这表明，由于声闻等没有证悟三时平等性，仅仅是自己证悟的智慧波罗蜜多，因此与智慧和大悲分离，仅仅执着于有和无，安住于有寂的边际。如果具有不住特征的智慧波罗蜜多，对其来说，什么是远，什么是近呢？对此，宣说了其自身的原因：彼以执相之门径，非以方便故为远，彼以方便善巧故，说为真实甚为近。这是它的含义。如同众多普通人，由于不了解如幻的缘起之真实性，而对各个对境产生执着一样。声闻等由于缺乏真正的善知识等善巧方便，通过执着诸法名与义之相，而远离了这无相之母。如同幻术师自己不被虚假之义所迷惑，而不强烈执着一样。菩萨长时间安住于寂止，对精通真实性的善知识感到满意等，具有善巧方便的特征，以听闻等甚深智慧消除对事物产生错觉之相者，与如实安住相符，因此宣说了真正接近于胜者之母。如果说什么是导致远离的执着相呢？对此，宣说了如此认识的不相符之处：色。

【英语翻译】
Complete understanding also depends on knowing everything, therefore, first, the omniscient basis with true characteristics is explained. The shore, the far shore, are without limit, They do not abide in those places either, In order to know that all times are equal, It is called the Perfection of Wisdom. This is its meaning. By realizing the equality of all phenomena of the three times as being without origination from the beginning, with the truth of wisdom and compassion, the extremes of this shore and the far shore, samsara and nirvana, the characteristics of permanence and cessation, and also not abiding between them, therefore, it is considered the Perfection of Wisdom that knows all the basis of truth. This shows that because the Hearers and others do not have the knowledge of the equality of the three times, they are only exhausted in the Perfection of Wisdom of their own realization, therefore, they are separated from wisdom and compassion, and only by focusing on existence and non-existence, they are shown to abide on the edge of existence and peace. If the Perfection of Wisdom with the characteristic of non-abiding, what is far and what is near to it? To this, the reason itself is explained: That is far away because of the door of focusing on characteristics, not by means of skillful means, That is said to be very close to the truth by means of skillful means. This is its meaning. Just as many ordinary people, because they do not understand the reality of illusory dependent arising, become attached to various objects. The Hearers and others, lacking skillful means such as true spiritual friends, are far from this mother of no characteristics through the door of focusing on the characteristics of names and meanings of things. Just as the magician himself is not confused by the meaning of falsehood, so he does not cling strongly. Bodhisattvas dwell in peace for a long time, are satisfied with spiritual friends who are proficient in reality, and have the characteristics of skillful means. Those who eliminate the characteristics of delusion about things with deep wisdom such as hearing, are in accordance with abiding near as it is, therefore, it is declared that they are truly close to the mother of the Victorious Ones. If you say what is the characteristic of clinging that leads to distance? To this, the incompatible aspects of such understanding are explained: Form.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི། །གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་དར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མཐའ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཕྲ་མོ་ལས་ཉེ་བར་འདས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
蕴等诸法性本空，三时所摄诸法类，布施等菩提分法，行持之想相违品。如是说。色等诸蕴由他计度之我等所空之性而生起想，过去等三时所摄之法与有漏法，于一者生起如是之想，布施与正念安住及禅定与无量等行持而生起想，虽为对治，然以于境执持相状之故，乃是相违之品。复以何为亲近之无缘耶？如是宣说生起想之对治品：布施等中无我执，其余如何能合彼，彼乃断除贪边际，胜者等中贪执微。如是说。以三轮清净之性，于布施等三者，了知无我及我所，安住于自性，而其余亦如是如实串习，为断除明显贪执之边际，故于一切种成为对治。宣说一切当舍弃于布施等中生起想者：如来等作意亦为福德之因，虽是对治，然以于彼生起想之性，乃是微细贪执之自性故，非非相违之品。何以故微细贪执是相违之品耶？宣说远离境之微细法性之因：法之路自性，寂静故甚深。如是说。何者一切法之体性如虚空般，唯以自性而赞叹，乃是甚深性，于彼，纵极微细之贪执亦不亲近安住。是故宣说彼等舍弃之对治：知诸法自性，唯一性能舍贪。如是说。唯以无自性故，色等一切法乃唯一自性，如是无自性之名为不生，以平等通达此理，便能舍弃贪执。

【英语翻译】
The aggregates such as form are emptiness, the dharmas belonging to the three times, the aspects of enlightenment such as giving, the thought of practicing are the opposing factors. Thus it is said. The aggregates such as form are understood as being empty of self, which is imputed by others, and the dharmas belonging to the three times, such as the past, are associated with defilements, and one thinks of them as such. Giving, mindfulness, meditation, immeasurables, etc., are understood as being practiced. Although they are antidotes, they are opposing factors because they grasp at the characteristics of objects. Furthermore, what is the non-objectification that is close? The antidote to such thoughts is taught: In giving, etc., there is no attachment, how can others join with that? That cuts off the edge of attachment, attachment to the victorious ones, etc., is subtle. Thus it is said. By the purity of the three circles, one realizes that there is no self or what belongs to self in the three, such as giving, and one abides in one's own nature, and others also practice in the same way. In order to cut off all the edges of manifest attachment, it is an antidote in every way. It is said that all thoughts of giving, etc., should be abandoned: Thinking of the Tathagata, etc., is also an antidote because it is the cause of merit, but because it is the nature of subtle attachment, it is not a non-opposing factor. Why is subtle attachment an opposing factor? The reason for abandoning the subtle nature of objects is taught: The path of dharma is by nature, solitary, therefore it is profound. Thus it is said. The nature of all dharmas is like the sky, praised only by its own nature, it is profound. Even the most subtle attachment does not abide close to it. Therefore, the antidote to abandoning them is taught: By knowing that all dharmas are of one nature, attachment is abandoned. Thus it is said. Only by the absence of inherent existence, all dharmas such as form are of one nature. Thus, by the term "absence of inherent existence," one abandons attachment by equally and completely understanding that it is unborn.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་དབེན་པས་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱར་ཡོད་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་དོན་གསལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་དགའ་བར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཡང་རྒྱུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་
ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལུགས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་མ་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་འདི་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མིན་པ་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལ་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ

【汉语翻译】
此外，如果问及所谓的“因寂静而深奥”是怎样的，那么，就阐述了它自身的特征：由于遮止了见等，因此说它难以证悟。就是这样。像这样，如果任何可以作为近取对境的事物会发生变化，那么，一切法都因为所有识的对境之义显现而容易证悟其自性，因此被称为深奥。那么，为什么难以证悟呢？又阐述了它的原因：因为不了解色等，所以认为它是不可思议的。就是这样。因为从色等直到与佛法不混杂的自性，在任何地方都无法完全了解，所以被认为是超出了思维的范围。因此，被称为难以证悟。像这样，阐述了对两个方面进行明确界定的结论：因此，在全知者的法类中，对于不相容的敌对双方，所有这些差异，正如所说的那样，应当了解。就是这样。正如所说的一切，在全知者的智慧波罗蜜多的法类中，通过声闻和菩萨等传承的差别，对于不相容的双方和敌对双方的详细区分，包括长远和邻近的特征，都应当这样去了解。由于了解了特征，就必须如理修习意义，因此，接下来阐述了修习的特征之结合：色等是不恒常等，它们是不圆满和极圆满，以及对它们没有贪执，是遮止行为的结合，以及不改变、非作者，以及三种难行之结合，以及如其分地获得果报，以及具有果报的希求，以及不依赖于他者，以及了知七种显现。就是这样。对于色等一切法的自性，遮止了真实存在的行为，以及对于它们不恒常和空性等的差别，遮止了行为，以及对于它们的不圆满和圆满，是遍计所执和圆成实性上的行为，以及对于它们没有显现的贪执，以及没有增减的不会改变，以及对于什么产生贪

【英语翻译】
Furthermore, if asked what is meant by "profound due to solitude," then its own characteristics are explained: Because of the prohibition of seeing, etc., it is said to be difficult to realize. That is how it is. Like this, if anything that can be taken as a proximate object changes, then all phenomena are said to be easy to realize their own nature because the meaning of the object of all consciousnesses is clear, therefore it is called profound. Then, why is it difficult to realize? The reason for that is also explained: Because one does not understand form, etc., it is considered inconceivable. That is how it is. Because from form, etc., up to the nature that is not mixed with the Buddha's teachings, it cannot be fully understood anywhere, so it is considered beyond the scope of thought. Therefore, it is called difficult to realize. Like this, the conclusion of clearly defining the two aspects is explained: Therefore, in the system of the all-knowing, all these differences of the incompatible opposing sides, as it has been said, should be understood. That is how it is. As everything that has been said, in the system of the Prajnaparamita of the all-knowing, through the differences of the lineages of the Hearers and Bodhisattvas, etc., the detailed distinctions of the incompatible sides and the opposing sides, including the characteristics of being far and near, should be understood in that way. Because understanding the characteristics, one must practice the meaning accordingly, therefore, next, the combination of the characteristics of practice is explained: Form, etc., are impermanent, etc., they are incomplete and completely complete, and having no attachment to them, is the combination of prohibiting behavior, and unchanging, non-agent, and the combination of the three difficult practices, and obtaining the results according to one's share, and the desire to have results, and not depending on others, and knowing the seven appearances. That is how it is. For the nature of all phenomena such as form, etc., the behavior of truly existing is prohibited, and for their differences such as impermanence and emptiness, etc., behavior is prohibited, and for their incompleteness and completeness, it is behavior on the imputed and the perfectly established, and for them there is no manifest attachment, and there is no increase or decrease, so it does not change, and for what produces greed

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་ཁོ་ནར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། བརྫུན་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པས་སྣང་བར་སྒྱུ་མ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་
དོན་དང་འགལ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་དང་གནས་གྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་བྲག་ཅ་དང༌། རྣམ་པ་སྟོང་བར་བྱེད་པ་མ་འཕོས་པར་ཤར་བ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས། སྣང་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པར་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་དངོས་པོར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུར་རིག་གི་ཞེས་རྟོགས་པ་པོར་རློམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌

【汉语翻译】
以及对于无有作者等之行境而行，以及对于三身自性之遍知，于彼遣除作、行、证三者之难行而行，此即三乘种姓者修习后，各自如其分而得果，故为欲近彼果之行境，以及于一切行持道之成办与守护不观待于他，以及了知七种虚妄之显现，如是，由习气使意转变如梦，咒等共同集聚所显现如幻，无因显现之与义相违如阳焰，依于声与处之缘如谷响，能使相空无有迁动而现如影像，无有可住之所依如乾闼婆城，身语无有作者如化身等。于显现之行境，由遮止之门以不缘之方式而趋近之十种。此亦以暗示之方式，将声闻等之行境以一方遮遣而修习亦已抛弃。彼等亦于一切不缘而相同，故须修习种种，故说平等性，于色等无有高慢，此四者即是彼之平等性，是极应作。于色等之自性，执为实有，于蓝色等之差别，执为相，于种种分别等，执为戏论，我如是知，如是执为能知者，为令种种所缘等寂灭，于一切以不缘之方式而趋近平等性，是名为平等性。由圆满修习平等性之行境，生起见道之故，故说彼刹那之差别，痛苦等真谛，法智随顺智，忍智刹那即，于一切知见道。如是说。于痛苦、集、灭、道之真谛，有法智忍，法智，随顺智忍

【英语翻译】
And acting in the realm of the absence of agents, etc., and acting in the realm of the difficulty of doing only those three things—the nature of the three bodies of omniscience, the doing, the acting, and the realizing—this, after being meditated on by those of the three vehicles, each obtains the result according to their share, so it is the realm of wanting to be close to that result, and in all ways, the accomplishment and protection of the path do not depend on others, and knowing the seven kinds of false appearances, like this, the mind is completely transformed by habit, like a dream, and the appearance of mantras and so on gathered together is like an illusion, and the appearance of no cause is contrary to meaning, like a mirage, and relying on the conditions of sound and place is like an echo, and the appearance of emptiness without moving is like an image, and there is no basis for dwelling, like a city of gandharvas, and the body and speech have no agent, like an emanation, etc. In the realm of appearance, the ten kinds of approaching by way of non-objectification through the gate of cessation. This also implicitly abandons the practice of meditating on the practice of the Hearers, etc., by rejecting one side. They are also the same in that they do not objectify everything, so they must practice various things, so equality is spoken of, there is no pride in form, etc., these four are its equality, it is extremely important to do. In the nature of form, etc., grasping as real, in the difference of blue, etc., grasping as a sign, in various distinctions, etc., grasping as elaboration, I know like this, grasping as the knower, in order to pacify various objects, etc., approaching equality in all ways by way of non-objectification is called equality. Because the path of seeing arises from the complete meditation on the realm of equality, therefore the difference of that moment is spoken of, the truth of suffering, etc., the knowledge of the Dharma, the subsequent knowledge, the moment of patience and knowledge, in all knowledge the path of seeing. Thus it is said. In the truth of suffering, origin, cessation, and path, there is the patience of the knowledge of the Dharma, the knowledge of the Dharma, the patience of the subsequent knowledge.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་།ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། གཟུགས་རྟག་མ་
ཡིན་མི་རྟག་ཡིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་བ་མ་འགགས་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་གིས་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བྲལ་པས་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་དེ་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བས་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་
དང། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པས་དབེན་པས་དྲི་མའི་ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་ཞེས

【汉语翻译】
随后是知，如是忍与知的刹那，极细微的十六种差别之自性，此乃于一切智性之理则所见之道。如何考察此十六刹那之相？为此宣说了真谛之相：色非常恒，是无常。超越边际且清净，不生亦不灭等等。如虚空般，舍弃执着，从执取中解脱，自性不可言说，以何者言说此义，无法施予他人，且能使无所缘，极其清净不生病，恶趣断绝，果实乃是现前之境，不可思议，无相且不相关联，于事物、名相及二者，生起无知，乃是全知之刹那。如是之语。如是之自性空性之故，对于色等，远离常与无常，既非常亦非无常，远离痛苦与非痛苦，远离常与断之边，远离空与非空，是清净，远离我与无我之体性，是不生不灭，非为遍一切烦恼与清净，如是等等乃是第一真谛之相。如是，以远离因与非因之故，是寂静，犹如虚空，远离生起与不生起，不具足，舍弃一切烦恼与近烦恼，以不关联生起与不生起，从执取中解脱，以从缘与非缘中解脱之故，自性不可言说，是第二真谛之相。如是，以远离止息与不止息，以言说其义，彼相续无法施予他人，以无寂静与非寂静，能使无所缘，以远离丰饶与非丰饶，超越二边且极其清净，以远离出离与不出离，是寂静，故一切垢染之病皆不生起，

【英语翻译】
Subsequently is knowledge. Thus, the moment of forbearance and knowledge, the nature of sixteen extremely subtle distinctions, this is the path of seeing in the manner of all-knowingness. How to examine the sixteen aspects of the moment? For this, the aspects of the truth are spoken: Form is not constant, it is impermanent. Transcending boundaries and being pure, unborn and unceasing, and so on. Like the sky, abandoning attachment, liberated from grasping, self-nature is unspeakable, by what is this meaning spoken, it cannot be given to others, and it can make no object of reference, extremely pure, no disease arises, evil destinies are cut off, the fruit is the manifest state, inconceivable, without characteristics and unrelated, in things, names, and both, ignorance arises, it is the moment of omniscience. Such is the saying. Because of such emptiness of self-nature, for form and so on, being separated from permanence and impermanence, being neither permanent nor impermanent, being separated from suffering and non-suffering, being separated from the extremes of permanence and cessation, being separated from emptiness and non-emptiness, it is purity, being separated from the nature of self and non-self, it is unborn and unceasing, not being all afflictions and purification, such and so on are the aspects of the first truth. Likewise, by being separated from cause and non-cause, it is peaceful, like the sky, being separated from arising and non-arising, not possessing, abandoning all afflictions and near afflictions, by not being related to arising and non-arising, being liberated from grasping, by being liberated from conditions and non-conditions, self-nature is unspeakable, it is the aspect of the second truth. Likewise, by being separated from cessation and non-cessation, by speaking its meaning, that continuum cannot be given to others, by no peace and no non-peace, it can make no object of reference, by being separated from abundance and non-abundance, transcending the two extremes and being extremely pure, by being separated from departure and non-departure, it is peaceful, therefore all diseases of defilement do not arise,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང༌། སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། །སྐབས་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་བཀག་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། འགའ་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པས་གཞུང་ལེའུ་གསུམ་གྱི་སྐབས་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རིམ་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་ད་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོ

【汉语翻译】
所作所为是真谛三相。远离道与非道，故断恶趣；不杂理与非理，故不思议显现果之方便；从修与非修中解脱，与一切法之相无涉；无有决定出离与非决定出离，故所说之自性是所知；于二声不生知，是为四谛之相。彼等是全知之见道十六刹那，是菩萨所自在之安立。此亦以声闻等从彼等中以一方遣除之相而作意显示。声闻等之道是菩萨所应知，非所应现证，故此处未别说修道。如是，于三一切智之体性各别决定后，宣说三品之结尾云：如是此与复此与，又此是为三种性，以此三种位，圆满而宣说。如是，遮遣何为所应证之自性，此即一切所知之基；具有不住一切法之体性，此即一切道之智；以无所作为，一切义圆满之自性，此即一切种智。如是，以说三种事物，圆满显示经论三品之三品。般若波罗蜜多教授论，现观庄严论释·慧灯鬘论中，第三品之释竟。第四品，一切种现证之释。如实现证三一切智之果之次第，唯赖于修习，故今为自在彼等之故，以总摄基、道、相一切之门，一时修习为何，即一切种现。

【英语翻译】
What is done is the aspect of the three truths. Because it is free from the path and the non-path, the evil destinies are cut off; because it is not mixed with reason and non-reason, it is unthinkable means of manifesting the fruit; because it is liberated from practice and non-practice, it is not related to the characteristics of all dharmas; because there is no definite departure and indefinite departure, the nature of what is said is knowable; not knowing arises in two sounds, which is the aspect of the four truths. These are the sixteen moments of the seeing path of omniscience, which are established as being under the control of the Bodhisattvas. This also shows the meaning in a way that the Hearers and others reject one aspect of them. The path of the Hearers and others is to be known by the Bodhisattvas, not to be manifested, so the path of meditation is not shown separately here. Thus, after determining the characteristics of the three omnisciences separately, the conclusion of the three sections is stated: Thus, this and again this, and again this is the three natures, with these three positions, completely explained. Thus, what is to be realized is rejected, this is the basis of all that is to be known; having the nature of not abiding in all dharmas, this is the wisdom of all paths; because there is nothing to do, the nature of fulfilling all meanings, this is all-knowing. Thus, by explaining the three kinds of things, the three sections of the three chapters of the scripture are completely shown. The Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom, the Explanation of the Ornament of Realization, the Garland of the Lamp of Wisdom, the explanation of the third chapter is completed. Chapter Four, Explanation of the Perfect Realization of All Aspects. The order of actually realizing the fruit of the three omnisciences as they are depends only on practice, so now, in order to control them, what is the simultaneous practice through the gate of summarizing all the bases, paths, and aspects, that is, all kinds of present.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་ཐོག་མར་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དོན་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་བརྫི་བའི་མཚན་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གཞིའི་གནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། བྱེད་པས་དབེན་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་སྤངས་པ་ལས་མི་འཕྲོགས་
པའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་དང༌། དམན་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པའི་གོ་འཕང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟར་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་དུས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི

【汉语翻译】
想要讲述现证圆满，首先讲述它的相。基智差，名为相，是体性。全知性乃三种，因此，彼为三种想。这是它的意思。以痛苦等谛的差别，无常等以及缘彼之差别即是安立为相之体性。彼即是全知性以三种差别而认为是三种。其中讲述了全知性之相的详细分类。从无有之相开始，直至不动之相之间，每个谛各有四种，道谛则宣说了十五种。这是它的意思。恒常不有的体性即是无常，仅仅不生的体性即是痛苦，离于他义的体性即是空性，不被蕴之过失所损的体性即是无我，这是苦谛的四种相。无有基处之体性是因之相，离于作者虚空之体性是集，以常等不可言说之体性是生，无有感受等名称之体性是缘，这是集谛的四种相。以自性不成立故无有行之体性是灭，从舍弃痛苦中不被夺取之自性是寂静，离于下劣之过失故不尽之体性是殊胜，到达利益之处故无生之体性是出离，这是灭谛的四种相。如此，三个谛各自详细分类则有十二种。道谛则有十五种差别的详细分类，无有我之作者的体性是道，无有烦恼之知者的体性是理，以不颠倒故无有变异之体性是成就，常恒之位无有聚散之体性是出离，这是四种相。如梦般无有自性，如回声般非从因而生，如眼翳般非由缘而灭，如阳焰般从最初时即寂静，如幻化般自体性

【英语翻译】
Wishing to explain the complete realization of enlightenment, first, the aspects of it are explained. The distinctions of the basis of knowledge are called aspects, which are characteristics. Because the omniscient nature is threefold, it is considered to be threefold in aspects. This is the meaning. The characteristic of establishing the distinctions of impermanence, etc., and focusing on them, due to the differences in the truths of suffering, etc., as aspects themselves. That is, the omniscient nature is considered threefold due to the threefold distinctions. Among them, the detailed classifications of the aspects of the omniscient nature are explained. Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, each truth has four, and fifteen are explained for the path. This is the meaning. The characteristic of not being permanent is impermanence, the characteristic of not being born in that way is suffering, the characteristic of being devoid of other meanings is emptiness, and the characteristic of not being harmed by the faults of the aggregates is selflessness. These are the four aspects of the truth of suffering. The characteristic of not having a basis is the aspect of cause, the characteristic of being devoid of a doer, the characteristic of space, is the arising, the characteristic of being inexpressible by permanence, etc., is birth, and the characteristic of not having names such as feeling is the aspect of condition. These are the four aspects of the truth of arising. Because self-nature is not established, the characteristic of not going is cessation, the nature of not being taken away from abandoning suffering is peace, the characteristic of being inexhaustible because it is free from inferior faults is excellence, and the characteristic of being unborn because it has reached the place of benefit is liberation. These are the four aspects of the truth of cessation. Thus, the three truths are divided into twelve each. The truth of the path has fifteen detailed classifications of differences. The characteristic of not having a self-maker is the path, the characteristic of not having an afflicted knower is reason, the characteristic of not changing because it is not inverted is accomplishment, and the characteristic of the constant state of not having gathering and scattering is liberation. These are the four aspects. Like a dream, there is no self-nature, like an echo, it is not born from a cause, like an eye disease, it is not stopped by conditions, like a mirage, it is peaceful from the beginning, and like an illusion, its own nature

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གཉིས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བདག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་རོ་མྱང་བ་དང༌། གཞན་ལས་ཉམས་པར་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་
ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དར། ཡུལ་ལ་དགའ་བས་མངོན་པར་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདེན་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ

【汉语翻译】
以及领悟寂灭的五种相，断除和取舍一切烦恼和清净自性的对治，即无有二者；烦恼的习气和色等差别，执著我与法的对治，即无有沾染和无有戏论二者；品尝获得自己证悟的滋味，以及从他人处领悟衰退的对治，即无有具有果门之圆满执持对治的傲慢；以及不动的两种相，总共是六种证悟的差别。其中最初的四种是烦恼障的对治。其后的十一种是所知障的对治，如数量般地修习和见道的自性，具有遗漏和另一者的五种和六种特征，总的来说，一切都是二十七种遍知之相。其后宣说了道遍知之相的详细分类：因与道及痛苦，/以及灭谛次第陈。/彼等八七复有五，/以及十六如是说。这是说：总的来说，产生痛苦的因是什么呢？即是对境的欲望和贪著增长，以对境的喜爱而显现贪爱的对治，即离贪和不住留，以及寂静的三种相；以及所有痛苦的集起是什么呢？即贪嗔痴的对治，即无有彼等三者；以及剧烈痛苦的极大生起是什么呢？即非如理作意的对治，即无有烦恼性唯一；以及痛苦相续产生的因是什么呢？即对有情显现执著的对治，即无有有情之相唯一。如是八种相，是宣说作为因之谛的集谛之相。一切有情开启机会的无量道，以及如何开启机会的道不与二边相连，以及道理是什么，即无有差别，以及如何不执持道理为最胜，以及修行是什么，即不分别相，以及如何执持修行不可用量度衡量，即无有贪著之相。如是诸相

【英语翻译】
And the five aspects of realizing Nirvana, the antidotes to abandoning and adopting all afflictions and pure nature, namely the absence of those two; the afflictive habits and the distinctions of form, etc., the antidote to clinging to self and phenomena, namely the absence of attachment and the absence of elaboration; tasting the flavor of obtaining one's own realization, and the antidote to realizing decline from others, namely the absence of arrogance in the antidote of complete grasping with the door of fruition; and the two aspects of immovability, totaling six distinctions of realization. Among them, the first four are the antidotes to the obscuration of afflictions. The following eleven are the antidotes to the obscuration of knowledge, such as practicing according to number and the nature of the path of seeing, with leakage and the five and six characteristics of the other, in general, all are twenty-seven aspects of omniscience. After that, the detailed classification of the aspects of knowing the path is explained: Cause and path and suffering, / And cessation are stated in order. / Those are eight and seven and five, / And sixteen are proclaimed. This means: In general, what is the cause of producing suffering? Namely, desire for objects and the increase of attachment, the antidote to manifesting craving with delight in objects, namely detachment from desire and non-abiding, and the three aspects of peace; and what is the origin of all suffering? Namely, the antidotes to desire, hatred, and ignorance, namely the absence of those three; and what is the great arising of intense suffering? Namely, the antidote to non-virtuous thought, namely the uniqueness of the absence of affliction; and what is the cause of the continuous arising of suffering? Namely, the antidote to manifesting attachment to sentient beings, namely the uniqueness of the aspect of the absence of sentient beings. Thus, the eight aspects are the proclamation of the aspect of the origin of truth as the cause. The immeasurable path of opening opportunities for all sentient beings, and how the path of opening opportunities is not connected to the two extremes, and what is the reason, namely the absence of difference, and how not to cling to reason as supreme, and what is practice, namely not distinguishing characteristics, and how to hold that practice cannot be measured by measurement, namely the aspect of the absence of attachment. Thus, all aspects

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བདུན་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། སྤྱིར་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ནང་དང་ཕྱི་དང་
གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང༌། རྟོག་པའི་ཆོས་མ་སྤངས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས་རང་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དགག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གང་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
七种相是宣说道谛之相。彻底坏灭即是无常，逼近损害即是痛苦，变为他者无作者即是空，自身非彼体性即是无我，总的来说无有丝毫完全安住即是无相之体性。如是五种相是宣说苦谛之相。灭谛为何？即是自性与客尘垢染解脱，自身之体性与内外二者之事物相离，内外二者皆是空性之三种相。寂静为何？即是断除常见我执，以我空，以及器世间，涅槃之道，从因缘生起与非从因缘生起，常与断，轮回之前后，未舍弃分别之法而执著，遮止彼等，以体性空性，大，胜义，有为，无为，超离边，无始无终，无舍弃空性之八种相。殊妙为何？即是胜于其他证悟，遮止周遍分别之作者，以自之自性空性之一种相。出离为何？即是完全不住之度，遮止唯是分别之境与相与时之错乱之相，以一切法与可显色等之自性，以及过去等不可得空性之相。如何出离之三种相，以及于何出离之体性遮止，以无事物之体性空性之一种相。如是十六种相是宣说道谛之相。因此，通达道之自性有三十六种相。其后宣说一切种相智之相之差别，从念住开始，直至佛陀种相之究竟。

【英语翻译】
The seven aspects are proclaimed as aspects of the Truth of the Path. Utter destruction is impermanence, close harm is suffering, becoming other without a maker is emptiness, oneself not being its essence is selflessness, and in general, there is no complete abiding in anything, which is the nature of being without characteristics. Thus, these five aspects are proclaimed as aspects of the Truth of Suffering. What is cessation? It is the liberation from the stains of nature and adventitious defilements, the essence of oneself is separated from the objects of both inner and outer, so the three aspects of emptiness of both inner and outer. What is peace? It is the abandonment of the view of a permanent self, emptiness of self, and the world of containers, the path of Nirvana, arising from causes and conditions and not arising from causes and conditions, permanence and annihilation, the before and after of samsara, and the rejection of clinging to the unabandoned phenomena of conceptualization, with the emptiness of essence, the great, the ultimate, the conditioned, the unconditioned, the transcendence of extremes, the beginningless and endless, and the unabandoned eight aspects of emptiness. What is excellent? It is superior to other realizations, rejecting the maker of pervasive discrimination, with the one aspect of the emptiness of one's own nature. What is definite emergence? It is the transcendence of not abiding in anything, rejecting the aspects of confusion in the object, characteristics, and time of mere discrimination, with the nature of all phenomena and the self-characteristics of form, etc., and the aspects of emptiness of the unobtainable past, etc. How are the three aspects of definite emergence, and the nature of what is definitely emerged is rejected, with the one aspect of the emptiness of the nature of non-things. Thus, these sixteen aspects are proclaimed as aspects of the Truth of Cessation. Therefore, there are thirty-six aspects of understanding the nature of the path. After that, the differentiation of the aspects of the all-knowingness of all aspects is taught, starting from the mindfulness, up to the ultimate aspects of the Buddha.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སེལ་ཅིང་སླར་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་གུས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་འདུན་པ་དང་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་སེམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་བདེན་
པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པ་དེ་ཡི

【汉语翻译】
与真理相符，由于将一切智分为三类，因此对于弟子、菩萨和佛陀，依次认为有三十七、三十四和三十九种。如是说。一切种智是指为了在一切方面现证一切法，从安住正念开始，直至佛陀的究竟形态，这些都是通过作为现证它的道的方式，依其所主而将一切智分为三种：对于声闻等有三十七种，对于菩萨有三十四种，对于佛陀有三十九种。其中，了知一切基础之相是什么呢？首先，在完全领悟事物之道上，通过了知身体的自性而进入苦谛，即身念住；通过了知感受、心和法的自性，而进入集谛、灭谛和道谛，即等持；另一种是通过完全考察总相和自相，即四念住之相。如此进入后，由于生起精进，在勤奋之道上，正确地断除已生和未生的不善法，并且不再生起，以及生起未生和已生的善法，并且使其增长的精进，即四正断。由于具有精进，使心变得堪能，因此在完全修习三摩地之道上，具有恭敬修习之因的欲，以及具有恒常修习之因的精进，以及具有先前三摩地之因的心，以及具有彻底辨别彼性之因的观察之三摩地，即以住所等八者断除懈怠等五种过失，具有作意之神足通四种。在完全修习之后，由于生起暖相等四者，在与现证相联之道上，对真理之法性生起信心的信，以及对现证它而极度欢喜的精进，以及那种形态的

【英语翻译】
In accordance with the truth, since all-knowingness is divided into three categories, it is considered that disciples, Bodhisattvas, and Buddhas have thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine respectively. Thus it is said. All-knowingness is to manifest enlightenment in all aspects of all dharmas, from the establishment of mindfulness to the ultimate form of the Buddha. These are the ways to manifest enlightenment, and according to their masters, all-knowingness is divided into three categories: thirty-seven for Shravakas, thirty-four for Bodhisattvas, and thirty-nine for Buddhas. What are the aspects of knowing all the bases? First, on the path of fully understanding objects, entering the truth of suffering by knowing the nature of the body is the mindfulness of the body; entering the truth of origin, cessation, and path by knowing the nature of feelings, mind, and dharmas is equanimity; another is the four aspects of mindfulness by fully examining the general and specific characteristics. Having entered in this way, diligence arises, and on the path of effort, the diligence to correctly eliminate arisen and unarisen unwholesome dharmas and not arise again, and to generate unarisen and arisen wholesome dharmas and increase them, is the four right exertions. Because of diligence, the mind becomes workable, so on the path of fully training samadhi, there is desire that is the cause of respectful practice, and diligence that is the cause of constant practice, and mind that is the cause of previous samadhi, and the samadhi of contemplation that is the cause of thoroughly distinguishing that nature, that is, the four legs of miraculous power with the intention to abandon the five faults such as laziness by the eight such as dwelling. After complete training, because the four such as warmth arise, on the path associated with manifestation, faith in the nature of the truth, and diligence in rejoicing in manifesting it, and that form of

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོངས་སུ་མི་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆེར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྫས་དང་བཏགས་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་པས་ནི་བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གོང་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེན་པས་ཚིམ་པ་དགའ་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དགོས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང༌། གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་
པའི་ཆོས་བསྙད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་བདེན་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དག་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཚོ་བ་ལྔ་སྤངས་པ་འཚོ་བ་དང༌། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གོ་རིམས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ

【汉语翻译】
现在完全不忘失的忆念，以及极其专注的等持，还有辨别真谛实相的智慧力，通晓一切烦恼和另一边的所取无有之自性，由此接近证悟实相，暖位和顶位的自性即是五根的相。获得暖位等之后，由于生起忍位等，所以在与现观相联的道上，信仰等那些本身变得更有力量，通晓事物和假立的执着无有之自性，由此成为甚深行境，即是忍位，以及成为佛法之最的自性，即是五力的相。通过领悟四种决择分之加行，就能证悟真谛实相，所以在现观道上，忆念不忘失先前的现观，以及如实现前的法彻底辨别，还有对更高的法现前欢喜的精进，以及缘于法和有情，以无漏的真谛而满足的喜悦，还有身心堪能之自性极其串习，以及以专注而平等安住的等持，还有因为成办必要之事而远离勤作的舍，即是正舍，如数量而安住，以及自性，以及决择，以及利益，以及基础，以及无有烦恼的处所，以及因为是自性之支分，所以是菩提分之七相。从证悟真谛而生起修道，所以在清净而确定执持的道上，对于见道的证悟而正确断除，即是正见，以及断除八种邪分别的体性证悟，以及以与殊胜佛法相联的言谈而说真实悦耳之语等，以及身语意不作非圣之业的行为边际，以及断除矫饰等五种邪命的活命，以及对成为对治之自性的法现前精进，以及对治所缘不忘失的忆念，以及专注一缘而安住的等持，按照次第是完全断除之支分，以及使他者领悟，以及见解上

【英语翻译】
Now, the mindfulness of complete non-forgetfulness, and the samadhi of utter one-pointedness, and the power of wisdom that distinguishes the true reality. By knowing the very nature of the absence of all afflictions and the apprehended object on the other side, one approaches the realization of suchness. The nature of warmth and the peak is the aspect of the five faculties. Having attained warmth and so on, since patience and so on arise, on the path associated with realization, faith and so on themselves become more powerful. By knowing the very nature of the absence of grasping at substance and imputation, one becomes the object of profound practice, which is patience, and the very nature of becoming the supreme of the Dharma, which is the aspect of the five powers. By realizing the four types of application of definite distinction, one will see the true reality. Therefore, on the path of realization, remembering the previous realization without forgetting it, and thoroughly distinguishing the Dharma that has become manifest, and the diligence of rejoicing in the higher Dharma, and the joy of being satisfied with the uncontaminated truth by focusing on Dharma and sentient beings, and the very nature of body and mind being workable, which is extremely accustomed, and the samadhi of dwelling equally with one-pointedness, and the equanimity of being free from effort because of accomplishing what is necessary, which is true equanimity, abiding according to number, and nature, and definite emergence, and benefit, and basis, and the place without afflictions, and because it is a limb of nature, therefore it is the seven aspects of the limbs of enlightenment. From seeing the truth, the path of meditation arises, so on the path of purifying and definitely grasping, for the realization of the path of seeing, correctly cutting off is the correct view, and the realization of the characteristic of abandoning the eight wrong discriminations, and speaking truthfully and pleasantly with speech associated with the excellent Dharma, and the boundary of actions of not doing non-holy deeds with body, speech, and mind, and abandoning the five wrong livelihoods such as hypocrisy, and the present diligence in the Dharma that is the very nature of being an antidote, and the mindfulness of not forgetting the antidote object, and the samadhi of dwelling near with one-pointedness on the object, according to the order, are the limbs that completely cut off, and making others understand, and on the view

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཞེད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་གཞན་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་མམ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བར་སྨོན་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ་ནང་རང་གི་ལུས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པས་འདུ་ཤེས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རྣམ་
པར་ལྟ་བ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བས་ཆེས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་རང་དབང་བར་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་འབད་པ་དང་མི་འབད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་གོ །མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འདི་ལྟར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
是信，以及具有戒律的信，以及于资具知足的信之支分，以及断除烦恼，以及断除近烦恼，以及是于等持未得自在之对治的支分之故，是八支圣道之八种相。为此，诸弟子之普知之道的所依具有三十七种相。所有道之知性之相为何？略言之，于对治道上，以与自身及我所执著之对治异体性之空性及无我性，是解脱门第一种相。彼之因，以相状所缘之对治为灭除，是道谛之体性，是解脱门第二种相。于三界或轮回及寂灭，以舍弃及应取之希愿之对治为无常及痛苦二者，以及因与缘为集起，以及极生，以及缘之四种相，是痛苦与集起之体性，是解脱门第三种相。于幻化道上，内自身之毛发等之间，以色之想彻底破灭，从想而于外境之色观察，于大与小等，于彼更极大与小等信解而修习，内色之想彻底破灭，作虚空之想后，以禅定之心现前，即如前者般于外境之色修习，于幻化不能自在转变之对治为解脱二者，于美与不美之色，欲于幻化现前勤奋，欲与不欲，努力与不努力，于一切随烦恼之对治，以不净之解脱门，以身体之现前而圆满，安住之，如是说。互相观待，以及随行，以及修习一味之想，于幻化，以一切随烦恼之对治为解脱一种。于现法乐住之道上，如是与解脱相顺而安住之道之自性虚空。

【英语翻译】
It is faith, as well as faith in having discipline, as well as a branch of faith in contentment with resources, as well as abandoning afflictions, as well as abandoning near afflictions, as well as being a branch of the antidote to not having mastery over concentration, hence, it is the eight aspects of the Noble Eightfold Path. Therefore, the basis of the path of omniscience of the disciples is considered to have thirty-seven aspects. What are all the aspects of the knowledge of the path? Briefly, on the path of the antidote, emptiness and selflessness, which are of a different nature from the antidote to self and self-grasping, are the first aspect of the door of liberation. The reason for this is that the antidote to focusing on characteristics is cessation, which is the nature of the truth of the path, which is the second aspect of the door of liberation. In the three realms or samsara and nirvana, the antidotes to the desire to abandon and take are impermanence and suffering, and the causes and conditions are arising, and extreme birth, and the four aspects of conditions, which are the nature of suffering and arising, which are the third aspect of the door of liberation. On the path of emanation, within one's own body, between hair and body hair, the perception of form is completely destroyed, and from perception, one observes external forms. In large and small, etc., one believes and meditates on even larger and smaller, etc. The perception of inner form is completely destroyed, and after making the perception of space, the mind of meditation is manifested, and one meditates on external forms as before. The two liberations are the antidotes to not being able to freely transform into emanation, and the desire to diligently manifest emanation in beautiful and ugly forms, desire and non-desire, effort and non-effort, the antidote to all afflictions, the door of liberation of ugliness, is perfected by the manifestation of the body, and one abides, so it is said. Mutual dependence, and following, and meditating on the perception of one taste, in emanation, the antidote to all afflictions is one liberation. On the path of dwelling happily in the present dharma, the nature of the path that abides in accordance with liberation is emptiness.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འདས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ལངས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲིབ་པ་བཞི་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་
འགྱུར་བ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞན་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉེས་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལམ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱད་པ་མཁྱེན་པ་དང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་མཐའ་དག་གི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའ

【汉语翻译】
以及无色界的四种等至，如空无边处等。寂止道的自性，即灭尽想和受的一种形态。如是，八解脱的形态，被摄于化现和安乐住道这二者之中。出世间道中，以见道和修道的所依之自性，有初禅等四种；以修道的所依本身，有空无边处等四种无色界的等至；以出世间心本身，从入定和出定而现证，即现证之果，灭尽定。如是，次第安住的等至有九种。在断道中，以声闻等不共的四种永尽遮障，即无间道之形态的转变，以了知四谛之法的忍而善加摄持，有四种。在佛陀的道中，以不与他者相杂之自性，有布施等的十种波罗蜜多。因此，菩萨们的道，被认为是具有道之所依的三十四种形态。什么是遍知一切相之自性的形态呢？即了知利益和安乐之所处和非所处；了知罪恶和善行的果报，即业的异熟；了知对道和果各自的各种希求；了知清净和不清净的众多世界；了知对大乘和非大乘信赖的殊胜根和非殊胜根；了知决定出离和非出离的一切果的趣入之道；了知贪欲等盛行而使禅定等普遍染污、安住和差别的禅定等之种种行相；了知有情等的处所等前世的住处之随念；了知有身者现在和未来的死殁和出生；了知从声闻到独觉之间，从一方面到一切的诸漏已尽。

【英语翻译】
And the four formless absorptions, such as the infinity of space, etc. The nature of the path of quiescence, which is one aspect of the cessation of perception and feeling. Thus, the aspects of the eight liberations are encompassed by the two paths of manifestation and dwelling in bliss. In the transcendental path, with the nature of the basis of the path of seeing and the path of meditation, there are four such as the first dhyana; with the basis of the path of meditation itself, there are four formless absorptions such as the infinity of space; with the transcendental mind itself, entering and arising from it, manifesting the result of accomplishment, the absorption of cessation. Thus, there are nine kinds of absorptions of gradual abiding. In the path of abandonment, with the elimination of the four kinds of obscurations that are not common to the Hearers, etc., that is, the transformation of the form of the uninterrupted path, with the knowledge of the Dharma of the four truths, well gathered by forbearance, there are four kinds. In the path of the Buddhas themselves, with the nature of not being mixed with others, there are ten kinds of perfections such as generosity. Therefore, the path of the Bodhisattvas is considered to have thirty-four aspects with the basis of the path of knowledge itself. What are the aspects of the nature of all-knowingness? That is, knowing the place and non-place of benefit and happiness; knowing the ripening of the results of evil and good deeds, that is, karma; knowing the various aspirations for the path and the result respectively; knowing the many pure and impure realms of the world; knowing the superior and non-superior faculties of faith in the Great Vehicle and the non-Great Vehicle; knowing the path of entry into all the fruits of definite and non-definite emergence; knowing the various aspects of meditation, etc., which are universally defiled, abiding, and differentiated, due to the prevalence of desire, etc.; knowing the recollection of past abodes, such as the abodes of sentient beings; knowing the death and birth of embodied beings in the present and future; knowing that from the Hearers to the Solitary Buddhas, from one aspect to all, the outflows are exhausted.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུའོ། ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གེགས་ལུང་འབོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་བ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་
སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་པོས་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུང་ཅ་ཅོ་དང༌། ཐུགས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། མི་རུང་བ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ་བྲལ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མི་ཉམས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་དྲུག་ཚན་རེ་རེས་སྤྱོད་པ་དང་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌

【汉语翻译】
即十力，为了摧毁迷惑众生的魔，具有十种力量的形态。现在是所有法都圆满成佛，这是以智慧亲口承诺；以及贪欲等所有烦恼都彻底灭尽，这是断除本身；以及对他人来说，这些贪欲等会阻碍三乘之间的道路，这是障碍预言的揭示；以及所有智者都从三道的轮回和低劣的乘中必定解脱，在示现时，没有天神和魔鬼等反对者感到不安，因为其他外道等无法击败，所以具有四种无畏的形态。对于从色到一切种智之间的法，分别正确地了解各自的类别，以及对于它们的共同和各自的特征，分别正确地了解各自的意义，以及对于天神和龙等的语言，分别正确地了解确定的词语，以及对于诸法的详细分类的境，分别正确地了解各自的自信，因此，为了善妙地宣说圣法，具有四种分别正确了解的形态。身没有错乱，语没有杂音，意没有失念，状态没有不平等，对于轮回和涅槃具有差别本身的观念，以及对于应调伏者，没有分别考察是否堪能和不堪能的舍弃，即六种分离的形态；以及被称为自在的自性，欲、精进、念、禅定、智慧，以及由于远离所知障而从解脱中完全不退失，即六种不退失的形态；以及身语意的事业，智慧先导且跟随智慧，以及对于过去、未来和现在所发生的事物，以无执无碍的智慧进行观察，如数量所示，每六个一组地行持和获得，以及事业极其卓越，因为获得了不同于他人的共同之处，所以具有十八种不共佛法，以及过去、现在、未来三世诸佛所宣说且不变的真如。

【英语翻译】
That is, the ten powers, in order to destroy the demons that delude sentient beings, possessing ten kinds of power forms. Now, all dharmas are perfectly enlightened, this is the promise made with wisdom; and all defilements such as desire are completely exhausted, this is the abandonment itself; and for others, these desires and so on will obstruct the path between the three vehicles, this is the revelation of the obstacle prophecy; and all wise ones will surely be liberated from the cycle of the three paths and the inferior vehicle, when showing this, there is no uneasiness for opponents such as gods and demons, because other heretics and so on cannot defeat them, so it has four kinds of fearless forms. For the dharmas from form to all-knowingness, correctly understand each category separately, and for their common and individual characteristics, correctly understand each meaning separately, and for the languages of gods and nagas, correctly understand the definite words separately, and for the realm of detailed classification of dharmas, correctly understand each confidence separately, therefore, in order to excellently proclaim the holy Dharma, it has four forms of separately and correctly understanding. The body has no confusion, the speech has no noise, the mind has no loss of mindfulness, the state has no inequality, the concept of difference itself for samsara and nirvana, and for those to be tamed, there is no abandonment of not examining whether they are capable or incapable, that is, the six forms of separation; and the nature called自在, desire, diligence, mindfulness, samadhi, wisdom, and because of being separated from the obscuration of knowledge, completely not regressing from liberation, that is, the six forms of non-regression; and the activities of body, speech, and mind, wisdom precedes and follows wisdom, and for the past, future, and present events, observing with unobstructed wisdom, as the number shows, each group of six practices and obtains, and the activities are extremely outstanding, because it has obtained the uncommonness different from others, so it has eighteen unshared Buddha dharmas, and the suchness that is spoken by all Buddhas of the past, present, and future and does not change.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རང་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དེ། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བ་པོའི་སྣོད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་དྲིས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དག་གོ་རིམས་ལྟར་འདིའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དངོས་གསུངས་
པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད

【汉语翻译】
对一切法自在的自生，以及一切相圆满菩提的体性，即是佛陀的相。
一切相无上的三种相。因此，诸佛的一切相，即一切智之道的所依之相，被认为是三十九种。简而言之，有一百七十三种相。其中，一切智的三种相，按照次第，声闻等因无有烦恼而唯入寂灭之义；菩萨因未极度断除烦恼而寻求有情之义；正等觉佛因断除一切垢染而行任运成就之事业，故知为无漏，以及有和无二者，和极度无漏。之后，为了显示修持这些相的方便，首先宣说了修行者的法器： 恭敬诸佛，从中生出善根，具足善知识的护佑，这是听闻之器。亲近佛陀，普遍请问，行布施和持戒等，圣者们认为是接受和执持等的法器。这是说，对过去和现在出现的诸佛进行承侍恭敬，并以对他们生起菩提心等方式，生起和修习善根，并在一切时处得到善知识的摄受，这些人是堪能听闻此具有相之体性的母经之法器。如来们以身体等侍奉使之欢喜，并善加请问一切疑惑之处，以及次第修习布施和持戒等十度，是堪能受持此经之词句，不忘其义，并如理作意其体性之法器，诸佛等是如此认为的。其后宣说了真实的修持： 因不住于色等，因此遮止于彼之行，因此彼之如是性甚深，因此彼等难以测度，因此彼等无有量。

【英语翻译】
The self-arisen one who has mastery over all dharmas, and the nature of complete perfect enlightenment in all aspects, is the aspect of the Buddha himself.
The three aspects of all aspects are supreme. Therefore, all aspects of the Buddhas, that is, the aspect of the support of the path of omniscience, are considered to be thirty-nine. In short, there are one hundred and seventy-three aspects. Among them, the three aspects of omniscience, according to the order, the Shravakas and others, because they are without defilements, only enter into the meaning of peace; the Bodhisattvas, because they have not completely abandoned defilements, seek the meaning of sentient beings; the perfectly enlightened Buddhas, because they have abandoned all stains, engage in spontaneously accomplished activities, therefore, they are known to be without outflows, and both existence and non-existence, and extremely without outflows. After that, in order to show the means of meditating on these aspects, first, the vessel of the practitioner is declared: Respect the Buddhas, generate roots of virtue from them, and be accompanied by the protection of virtuous friends, this is the vessel for listening. Attending to the Buddhas and asking all questions, practicing generosity and discipline, etc., the noble ones consider them to be vessels for receiving and holding, etc. That is to say, those who have served and respected the Buddhas who have appeared in the past and present, and who have generated and cultivated roots of virtue by generating Bodhicitta towards them, and who are always supported by virtuous friends, are suitable vessels for listening to this mother scripture with the nature of aspects. Those who please the Tathagatas by serving them with their bodies, etc., and who have thoroughly inquired about all places of doubt, and who have successively practiced the ten perfections, such as generosity and discipline, are suitable vessels for holding the words of this scripture, not forgetting its meaning, and properly attending to its nature, the Buddhas and others think so. After that, the actual practice is declared: Because it does not abide in form, etc., therefore, the practice in it is prohibited, therefore, its suchness is profound, therefore, they are difficult to fathom, therefore, they are without measure.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་མཐའ་མི་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། མི་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཉེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་རློམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
为了返回，为了费力长久证悟，为了授记不退转，为了出离无有间断，为了菩提临近迅速，为了利他无增无减，不見法与非等，不見色等不可思议，色等彼之相，于彼体性不分别，果实珍宝施予，彼乃清净具边际。如是说。色等之自性无有性故不住，彼等不合亦不可得，色等彼等如是性之自性甚深，证悟艰难故深不可测，彼等之边不可得故无量，如是名为自性之五种差别。因畏惧般若波罗蜜多之故，极费力气长久时间方能成佛，因不宣说之故，临近于不退转之授记，因正确受持彼波罗蜜多之法行之故不退转，因舍弃作意下劣乘之障碍法之故决定出离，因恒常修习真如之法之故具有无有间断，因成为无漏新法之所依之故临近菩提，因果位法身现前成就之故菩提迅速，因令法轮种种旋转之故为利他，因法性真如之体性无生无灭之故无增无减，因于欲界不现见之故不见法与非等，因以世俗之体性色等不可思议于胜义谛中无有如是执着之故遮止不可思议之相，因于色等及其相及其体性三者不分别之故于彼体性不分别，因令初果等现见之故施予珍宝果实，因修习色等法性清净二相之故清净

【英语翻译】
For returning, for realizing with great effort and for a long time, for the prophecy of non-retrogression, for definitive emergence without interruption, for nearness and swiftness to enlightenment, for the benefit of others without increase or decrease, not seeing Dharma and non-Dharma, etc., not seeing form, etc., as inconceivable, form, etc., its characteristics, not distinguishing its essence, the fruit of precious jewels is given, it is pure and bounded. Thus it is said. Because of the absence of inherent existence in form, etc., it does not abide, and not associating with them is also imperceptible. Because form, etc., are profound in the essence of suchness, and difficult to realize, they are unfathomable. Because the limits of these are unattainable, they are immeasurable. These are called the five kinds of distinctions of nature. Because of fearing the Perfection of Wisdom, one attains Buddhahood after a very long time with great effort. Because of not proclaiming, one is close to the prophecy of non-retrogression. Because of correctly upholding the practice of that Perfection, one does not regress. Because of abandoning the obstructing Dharma of attending to the inferior vehicle, one is determined to emerge. Because of constantly meditating on the Dharma of Suchness, one is endowed with uninterruptedness. Because of becoming the basis for new, uncontaminated Dharma, one is close to enlightenment. Because the fruit, the Dharmakaya, is manifestly accomplished, enlightenment is swift. Because the wheel of Dharma is turned in various ways, it is for the benefit of others. Because the essence of the Dharma's Suchness is without birth or cessation, there is no increase or decrease. Because it is not perceived in the desire realm, one does not see Dharma and non-Dharma, etc. Because form, etc., are inconceivable in conventional nature, and there is no such clinging in ultimate truth, the aspect of inconceivability is prevented. Because one does not distinguish between form, etc., its characteristics, and its essence, one does not distinguish its essence. Because the first fruit, etc., are made manifest, precious jewels are given as fruit. Because the pure two aspects of the Dharma-nature of form, etc., are cultivated, it is pure.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་བཟུང་བས་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་ས་མཚམས་དང་བཅས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང༌། གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་བརྟ་ནི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སྟོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་མཛད་པས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལས་ཟློག་པར་མི་ནུས་པས་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་གཞན་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་པས་དམ་བཅའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནས་རླབས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བས་འདི་ཚོལ་བ་ན་འདི་དང་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་འཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཤེས་དགོས་པས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོ་ཞིང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་ཐོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བས་རློམ་པའི་རྒྱུ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་སྟེ་སྤོབས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང

【汉语翻译】
以及，由于把握了年和月等特殊的时间，为了显着地精进，设置了界限。修习，指的是暂时的差别十五种，修习是二十种形态。之后，讲述了修习这些的利益，摧毁魔力等等，功德十四种。这就是所说的。如来们加持而摧毁魔力，令一切佛欢喜而忆念和知晓，珍爱而显现，完全执持因，而接近于圆满菩提，永不堕入恶趣，不离佛陀等意义重大，从南方增长到北方等行事，请问众多佛陀而圆满无漏功德，向我显示而讲述一切相智之语，成为能言之人，魔不能从菩提中阻挠而不作为，自己对大乘的修习欢喜增长，并将他人安置于此，因此布施不共的善根，随喜诸佛而如所发誓愿般成办，信奉广大之法，行持伟大的行持，从而完全执持广大的果实，之后以伟大的行持成办他人的需要，从而成办有情之义，不放弃自他之义的精进，寻找此物时，也能找到如此这般的其他经部，对无颠倒的修习显着欢喜而获得的功德十四种。之后，为了圆满成办这些修习，需要了解过失，因此讲述了成为障碍之处，过失以四个十位组成，必须确定地了解六个。这就是所说的。令人厌烦并成为障碍之因的傲慢过于执着，以及不正确的证悟迅速产生，因此傲慢之因过于迅速，即与傲慢相关的两种，以及

【英语翻译】
And, because of grasping special times such as years and months, in order to manifestly strive, boundaries are set. Practice, which refers to fifteen kinds of temporary distinctions, practice is twenty forms. After that, the benefits of meditating on these practices are spoken of, destroying the power of demons, etc., the qualities are fourteen kinds. This is what is said. By the blessings of the Tathagatas, the power of demons is destroyed, all Buddhas are pleased, and they remember and know, cherish and manifest, completely hold the cause, and are close to perfect enlightenment, never falling into evil destinies, not separated from the Buddhas, etc., are of great significance, acting from the south to the north, asking many Buddhas and perfecting the uncontaminated qualities, showing to me and speaking the words of all-knowingness, becoming a speaker, demons cannot hinder from enlightenment and do not act, oneself rejoices greatly in the practices of the Great Vehicle and places others in it, therefore giving uncommon roots of virtue, rejoicing after the Buddhas and accomplishing as vowed, believing in the vast Dharma, practicing great conduct, and thus completely holding vast fruits, then accomplishing the needs of others with great conduct, thus accomplishing the meaning of sentient beings, not abandoning the effort for the meaning of oneself and others, when searching for this, one can also find other sutras like this, the qualities obtained by manifestly rejoicing in the non-inverted practice are fourteen kinds. After that, in order to perfectly accomplish these practices, it is necessary to know the faults, therefore the places that become obstacles are spoken of, faults are composed of four tens, one must definitely understand six. This is what is said. Arrogance that makes one厌烦and becomes a cause of obstacles is too attached, and incorrect realization arises quickly, therefore the cause of arrogance is too quick, that is, the two related to arrogance, and

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
༌། གླལ་བ་དང་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གཡེང་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གླལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ་གནས་ངན་ལེན་དང་འབྲེལ་པ་གསུམ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པ་དང་འདིའི་གཏིང་མི་རྙེད་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚོལ་བས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བས་ཉམས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སློབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ལན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ཡུལ་མང་པོ་ལ་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མེད་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བའི་གཞུང་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཡེང་བ་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ལམ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་དོ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་མི་བརྩོན་པ་དང་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདིར་གནས་པ་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷུར་ལེན་པ་དང་འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་དང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་པ་ལ་དད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག

【汉语翻译】
身体的不良状态，如打哈欠和摇晃等；心理的不良状态，如散乱和贪欲等；语言的不良状态，如因非理性的想法而引起的念诵等，这三种与不良状态相关联。执持未被预言的、无法探究其深意的外道理由；因寻求声闻乘的法藏而对因执着而退失；贪恋低劣的滋味，因品尝殊胜的滋味而退失；将声闻等法藏视为殊胜，因此从普遍执持大乘之胜而退失；将非珍宝之源的事物视为珍宝之源，因此常常退失所应作之事，这些都是退失的原因。希求获得一切种智，却学习低劣的乘，这是因果关联的退失。以及从作为低劣功德之基础的法藏中退失，即从大乘中退失的因缘。由于生起修习其他经部的作意，导致对众多境产生分别念的能力减弱。由于认为文字是般若波罗蜜多，因此对书写文字过于执着。缘于不存在的相，对不存在的事物过于执着。将书写文字的经典视为般若波罗蜜多，这是对文字的执着。将非文字视为般若波罗蜜多，这是因无文字而执着。被各种各样的念头所扰乱，以及对地方和城市等进行作意。享受世间的快乐，品尝利养、恭敬和偈颂的滋味。从魔的教法藏中寻求善巧方便，这是以非道寻道，这些都是散乱的八种因缘。对于这些行为，由于精进与不精进、欲望和懈怠而退失。由于想要住在此处或去往他处，因此因欲望的对象不同而退失。过于重视佛法和世俗，以及贪欲或大或小或不大不小。寺庙等处，有或没有修习的功德。以及对般若波罗蜜多退失生起信心，以及对非般若波罗蜜多等生起信心。

【英语翻译】
The bad states of the body, such as yawning and swaying; the bad states of the mind, such as distraction and desire; the bad states of speech, such as recitations caused by irrational thoughts, these three are related to bad states. Holding onto the reasons of outsiders that are not prophesied and whose depths cannot be explored; falling away due to attachment to causes by seeking the treasury of the Hearers' Vehicle; falling away by being attached to inferior tastes and tasting excellent tastes; falling away from universally grasping the excellence of the Great Vehicle by considering the treasury of the Hearers and others as supreme; considering things that are not the source of jewels as the source of jewels, therefore constantly falling away from what should be done, these are the causes of falling away. Desiring to attain omniscience, but studying the inferior vehicle, this is the falling away of the connection between cause and effect. And falling away from the treasury of teachings that is the basis of inferior qualities, that is, the causes and conditions of falling away from the Great Vehicle. Because the mind that practices other sutras arises, the ability to discriminate many objects changes. Because one thinks that letters are the Perfection of Wisdom, one is too attached to writing letters. Focusing on non-existent signs, being too attached to non-existent things. Considering the texts that write letters as the Mother of Wisdom, this is attachment to letters. Considering non-letters as the Mother of Wisdom, this is attachment due to the absence of letters. Being distracted by various thoughts, and paying attention to places and cities, etc. Enjoying worldly pleasures, tasting the flavors of gain, respect, and verses. Seeking skillful means from the treasury of the teachings of the demons, this is seeking the path by the non-path, these are the eight causes of distraction. For these actions, one falls away due to diligence and non-diligence, desire and laziness. Because one wants to stay here or go elsewhere, one falls away because the objects of desire are different. Overly valuing Dharma and worldly things, and greed being either large, small, or neither large nor small. Monasteries and other places, having or not having the qualities of practice. And having faith in the falling away of the Perfection of Wisdom, and having faith in things that are not the Perfection of Wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་གི་དང་གི་བྱེད་པས་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབང་གིས་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་དང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་
བ་བོ་དང་འཆད་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ངན་འགྲོའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་གི་དོན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་འགྲོ་འགྲོ་བས་ཡིད་བེ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། དང་ཚུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། འཆད་པར་ཁས་མི་ལེན་པའམ། བླངས་ཀྱང་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པ་དྲུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བྱམས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འདི་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པས་བྲལ་བར་བྱེད་པ་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། བཅོས་མའི་འཚང་རྒྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་འཁྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན

【汉语翻译】
既非善亦非不善之法性，以自之与作而变为施舍与悭吝者，以自之境况之作而变为布施与不取者，以根之差别而以开头说及以分别而知晓者，以广大与另一之力而现证或不现证经等之法者，以行与与规之门而具有或不具有六度者，如是即是。如是于一切种智之方便与非方便而善巧者，获得或未获得词等之陀罗尼者，为书于书本之故而欲或不欲书写文字者，与欲之意乐等离或未离者，如是名为听者与说者任何一个皆有之十四种关联。以说恶趣之非赞叹而从恶道之义中回转者，以说天界之功德而非决定生起，以乐道行故心不适悦者，如是名为与自身相关之二种关联。以与规与境况而为单独与眷属与现前欢喜者，不承诺宣说，或虽承诺亦不开启机会，且欲随顺听者等者，以现前贪执之门而欲或不欲稍作惠施者，以缘起之差别而趋向于变为或不变为命之障碍之方向者，如是即是。如是于饥荒生起之方向与盗贼等扰乱之方向趋往或不趋往者，如是名为二者皆有之六种关联。与导师自身相关者，以贪著利养等之因由而观视爱护之家，故心不适悦者，如是名为一种。魔以说此是而非彼之语而以遣除之自性而分别之加行者，以显示布施等之影像而令分离者，虚伪之亲近修习者，虚伪之增长与化现菩萨，于境如是而非如是生喜者，如是名为邪引导之三种相。如是即是四十六。如是功德与过失

【英语翻译】
The nature of phenomena that is neither virtuous nor non-virtuous, becoming generous or miserly through one's own actions, becoming a giver or non-receiver through one's own circumstances, understanding through mentioning the beginning and elaborating through the distinction of faculties, manifestly realizing or not realizing the Dharma of Sutras, etc., due to the power of vastness and otherness, possessing or not possessing the six perfections through the doors of conduct and discipline, these are such. Similarly, being skilled in the means and non-means of omniscience itself, obtaining or not obtaining the dharanis of words, etc., desiring or not desiring to write letters for the purpose of writing in books, being separated or not separated from the intention of desire, etc., these are called the fourteen connections that any listener or speaker has.
Turning away from the meaning of the lower realms by speaking non-praise of the lower realms, not necessarily arising by speaking of the merits of the heavenly realms, and the mind being displeased by going to the happy realms, these are called the two connections related to oneself. Being alone, with retinue, and manifestly joyful through discipline and circumstances, not promising to explain, or even if promised, not opening the opportunity, and wanting to follow the listeners, etc., wanting or not wanting to give a little material offering through the door of manifest attachment, going in the direction of becoming or not becoming an obstacle to life due to the difference of conditions, these are such. Similarly, going or not going in the direction where famine has arisen and in the direction disturbed by thieves, etc., these are called the six connections that both have. Related to the teacher himself, being unhappy by looking at the house that is loved due to the reasons of attachment to gain, etc., this is called one. The demon saying, "This is, but that is not," and the application of distinguishing by the nature of removal, separating by showing the image of giving, etc., the false close practice, the false increase and the emanation of the Bodhisattva, creating joy in the object as it is not, these are called the three aspects of wrong guidance. Thus, there are forty-six. Thus, merits and faults.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་བ་དང་དོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པའི་
མཚན་ཉིད་དེ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདི་དག་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་མཚན་ཉིད་ནི་གཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཆན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དེ་ཁོ་ནར་འཇིག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞི་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱད་པའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོ་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་སེམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། འགགས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ངོ་
བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་བལྟར

【汉语翻译】
捨取之結合應當修習，亦為以先知自性為先導者，故於其後宣說所表詮之自性。以何表詮而為自性耶？所知彼亦有三種，即是能知差別者，本質即是所表詮。如是。以此諸結合表詮生起彼四如來之自性，故知與差別及作者之自性，即是作者成就三種相，此等是所表詮者，故自性之自性是所成就之相一種，自性是應知之基礎。其中知之自性，一切智性以三種差別而各異，暫且以一切智性之門宣說其自性。如來出現與，世間不壞自性與，有情心之行境與，彼攝略與向外看與，不盡之相與，有貪等與廣大與，成大與無量與，識無可表示與，心無可觀與，彼知是，動搖等所知與，彼等之外彼等是，如是性之相而知。能仁了悟如是性，向他宣說名為此，一切知性之際，知之註解是總攝。如是。不雜之法等，總之生起如來之自性，以及了知世間唯彼不壞，於世俗中無量有情之心之行境，以及於彼四性安住之心攝略，以及不安住之心散亂向外看，以及真實自性之心不盡之相，以及眾生之心遍染貪著與，等字所攝聖者之清淨心離貪著與，以及無生住滅之心廣大，以及無我性與，以及獲得功德平等性之心成大，以及個別不能決定之心無量，以及滅等三時之心無可表示，以及本

【英语翻译】
The combinations of abandoning and taking should be practiced, which is also preceded by knowing the nature, so after that, the nature of what is represented is explained. What is represented as the nature? The knowable also has three aspects, which are the differentiator of knowledge, and the essence is what is represented. Like that. With these combinations, the nature of the four Tathagatas is represented as arising, so the nature of knowledge, difference, and the agent, that is, the agent accomplishes three aspects, and these are what is represented, so the nature of essence is one aspect of what is accomplished, and the nature is the basis to be known. Among them, the nature of knowledge, the omniscient nature, is different due to the three divisions, and for now, through the gate of the omniscient nature, its nature is explained. The appearance of the Tathagata, and the indestructible nature of the world, and the conduct of sentient beings' minds, and its summary and looking outward, and the inexhaustible aspect, and attachment and so on, and vastness, and becoming great and immeasurable, and consciousness that cannot be shown, and the mind that cannot be seen, and that knowledge is, the knowable such as movement, and other than those, those are, known as the aspect of suchness. The capable one realizes suchness, and this is called explaining to others, at the time of all-knowingness, the commentary on knowledge is summarized. Like that. Unmixed dharmas and so on, in general, the nature of the Tathagata arises, and knowing that the world is only indestructible, in the conventional truth, the conduct of the minds of countless sentient beings, and the mind that is placed equally on those four natures is summarized, and the mind that is not placed equally is scattered and looks outward, and the mind of true nature is the inexhaustible aspect, and the minds of beings are completely defiled with attachment, and the pure mind of the noble ones, which is included by the word 'etc.', is free from attachment, and the mind without birth, abiding, and destruction is vast, and the selflessness, and the mind that has attained the equality of qualities becomes great, and the mind that cannot be determined individually is immeasurable, and the mind of the three times, such as cessation, cannot be shown, and the essence

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མ་ནོར་བ་དང༌། ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་ནས་དེའི་དོན་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་སྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་བྱེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་དྲི་མའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། སྤངས་བ་དང༌། བླང་བའི་དངོ་སྤོ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟེན་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང༌། སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འགར་ཡང་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་
རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་

【汉语翻译】
没有，以及种种散乱令心动摇等等，以及除此之外的动摇等等，与真如不相违背，最胜的能仁如实证悟真如后，为他人开示其义，称为以十六种智慧的差别来譬喻一切智性的瑜伽如何生起彼之自性之智，因此智慧的体性被一切智性所涵盖。之后，从道智性的角度宣说了智慧的体性：空性以及具足无相，断除一切愿求，无生无灭等等，法性无有错乱，不积聚且无分别，于胜义中无有自性，由道智性的角度，安立为智慧的体性。如是宣说。自性为空性，因的作用无有相，果的自性无有愿求，缘起顺生的无生，与顺生相违的无灭，以及等等所包括的垢染自性无有遍一切烦恼，远离垢染无有清净，舍弃以及取受的对治不存在，自性涅槃的自性不存在，法界自性的无有依处，以及无有遮障的势力而完全转变，因此具有六种虚空的体性，任何人都无法改变，因此法性无有错乱，不从因缘而生，因此无有显现的积聚，任何体性都无法安立，因此无有分别，于世俗中安立诸法的种种差别，于胜义中极其寂静，因此了知无有自性，称为以十六种智慧的差别来譬喻道智性的瑜伽如何生起彼之自性之智，因此智慧的体性被道智性所涵盖。之后，从一切种智性的角度宣说了智慧的体性： 依靠彼之自性之法，安住以及恭敬，上师以及欢喜，以及于彼无有供养和作为

【英语翻译】
and the various distractions that agitate the mind, etc., and other agitations, etc., that are not contrary to suchness, and the supreme Sage, having realized suchness as it is, reveals its meaning to others, which is called the sixteen distinctions of wisdom that illustrate how the yoga of all-knowingness arises from its own nature, so the nature of wisdom is encompassed by all-knowingness. Then, from the perspective of the path-knowingness, the nature of wisdom is explained: emptiness and the possession of no signs, the complete abandonment of aspirations, no birth and no cessation, etc., the nature of reality without confusion, non-accumulation and non-discrimination, in the absence of characteristics in the ultimate sense, it is established as the nature of wisdom from the perspective of path-knowingness. Thus it is said. The self-nature is emptiness, the action of the cause is without signs, the nature of the result is without aspirations, the arising of dependent origination is without birth, the non-cessation that is contrary to arising, and the impurity of nature included by etc. is without all afflictions, the absence of impurity is without purification, the antidote of abandonment and acceptance does not exist, the self-nature of nirvana does not exist, the nature of the dharmadhatu is without support, and without the power of obscuration to be completely transformed, therefore it has the nature of six spaces, no one can change it, therefore the nature of reality is without confusion, it does not arise from causes and conditions, therefore there is no manifest accumulation, no characteristic can be established, therefore there is no discrimination, in conventional truth the various distinctions of phenomena are established, in ultimate truth it is extremely secluded, therefore knowing that there is no characteristic, it is called the sixteen distinctions of wisdom that illustrate how the yoga of path-knowingness arises from its own nature, so the nature of wisdom is encompassed by path-knowingness. Then, from the perspective of all-knowingness, the nature of wisdom is explained: Relying on the dharma of that self-nature, abiding and reverence, the guru and joy, and without offering and action to it.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་མཆོག་གིས་གནས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཁྲི་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བཀུར་བས་བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་མཐོང་བར་བྱར་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། དེ་ལ་བློས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས

【汉语翻译】
和，以及通达一切智者为何，以及示人未见者，以及世界空性之相，说和知作现见，不可思议和寂静性示，于世界认识之止息，于一切相智之理，是说知识之体性。如是说。彼能仁是，以自身之法一切相如何知之境，依此而安乐住，以胜妙而住，知，以及示此之义，从自身之座铺设等作，当恭敬，当行持教敕，以敬重为上师，以及以赞功德等而令喜悦，以及以散布珍宝花等而供养，以及唯彼生和灭以及自性空，故如是作亦无有，以及于一切法无碍之智慧通达一切，知，以及此般若波罗蜜多示现佛于诸法亦无可见之义，以及知蕴天人世界为空性，以及由闻所生之慧当生，即于世界说空性，以及由思所生当生，即于世界当知空性，以及由修所生当生，即于世界现见空性，以及五蕴之
彼性超越行境故不可思议，以及，彼之法性一切戏论皆为寂灭性而示，以及止息于蕴之显现执著之世界，以及于彼以分别念执持相之认识止息，名为以知识之相之十六差别，一切相智之行持等如何，以彼自性之智生起而表示，故知识之体性为一切相智所摄。如是说知识之体性为总相，以知识之相而完全断除之别相而说，不可思议等以差别，差别入于真实之行境，刹那则是以十六，说差别之体性。如是说。

【英语翻译】
And, and what is the all-pervading knower, and showing the unseen, and the aspect of the emptiness of the world, saying and knowing making manifest, showing the inconceivable and peaceful nature, stopping the perception of the world, in the manner of all-knowing, it is said to be the nature of knowledge. Thus it is said. That Thuba is, relying on this object of knowing how all aspects of his own Dharma are known, abiding in bliss, abiding supremely, knowing, and showing the meaning of this, from making his own seat arrangement etc., to be respectful, to carry out the teachings, to be revered as a teacher with respect, and to please by praising virtues etc., and to offer by scattering precious flowers etc., and only that birth and destruction and emptiness of self-nature, therefore doing so is also non-existent, and knowing the unobstructed wisdom that pervades all dharmas, and this Prajnaparamita shows that the Buddha has no meaning to see in all dharmas, and knowing the world of the aggregates of gods as emptiness, and the wisdom arising from hearing should arise, that is, to speak of emptiness in the world, and that arising from thought should arise, that is, to know emptiness in the world, and that arising from meditation should arise, that is, to make emptiness visible in the world, and the five aggregates of
That nature is inconceivable because it transcends the realm of practice, and, the nature of that Dharma shows that all elaborations are peaceful, and stopping the world of manifest attachment to the aggregates, and stopping the perception of holding the mark with discrimination on that, called the sixteen differences of the aspect of knowledge, how all the practices of all-knowing are, expressing the arising of the wisdom of that nature, therefore the nature of knowledge is included in all-knowing. Thus, saying that the nature of knowledge is the general characteristic, speaking of the specific characteristics that are completely cut off by the aspect of knowledge, inconceivable etc. with differences, the difference enters into the realm of truth, the moment is with sixteen, saying the nature of difference. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་བསྡུས་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མེད་ཤེས་དང༌། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་འདི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། དཔེ་ཟླར་རུང་བས་མཚུངས་པ་མེད་པས་མི་མཉམ་པ་དང༌། ཚང་མ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། སྒྲས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་བར་མི་རུང་བས་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དག་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྟོགས་པ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་བསྟེན་ཅིང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དུས་རིང་མོ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཚངས་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
是为。  чём 因其殊胜之法不可思议，以及不平等等等所殊胜的，痛苦等等为真谛之境的法与随知之忍与知之体性，十六刹那以道知性等等之加行，为表示之故，说是殊胜之体性。彼等不可思议等等之殊胜者所说。不可思议与不平等，测量与数超越，圣者总集贤者以，所知无共同知与，知速减与无满与，成办与真实成就与，所缘所依与具足与，一切与圆满执持与，无味受与差别者，十六自性所应知，以何道此较他者，超胜故名殊胜道。如是说。由思择之行境已超故不可思议性，可为譬喻故无等故不平等，一切诸
以所应了知非为彼故，较测量真实超脱，由语宣说等等不可衡量故，较数真实超脱者，是为痛苦之谛刹那之差别。由声闻至独觉之圣者一切摄集，以及微细等等之义士夫贤者所应知性，声闻等等之行境非有之事物完全了知，一切种相智性极速证悟者，是为集谛之谛刹那之差别。法界之体性唯以诸法减与满皆无，说法者承侍且三轮清净之布施等等之波罗蜜多六度善为成办，长时唯从供养佛等等之因，福德与智慧真实成就，智慧与方便真实摄持故，诸法无不周遍所缘者，是为灭谛之谛刹那之差别。方便善巧性以善为成办之种姓所依与具足，布施等等之波罗蜜多完全圆满

【英语翻译】
It is for. Because the special dharma is inconceivable, and the unequal and so on are distinguished, suffering and so on are the objects of truth, dharma and following knowledge, the nature of forbearance and knowledge, sixteen moments to the path of knowledge and so on, for the sake of representing the practice, it is said to be the nature of special. Those inconceivable and other special ones are said. Inconceivable and unequal, measurement and number are truly surpassed. The wise men of the Holy Assembly know that there is no common knowledge, knowledge is quick to reduce and there is no fullness, accomplishment and true accomplishment, the object of support and with, all and complete holding, no taste and difference, sixteen self-knowledge should be known, with what path this is better than others, because of the special path. So to speak. It is inconceivable because it has surpassed the realm of thought, it is unequal because it is incomparable, all
Because it is not to be understood, it is truly detached from measurement, because it cannot be measured by words, etc., it is truly detached from numbers, which is the difference between the moments of the truth of suffering. From the hearers to the self-enlightened, all the holy beings are gathered, and the meaning of the subtle and so on is what the wise men should know, and the things that are not in the realm of the hearers and so on are completely known, and the all-knowing nature is very quickly realized, which is the difference between the moments of the truth of the origin of the collection. The nature of the Dharma Realm is only that all dharmas are reduced and full, and there is no one who preaches the Dharma, and the six perfections of giving and so on, which are pure in the three rounds, are well accomplished, and the merits and wisdom are truly accomplished from the cause of offering Buddhas and so on for a long time, and the wisdom and means are truly taken, so all dharmas are not completely pervasive, which is the difference between the moments of the truth of cessation. The skillful means are well accomplished, and the lineage is supported and complete, and the perfection of giving and so on is completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་འཚོག་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དག་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། གནས་དང་དཔུང་
གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་དག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ཐར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལུས་དང་སེམས་མངོན་པར་ཚིམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་མི་གནས་པའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་མ་རིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་གནས་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དང༌། བླང༌། བ་དང་དོར་བའི་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གླིང་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཅིང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བདུན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་ནི་གཅིག་གོ །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་གཙོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
所有障碍之因皆可断除，善知识所教导之方便与般若波罗蜜多完全受持，对于事物与寂灭不生贪恋之味，这些是道谛刹那间的差别。菩萨道超越声闻等道之殊胜之处，即是宣说过的具有十六种差别刹那的这些，应知是差别的道。其后宣说了它们的行为特征：利益与安乐与救护，乃是人们的皈依处，处所与亲友与洲渚，以及完全引导者之名，任运成就与三乘之，果实不显现，最后是所依之事业，此乃行为之特征。这是所说的意义。决定善妙之利益是解脱，对于有情显现增上之安乐是身心完全满足，无上之救护是善巧地指示道路，总的来说，是所有一切遍知之三种行为。以意的自性之身等次第不住于寂灭，是寂灭之皈依处。宣说一切法无有混杂等，是舍弃无明与习气之地的处所。证悟轮回与寂灭平等性，是彼等之外其他众生的亲友。断除获取与舍弃之贪欲，成为证悟自他利益之所依的洲渚。宣说无生等法，成办他利是完全引导者。宣说一切法如同虚空，无勤而行，成办有情之利益是任运成就。宣说远离我慢之法，证悟远离显现之法，因此不显现三乘决定生起之果实。具体而言，是通达道之七真谛。以一切法现证圆满之自性而宣说正法，并将此所依安立于佛陀，因此，凡是遍知一切相者，即是所依之事业，此乃唯一。此处主要阐述不共之加行，即是所显现的行为。

【英语翻译】
All causes of obstacles can be cut off, the means taught by the virtuous friend and the Prajnaparamita are completely upheld, and there is no taste of attachment to things and nirvana. These are the differences of the moments of the truth of the path. The bodhisattva's path surpasses the path of the Shravakas and others, that is, these sixteen different moments that have just been explained should be known as the path of difference. After that, the characteristics of their actions are explained: benefit, happiness, and protection, are the refuge of people, the place and relatives and islands, and the name of the complete guide, the spontaneous accomplishment and the three vehicles, the fruit is not manifested, and finally the action of the support, this is the characteristic of the action. This is the meaning of what is said. The benefit of definitely being good is liberation, the happiness of manifesting the increase for sentient beings is the complete satisfaction of body and mind, the supreme protection is to skillfully indicate the path, and in general, it is the three actions of all omniscience. The nature of the mind, such as the body, does not gradually abide in nirvana, it is the refuge of nirvana. Explaining that all dharmas are without mixture, etc., is the place to abandon the ground of ignorance and habits. Realizing the equality of samsara and nirvana is the relative of other beings besides them. Cutting off the desire to obtain and abandon, becoming the island that relies on realizing the benefit of oneself and others. Explaining the Dharma of non-birth, etc., accomplishing the benefit of others is the complete guide. Explaining that all dharmas are like the sky, acting without effort, accomplishing the benefit of sentient beings is spontaneous accomplishment. Explaining the Dharma that is free from pride, realizing the Dharma that is free from manifestation, therefore, the fruit of the three vehicles that are determined to arise is not manifested. Specifically, it is the seven truths of understanding the path. Explaining the Dharma with the nature of the complete manifestation of all dharmas, and establishing this support on the Buddha, therefore, whoever is omniscient in all aspects is the action of the support, this is the only one. Here, the uncommon application is mainly explained, that is, the manifested behavior.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་ཇི་ལྟ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་
པ། །ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་དང༌། མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དེའི་རྟགས་ལུས་དང་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་དབེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བས་དེའི་གོ་ཆ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བྱས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མར་སྤྱོད་པ་ལས་ཟློག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་གཞི་མེད་པ་
དང། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ད

【汉语翻译】
不应将依赖于遍知的行持视为独立的部分。以十一种行持的方式，全面展现了三者的结合，因此是行持的特征。这些特征所认识的自性是什么呢？宣说了自性的特征：烦恼、征象与特征，不相符的方面与对治，寂静、艰难与决定，所为之事与不可得，以及断除实执，以及所谓的对境，不相符的无碍以及它，无基、无去、无生，以及真如不可得，十六自性之本体，如所诠释般诠释，因此被认为是第四种特征。这是指远离贪欲等烦恼的自性，以及由其引发的身体和语言的恶行所远离，以及导致这些恶行的不如理作意等特征所远离，以及空性所远离的贪欲和无贪欲等不相符的方面和对治，这些被称为遍知之性的四种自性。由于实际上没有的众生难以从痛苦中解脱，所以它的盔甲与一切法不相关联，以及不堕入其他乘的特征，完全是决定性的，以及长期以来为了成办一切众生的利益而应做之事的特征，以及自然而然地应修习的三轮体空，以及从般若波罗蜜多到一切种智之间的一切道，断除一切实执，这被称为道的五种自性。不以与一切种智结合的方式，以及不是所应证悟的真如为对境，以及从世间等所取的能取和所取的特征中逆转过来观察的不相符，以及无碍地了知色等一切法，以及所知和能知不可得的无基，以及以真如而无有去来，以及色等和真如和

【英语翻译】
The actions that rely on omniscience should not be regarded as separate parts. In eleven ways of acting, it fully demonstrates the union of the three, therefore it is the characteristic of acting. What is the self-nature that is known by these characteristics? The characteristics of self-nature are spoken of: afflictions, signs, and characteristics, incompatible aspects and antidotes, solitude, difficulty, and certainty, what is to be done and the unattainable, and the elimination of clinging to reality, and what is called the object, incompatible unobstructedness and it, baseless, without going, without arising, and suchness is unattainable, the essence of sixteen self-natures, as interpreted as what is to be represented, therefore it is considered the fourth characteristic. This refers to the self-nature that is free from afflictions such as desire, and the evil deeds of body and speech that are caused by it are free from, and the characteristics such as improper attention that lead to these evil deeds are free from, and the incompatible aspects and antidotes such as desire and non-desire that are free from emptiness, these are called the four self-natures of omniscience. Because sentient beings who do not actually exist are difficult to liberate from suffering, its armor is not related to all dharmas, and the characteristic of not falling into other vehicles, it is completely decisive, and the characteristic of what should be done to accomplish the benefit of all sentient beings for a long time, and the three wheels of emptiness that should be practiced naturally, and all the paths from the Prajnaparamita to the Sarvajnana, eliminating all clinging to reality, this is called the five self-natures of the path. Not in the way of combining with Sarvajnana, and not taking suchness, which is not to be realized, as the object, and the incompatibility of observing the reversal from the characteristics of the taker and the taken, which are taken from the world, etc., and knowing all dharmas such as form without obstruction, and the baselessness of the unknowable and the knowable being unattainable, and the absence of going and coming with suchness, and form, etc. and suchness and

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པས་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། །མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྤྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོ་
རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་དད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཚན་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
由于不是从其他产生，所以没有生；由于真如甚深，所以不观察色和真如等三者的自性，这被称为一切智的七种自性。这样，以十六种自性来象征一切智的三种结合，以何种品性来象征呢？第四种被认为是自性的品性。这样，十八个中间偈颂显示了具有作者和行为者性质的九十一种品性。对于具备与解脱分相应的善根者，会生起如前所述的结合的完全修习，并且由于结合的力量，也会获得解脱，因此之后宣说了与解脱分相应的内容。

“无相布施等，精于真实修，于此一切悟，视为解脱分。”

这是说，自性上在一切方面都以无相的方式专注于一切的智慧形式，从布施等波罗蜜多到一切智的究竟，以世俗和胜义的品性在相续中真实生起，精于此道者，被认为是与一切现证菩提的结合相应的善根。那么，哪些是那些善巧方便呢？宣说了：

“佛等境信及，布等行境勤，意乐圆满念，不分别定及，诸法一切相，知之智慧与，五种圆满觉，利根易悟钝
根悟难立。”

这是说，缘于佛等三宝而生起信心，对于布施等波罗蜜多的行境生起欢喜的精进，对于应修和不应修的取舍的目标不忘失的忆念，以及在一切方面都不分别三轮之相的禅定，以及由于听闻和思维而生起的，在一切方面完全了知一切法的智慧

【英语翻译】
Since it does not arise from anything other than that, there is no birth; since Suchness is profound, the self-nature of the three, such as form and Suchness, is not observed, which is called the seven self-natures of omniscience. Thus, with sixteen self-natures, how are the three combinations of omniscience symbolized by what kind of qualities? The fourth is considered to be the quality of self-nature. Thus, eighteen intermediate verses show ninety-one qualities that have the nature of the agent and the action. For those who possess the root of virtue in accordance with the part of liberation, the complete practice of the combination as mentioned above will arise, and by the power of the combination, liberation will also be obtained, so the part in accordance with liberation is spoken of afterwards.

"Giving without characteristics, etc., skilled in true practice, in this all-enlightenment, it is considered to be in accordance with the part of liberation."

This is to say that, by nature, in all aspects, the form of wisdom that focuses on everything in a non-characteristic way, from the perfections such as giving to the ultimate of omniscience, arises truly in the continuum with the qualities of the conventional and the ultimate, and whoever is skilled in this path is considered to be the root of virtue corresponding to the combination of all perfect enlightenment. So, what are those skillful means? It is said:

"Faith in the Buddha, etc., diligence in the realm of giving, etc., perfect intention, mindfulness, non-discriminating samadhi, all aspects of all dharmas, the wisdom of knowing, and the five perfect enlightenments, easy to understand for the sharp-witted, difficult to understand for the dull-witted."

This is to say that faith arises from focusing on the Three Jewels such as the Buddha, diligence arises from rejoicing in the realm of practice of the perfections such as giving, mindfulness does not forget the goal of what should be practiced and what should not be practiced, and samadhi does not discriminate the characteristics of the three wheels in all aspects, and the wisdom that arises from hearing and thinking, which completely knows all dharmas in all aspects.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཆེར་སྦྱངས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཆེར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གོང་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་ལེགས་པར་སེམས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མིའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱེ་བྲག་
ཏུ་ཉེ་བར་སེམས་པའི་རྣམ་པ་ངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་སོ། །ཅུང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང། བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བ

【汉语翻译】
善于五种非极殊胜根性的自性，即是说，那些根性敏锐者，若精勤修习，则易于证得圆满正等觉；根性迟钝者，若不精勤修习，则难以证得，如是认为。与解脱分相应的，从先前串习成熟，则生起与决择分相应的，故于其后宣说了暖等四相的体性。其中，暖位的所缘境，赞叹为一切有情。于彼等自身，等心等，宣说了十种相。自身从罪业中返回，安住于布施等，于他者，安置彼等，称赞言说，以及随顺。如是顶位，忍位则是，自他有缘，了知真实。殊胜之法，如是诸有情，以成熟等而了知。如是说。于此圆满现证一切法相，小者为等心，慈爱心，中者为利益心，无嗔心，无恼害心，总的来说，善心有五种。大者为父母之心，兄弟姐妹之心，子女之心，良师益友之心，亲戚朋友之心，特别是亲近作意之相，我以法界边际所遍及的一切有情为所缘的十种相，赞叹为暖位。略者，自身从杀生等罪业中返回。又于彼等，如理安置，为教法而入者，称赞言说，为增长而随顺欢喜等。中者，自身安住于布施等六波罗蜜多。又如前者一样随顺成办。大者，以“等”字概括，自身随顺有缘起流转和还灭的等持，其他也如前者一样，以亲近行等相，以一切有情为所缘，是为顶位。如是，小者为遍知痛苦。

【英语翻译】
Being skilled in the five aspects of non-supreme faculties, it is said that those with sharp faculties, if they diligently practice, will easily realize perfect and complete enlightenment; those with dull faculties, if they do not diligently practice, will find it difficult to realize. The characteristics of the four aspects of warmth, etc., are taught after that, because what is in accordance with the part of liberation arises from what has been previously practiced in accordance with the part of determination. Here, the object of warmth is praised as all sentient beings. In themselves, equanimity, etc., are described as ten aspects. Oneself turns away from sinful deeds, and others abide in generosity, etc., placing them in those states, praising and speaking, and being in harmony. Similarly, the peak is forbearance, knowing the truth of self and others as dependent. The supreme Dharma, likewise, sentient beings are known through maturation, etc. It is said. In this perfect realization of all aspects of Dharma, the small is equanimity and loving-kindness, the medium is the mind of benefit, without anger, and without harm. In general, there are five kinds of good thoughts. The great is the mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of good teachers and friends, and the mind of relatives and acquaintances. In particular, the aspect of close attention, I praise the ten aspects of all sentient beings pervaded by the boundary of the Dharma realm as the state of warmth. Briefly, oneself turns away from sinful deeds such as killing. And also, placing them properly, praising and speaking to those who have entered for the sake of the teachings, and rejoicing in harmony for the sake of growth, etc. The medium is that oneself abides in the six perfections, such as generosity. And also, accomplishing in accordance with the former. The great is summarized by the word "etc.," oneself abiding in the samadhi of arising and ceasing in accordance with dependent origination, and others also, as before, with aspects such as close practice, with all sentient beings as the object, is the peak. Likewise, the small is to fully know suffering.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆེན་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུད་དུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འབྲིང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་ཞན་དག་འགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བས་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་
གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པའི་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྱིན་སོགས་དང༌། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས

【汉语翻译】
像之前一样的，以引导他人入道的方式，中等的是将他人引导至自菩提之果，伟大的是自己安住于无上正等觉佛果，并将他人引导至近处等方式，以苦等谛为对境，缘于一切有情，这是忍。像之前一样，小的是以三乘令成熟，以“等”字所摄，中等的是生起菩萨的现量，伟大的是自己安住于断除一切习气连接等，并将他人安立于此等方式，缘于一切有情，这是最胜法。由于获得与决择分相应的，成为不退转菩萨，因此宣说了学道不退转的体性。
“从决择支开始，在见道和修道上，哪些菩萨安住，他们在此是不退转之众。”就是这样。像这样，由于获得与四种决择分相应，以及在见道和修道上获得真实证悟而安住的菩萨，他们在现证一切种相的这个阶段，是学道不退转之众的僧伽。其中，用一个中间偈颂宣说了安住于与决择分相应者的不退转之相。
“从色等中退转等相，以二十种方式宣说，此为安住于决择支的，不退转之体性。”就是这样。从色等中退转，以及没有怀疑等二十种方式所宣说的这些，应当了知是安住于决择支者不退转的体性。哪二十种相呢？用六个中间偈颂宣说了。
“从色等中退转，没有怀疑不闲暇，自身安住于善，并将他人安立于此，具有他者的所依布施等，对甚深义没有犹豫，慈身等与五种障碍不共住。

【英语翻译】
Like before, it is the very act of guiding others onto the path in the manner of, for example, guiding others to the fruit of self-enlightenment in the intermediate way, and in the great way, abiding oneself in the unsurpassed, perfectly complete Buddhahood and guiding others nearby, etc., focusing on the truth of suffering, etc., for all sentient beings, this is forbearance. As before, in the small way, it matures through the three vehicles, and what is included by the word "etc." is that in the intermediate way, it generates the direct perception of the Bodhisattva, and in the great way, it abides oneself in abandoning all connections of habitual tendencies, etc., and establishing others in these ways, focusing on all sentient beings, this is the supreme Dharma. Because of obtaining what is in accordance with the decisive part, one becomes a non-returning Bodhisattva, therefore the characteristic of the non-returning learner is taught.
"Starting from the limbs of ascertainment, on the paths of seeing and meditation, whichever Bodhisattvas abide, they are the assembly of non-returners here." This is it. Like this, those Bodhisattvas who abide having obtained true realization on the four aspects that accord with the decisive part, and on the paths of seeing and meditation, are the Sangha of the non-returning learners in this stage of manifesting complete realization of all aspects. Among them, one intermediate verse speaks of the signs of non-return for those who abide in accordance with the decisive part.
"The signs of turning away from form, etc., are expressed in twenty ways, this is the characteristic of non-return for those who abide in the limbs of ascertainment." This is it. Turning away from form, etc., and these expressed in twenty ways, such as having no doubt, should be known as the characteristic of non-return for those who abide in the limbs of ascertainment. What are the twenty aspects? They are spoken of in six intermediate verses.
"Turning away from form, etc., having no doubt, not being idle, abiding oneself in virtue, and establishing others in it, having the support of others, generosity, etc., having no hesitation about the profound meaning, loving body, etc., and not associating with the five obscurations.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བ་ཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུང་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེར་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་སྐྱབས་སུ་དད་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྲུབ་པས་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། ལྐུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བས་བསྡུས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་རབ་ཏུ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱ་གྱུའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱ

【汉语翻译】
，以及摧毁一切随眠，忆念和正知，衣服等清净，身上不生虫。没有谄诳，调伏自心，没有贪恋和悭吝等，具有法性而行，为利有情寻觅地狱，不被他人以恶语中伤，对于引导其他道路的魔，了知名为“栋”，是令佛欢喜的行为。以这二十种相，安住于暖位和顶位忍位等，以及殊胜之法，不退转于圆满菩提。如是说。以无自性之性，极度遮止对色等之显现执着，知晓佛等功德后，以信心皈依，不生疑惑，行为成就，断绝转生于地狱、饿鬼、旁生、无佛、边地、长寿天、邪见者、喑哑者等八无暇处，以修习见和悲心，自身安住于十善，并将其他众生也安置于此，以自他相换，将布施等一切善根，全部回向于他方众生，如实了知正法，对于甚深之义亦无犹豫，以恒常利益他众，慈爱的身语意之业，以圆满的加行，不与贪欲、嗔恚、睡眠和昏沉、掉举和后悔、怀疑等五盖为伴，以修习对治，摧毁无明以及为见所摄的一切随眠，以恒常安住于等持，具有忆念和正知，以恒常行持清净，衣服等完全清净，此十一种相，是安住于暖位，故为不退转之相。以善根不与世间杂染，故身上不生八万虫类，以作意清净，故无有谄诳之心，以不贪求利养恭敬等，故持粪扫衣，三法衣，

【英语翻译】
, and destroying all latent tendencies, mindfulness and clear comprehension, cleanliness of clothes, etc., no worms arise on the body. Without deceit, subduing one's own mind, without greed and stinginess, etc., acting with the nature of Dharma, seeking hell for the benefit of sentient beings, not being hurt by others with harsh words, understanding that the demon who guides to other paths is called "Dung," which is the conduct that pleases the Buddha. With these twenty signs, abiding in the positions of warmth, peak, and forbearance, as well as the supreme Dharma, one does not regress from perfect Bodhi. Thus it is said. By the nature of no self-nature, greatly preventing the manifestation of attachment to form, etc., knowing the qualities of the Buddha, etc., taking refuge with faith, without doubt, accomplishing conduct, cutting off rebirth in the eight unfavorable conditions such as hell, hungry ghosts, animals, absence of Buddha, borderlands, long-lived gods, those with wrong views, and mutes, by cultivating view and compassion, oneself abiding in the ten virtues, and also placing other beings in them, by exchanging self and others, dedicating all merits such as generosity entirely to other sentient beings, truly understanding the correct Dharma, without hesitation even in the profound meaning, by constantly benefiting others, the actions of loving body, speech, and mind, with perfect application, not associating with the five obscurations such as desire, hatred, sleep and drowsiness, agitation and regret, and doubt, by cultivating antidotes, destroying ignorance and all latent tendencies included in the view, by constantly abiding in equanimity, having mindfulness and clear comprehension, by constantly practicing cleanliness, the eleven aspects of completely clean clothes, etc., are the signs of non-regression because they abide in the position of warmth. Because the roots of virtue are not mixed with worldly defilements, eighty thousand kinds of worms do not arise on the body, because the mind is pure, there is no deceitful mind, because one does not crave profit and respect, etc., one holds rag robes, the three Dharma robes,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དུར་
ཁྲོད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བས་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འབྱུང་བས་དེའི་རྟགས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་ལྔས་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་པ་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
粪扫衣者，乞食者，一坐食者，不蓄长物者，阿兰若住者，冢间住者，随处住者，尸林住者，树下住者，无覆障住者，如是修习十二功德，如实受持，以及成办布施等殊胜行，远离与之相违的悭吝等，以及以如实摄集一切法性，不违背法性，具足般若波罗蜜多而行，以及以应成办有情之事，甚至为了利益他人而堕入地狱，如是六种是安住于顶位之故，是不退转之相。于证悟生起信心的法性，不为他人所转，以及以精通佛陀之方便，如实了知如路之伪装，示现近路的魔为魔之自性，如是二种是安住于忍位之故，是不退转之相。以不离意念般若波罗蜜多之行，令诸佛欢喜，如是唯一一种是安住于法之顶位之故，是不退转之相。如是菩萨暖位等决定胜解分位，从圆满菩提不退转之相，当知即是此等二十种。与决定胜解分相应，从获得不退转，生起见道之不退转，故其相以中间的偈颂一句而宣说。见道之忍与，智之刹那十六者，菩萨不退转之，体性当知是。如是说。于苦等四谛，法与随法之忍与智之十六刹那，是菩萨安住于见道者之不退转之体性。何为十六刹那之相耶？以中间的五句偈颂宣说。色等诸识之还灭，心坚固于下劣乘，从颠倒，禅定等之，支分完全灭尽，身心轻安以及，于欲乐行之善巧与。

【英语翻译】
The rag-robed one, the alms-gatherer, the one-session eater, the non-hoarder, the forest-dweller, the charnel ground dweller, the wherever-dweller, the cemetery-dweller, the tree-root dweller, the uncovered-dweller, thus practicing the twelve qualities, truly upholding them, and accomplishing the excellence of generosity and so forth, being without stinginess and so forth, which are contrary to them, and by truly gathering all dharmas, not contradicting the nature of dharmas, going with the perfection of wisdom, and by making beings one's own, even entering into hell for the sake of others, these six are signs of non-retrogression because they abide in the peak. The nature of believing in realization, not being turned by others, and by being skilled in the means of the Buddha himself, truly knowing the demon who shows the near path as a disguise of the path as the nature of a demon, these two are signs of non-retrogression because they abide in forbearance. By the practice of not separating from the perfection of wisdom in mind, pleasing the Buddhas, this one is a sign of non-retrogression because it abides in the peak of dharma. Thus, the signs of a Bodhisattva's warm stage and so forth, the decisive aspects, not retrogressing from complete enlightenment, should be known as these twenty. Corresponding to the decisive aspect, from obtaining non-retrogression, the non-retrogression of the path of seeing arises, therefore its sign is declared by one verse in the middle. The forbearance of the path of seeing and, the sixteen moments of wisdom, the Bodhisattva's non-retrogressing, nature should be known as. Thus it is said. In the four truths of suffering and so forth, the forbearance and the sixteen moments of wisdom of dharma and following dharma are the nature of non-retrogression of those Bodhisattvas who abide in the path of seeing. What are the sixteen aspects of the moments? It is declared by five verses in the middle. The cessation of forms and so forth, the reversal of perceptions, the mind being firm in the inferior vehicle, from reversal, the limbs of meditation and so forth being completely exhausted, the lightness of body and mind, and skill in the practice of desire,

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའི་དངོས་པོ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་
གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་དང་ཡུལ་དང་བདག་གིར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་

【汉语翻译】
总是梵行，生活完全清净，蕴等制造障碍者，集合与根等所具有的，战斗悭吝等等，结合与随顺结合的，住处各自遮止，法不观微尘许，于自地决定，于三地住，为法之义而舍命，如此十六刹那，具慧见道位之，不退转之相是也。如是说。以自性空性，于色等取相之细微亦遮止，以佛等加持，于无上菩提心坚固，以成办大乘殊胜之法，心从声闻等下劣乘转变，以善于辨别法之威力，生于禅定与无色定等之支分完全灭尽，此四者是苦谛之相。以远离不善，身心轻安，以善于调伏有情之方便，不执著而享用欲妙，见境之过患故，总是梵行，以圣士之法性，不作预言下劣事物等，故生活资具完全清净，如是四者是集起之相。以住于空性，于蕴、处、界等结合与随顺结合之，住处各自遮止，以遣除不顺品，如前于悟道之障碍法等结合等各自遮止，以完全了知分别之过患，于菩提之资粮布施等结合等之语各自遮止，以应断除所取与能取，于根、所依、境与我所结合等之住处各自遮止，如是四者是灭之相。以了知布施等之差别，遮止结合与随顺结合悭吝等之住处

【英语翻译】
Always practicing celibacy, living a completely pure life, those who create obstacles such as the aggregates, those who possess collections and faculties, engaging in battles, miserliness, etc., the abodes of conjunction and subsequent conjunction are separately blocked, the Dharma is not perceived even as a mote of dust, certainty in one's own ground, abiding in the three grounds, sacrificing life for the sake of the Dharma, such sixteen moments are the signs of non-retrogression for those who dwell on the path of seeing with intelligence. Thus it is said. By the emptiness of one's own nature, even the subtle grasping of characteristics in forms, etc., is reversed, by the blessings of the Buddhas, etc., the mind is firm in unsurpassed Bodhi, by accomplishing the special Dharma of the Great Vehicle, the mind is completely reversed from the inferior vehicles of the Hearers, etc., by the power of thoroughly distinguishing the Dharma, the limbs of birth in meditative stabilizations and formless stabilizations, etc., are completely exhausted, these four are the aspects of the truth of suffering. By being separated from non-virtue, the body and mind are light, by the skillful means of taming sentient beings, enjoying desirable objects without attachment, seeing the faults of objects, always practicing celibacy, by the Dharma nature of noble beings, not making predictions of inferior things, etc., therefore the means of livelihood are completely pure, these four are the aspects of arising. By abiding in emptiness, the abodes of conjunction and subsequent conjunction with the aggregates, sense bases, and elements are separately blocked, by eliminating unfavorable factors, the conjunction, etc., with the Dharma that obstructs realization, etc., as before, are separately blocked, by completely knowing the faults of conceptualization, the abodes of conjunction, etc., with the accumulations of Bodhi, such as generosity, etc., are separately blocked, by what should be abandoned, the grasped and the grasper, the abodes of conjunction, etc., with the faculties, support, objects, and self are separately blocked, these four are the aspects of cessation. By understanding the distinctions of generosity, etc., the abodes of conjunction and subsequent conjunction with miserliness, etc., are blocked

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དང་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འབྱུང་བས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་
པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དངོས་གསུངས་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ག

【汉语翻译】
并且，所有法都是以通达解脱之三门自性，连一法尘也无法指定，以及获得现前信，安住于了知三者之自性无碍等三者之决定性，以及以唯一专注而为一切种智之法义而舍身命，这四者是道的相。如此，以忍与智之刹那十六相作区分，等持生起与自相符顺之果，清净世间之境，从色等之想中逆转等生起不执著之相，凡是为后得心所摄持者，这些是菩萨安住于见道之不退转之相。从获得见道之不退转，生起修道之不退转，想要解说其体性，因为不先执取差别，就不会生起具有差别之智慧，所以暂时宣说了修道之差别。修道是甚深，甚深空性等，甚深即是从增益和诽谤之边解脱。如是说。因为于空性中也没有色等，于空性之外也没有色等，因此次第地从空性与色等中，凡是从增益和诽谤之边解脱者，即是甚深。彼即是空性等，因此，因为具有甚深性，所以修道是甚深。其后，宣说了差别之基础，真实的修道。决择分和见道，以及修道本身，再三地作意，衡量和真实决定的修道。如是说。以等持之加行和正行和后行所生之智慧，次第地对于决择分和见道，以及修道本身之义，再三地作意，如实地衡量，以及真实地决定，是修道之恒常。那么，这有多少种相呢？它的详细区分

【英语翻译】
And, all dharmas are of the nature of understanding the three doors of liberation, so that even a single dharma particle cannot be specified, and having obtained manifest faith, abiding with certainty in the three such as the unobstructed nature of the three knowledges, and abandoning body and life for the sake of the Dharma of all-knowingness with single-minded devotion, these four are the aspects of the path. Thus, by distinguishing the sixteen aspects of the moments of patience and wisdom, the samadhi arises with the fruit that is in accordance with oneself, purifying the worldly realm, reversing from the perception of form, etc., and generating the aspect of non-attachment, whatever is encompassed by the subsequent mind, these are the signs of the Bodhisattva abiding in the path of seeing and not regressing. From obtaining non-regression from the path of seeing, non-regression from the path of meditation arises, wanting to explain its nature, because without first grasping the distinction, the wisdom with distinction will not arise, so temporarily the distinction of the path of meditation is declared. The path of meditation is profound, profound emptiness, etc., profound is liberation from the extremes of superimposition and defamation. Thus it is said. Because there is no form, etc. in emptiness, and there is no form, etc. outside of emptiness, therefore, in sequence, from emptiness and form, etc., whoever is liberated from the extremes of superimposition and defamation is profound. That is emptiness, etc., therefore, because it has profoundness, the path of meditation is profound. After that, the basis of distinction, the actual path of meditation, is declared. The decisive factor and the path of seeing, and the path of meditation itself, repeatedly contemplating, measuring and truly determining the path of meditation. Thus it is said. With the wisdom arising from the application of samadhi and the actual and subsequent practices, in sequence, for the decisive factor and the path of seeing, and the meaning of the path of meditation itself, repeatedly contemplating, truly measuring, and truly determining, is the constancy of the path of meditation. So, how many aspects are there? Its detailed distinction

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་ས་དགུ་དག་ཏུ་གོ་རིམས་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆུང་ངུས་སེལ་བ་དང༌། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་
ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་བསྟན་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་མི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅ

【汉语翻译】
颂曰：彼乃恒常之故，小、中、大等，小之小等差别之，以相状而许为九相。如是说。何故菩萨之烦恼乃分别耶？如是说故，分别之对治修道，乃是胜义谛空性之体性之差别九种恒常生起之故。如是欲界与，四禅定与，四无色定等九地中，次第如次第，分别大、中、小，种类一一，以大、中、小之差别而各异，是九种之故，彼等之对治乃极黑暗以小光明遣除与，小者以大者遣除等之差别小与，中与大等亦一一，以小与，中与大之差别而各异是九种之故，是故修道极差别故，许为九相。设若空性之行境者，福德等之差别如何能容耶？如是迎接疑惑而说：无量等所说诸，胜义谛中不容忍。如是说。胜者之母彼与彼中，修道种类一一之自在而作，福德无量与，不可量与，无量生起而说，胜义谛之体性义与文字与名言中，无有可作，云何彼等安立容忍耶？彼之答曰：世俗中乃慈悲之，同因显示能仁许。如是说。诚然，如是所说彼等乃胜义谛之自在而作非也，世俗中无有对境之大悲之自性法界之同因之自在，于稚童之众生等，大果极生起而显示，如来如是许诺也。又空性之体性以串习有何殊胜耶？如是迎接疑惑而说：事物不可言说者，衰损与不增不可，修习名为道者，何者衰损且何

【英语翻译】
Verse: Because it is constant, small, medium, and large, etc., the distinctions of smallness, etc., are considered to be nine aspects. Thus it is said. Why is it said that the afflictions of Bodhisattvas are conceptualizations? Because the path of meditating on the antidote to conceptualization is the differentiation of the nature of ultimate emptiness, and because nine kinds of constant arising occur. Thus, in the nine grounds of the desire realm, the four concentrations, and the four formless absorptions, in order, great, medium, and small conceptualizations, each kind being different by the distinctions of great, medium, and small, are nine kinds. Therefore, the antidotes to these are the removal of extreme darkness by a small light, and the removal of smallness by greatness, etc. The distinctions of small, medium, and large are also each different by the distinctions of small, medium, and large, and are nine kinds. Therefore, the path of meditation is extremely differentiated, and is considered to be nine aspects. If one whose object of practice is emptiness, how can the distinctions of merit, etc., be accommodated? Thus, welcoming doubt, it is said: The teachings of immeasurable, etc., are not tolerated in the ultimate truth. Thus it is said. The Mother of the Victorious Ones, in each of these, makes the path of meditation free, and speaks of the arising of immeasurable merit, immeasurable, and limitless. How can these be established and tolerated in the nature of ultimate truth, where there is nothing to do in meaning, letters, and terms? The answer to that is: In the conventional, the compassionate, the Thus-Gone One accepts to show the common cause. Thus it is said. Indeed, those teachings are not made free by the ultimate truth, but in the conventional, by the power of the common cause of the Dharmadhatu, which is the nature of great compassion without an object, it is shown that great fruits arise greatly for childish beings, and the Tathagata promises this. Furthermore, what is the excellence of familiarizing oneself with the nature of emptiness? Thus, welcoming doubt, it is said: For things that cannot be spoken of, decrease and non-increase are impossible. By the path called meditation, what decreases and what

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་འདོར་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །
འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ནི་སྔོན་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཡང་བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་རྒྱུའི་དོན་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་འབྲས་བུར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་དང་པོས་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་མི་ནུས་ལ

【汉语翻译】
能获得。（这是）这样说的。因为法性之路的自性，以无自性而如实，对于不可说为彼、异、二者和非二者，则远离相违和对治之方，并且不可能产生。因此，以修持不可言说的体性为名的道路，会舍弃不和合之方的体性，又能获得什么样的清净之体性呢？如果说仅仅是不作任何事，就无法成就圆满的修持，那么，对此回答说：如菩提那般。
此乃成办所欲义。菩提如是性，彼亦彼之性。（这是）这样说的。如同以如是之性的无上菩提，任何事物都无法区分，仅仅是通过先前生起具有殊胜意义的显现之心，随顺所化众生的福德和智慧，成办显现所欲之义，同样，以如是之性的此道，通过修持，以远离忽然之垢的方式，在世俗中成办不和合之方和对治衰损和增长之义，但在胜义中，则认为是对衰损和增长的遮止。对于菩提本身，生起怀疑，认为成办因的意义不合理，（对此）迎接说：心以前者而菩提，非理后者亦非理。
（这是）这样说的。如果说通过生起殊胜之心而显现菩提，那么生起心之前的（状态）是不合理的，因为作为那样的果，成办圆满是不合理的。之后的（状态）也是不合理的，因为其所有的力量都以先前的（状态）为究竟，如果没有它，就不可能存在。同样，如果说先后成为众多的（状态），也是不合理的，因为它们刚一产生就立即坏灭，没有后续，因此彼此没有关联。如果这样说，那么，对此回答说：以灯火之譬喻，甚深法性八种相。（这是）这样说的。如同灯火燃烧，第二刹那不依赖于第一刹那，第一刹那不能焚烧薪柴的精华，

【英语翻译】
can be obtained. This is what it says. Because the nature of the path of Dharma, being without self-nature, is truly such that it cannot be expressed as being the same, different, both, or neither, it is free from contradiction and opposing sides, and it is impossible to arise. Therefore, by the path called meditating on the characteristic of being inexpressible, what aspect of the opposing side is abandoned, and what aspect of complete purification is obtained? If it is said that perfect meditation cannot be achieved by doing nothing at all, then the answer to that is: Like enlightenment itself.
This accomplishes the desired meaning. Enlightenment is suchness itself, and that is also its nature. This is what it says. Just as the unsurpassed enlightenment, which is characterized by suchness, cannot be distinguished by anything, but only through the prior arising of a mind with a special meaning of appearance, in accordance with the merit and wisdom of those to be tamed, merely as the master of the Dharmakaya and so forth, it accomplishes the meaning of manifesting what is desired, so too, by meditating on this path with the characteristic of suchness, by means of being free from adventitious stains, in the conventional sense, it accomplishes the meaning of the decline and increase of the opposing side and the antidote, but in the ultimate sense, it is considered to be the negation of decline and increase. Regarding enlightenment itself, there is doubt that accomplishing the meaning of the cause is unreasonable, (to this) it is welcomed: The mind is enlightened by the former, it is unreasonable, and the latter is also unreasonable.
This is what it says. If it is said that enlightenment is manifested through the arising of a special mind, then the prior arising of the mind is unreasonable, because it is unreasonable to accomplish completeness as such a result. The latter is also unreasonable, because all of its power is ultimate in the former, and without it, it cannot exist. Similarly, if it is said that the many that have become prior and subsequent are also unreasonable, because they are destroyed immediately after they arise, and there is no following, therefore they are not related to each other. If this is said, then the answer to that is: By way of the example of a lamp, the profound Dharma nature has eight aspects. This is what it says. Just as the flame of a burning lamp does not depend on the second moment, and the first moment cannot burn the essence of the fuel,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོ་ཉིད་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཉིས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲེག་བར་བྱ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡོང་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་
སྙིང་པོ་ཚིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་བ་དང༌། དུ་མ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་གསལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་དཔྱད་པར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ལ་ཟབ་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་ཟབ་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཟབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཟབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྤོང་བས་སེ

【汉语翻译】
而且，不依赖于第一刹那，也不依赖于第二刹那。同样，没有关联的前后众多刹那，也不能使所烧之物被焚烧。然而，仅仅凭借此因缘的缘起之法性，第一刹那等以使第二刹那等焚烧等的因的自性，通过完全产生差别的方式，如同使心髓燃烧一般，以显现特殊意义的特征，生起心也是与前后刹那各自不同，以及众多显现的关联无关。然而，凭借相续关联的自性，力量变得极其圆满，通过舍弃应舍弃之物和显明另一侧之法，以及完全圆满的方式，适合于证得菩提。要义是，因此，如果进行观察，则不观察生起等不可见，而在令人愉悦的境界面前，生起等是可行的，这是八种甚深之法性。哪八种甚深呢？即宣说了对于生起等八种境的甚深。生起与坏灭，如是真如与所知，知与行与无二，以及善巧方便为甚深。就是这样。以刚刚所说的道理，也不是前后刹那，也不是无自性。然而，通过修习，产生证悟的殊胜意义，即缘起的生起是甚深的。一切事物从产生之时起，自性上就是无自性的，并且会坏灭，这就是坏灭甚深。在一切时处串习，也不会显现，这就是真如甚深。唯有如此的自性，一切应知的法，布施等多种方式随之成就，这就是所知甚深。以真如的自性，不见即是见，这就是知甚深。胜义中无有行持即是行持，这就是行甚深。一切法在无二的自性中成就，这就是无二甚深。不舍弃解脱等的等持，

【英语翻译】
Moreover, it is not dependent on the first moment, nor on the second moment. Similarly, many previous and subsequent moments without connection cannot cause what is to be burned to be burned. However, merely by the nature of dependent arising of this condition, the first moment and so on, by the nature of the cause that makes the second moment and so on burn, through the way of completely generating differences, just as making the heartwood burn, the arising of the mind with the characteristic of appearing as a special meaning is also unrelated to the separate moments of the previous and subsequent, and the connection of many manifestations. However, by the nature of continuous connection, the power becomes extremely perfect, and through abandoning what should be abandoned and clarifying the other side of the Dharma, and in a completely perfect way, it is suitable to attain enlightenment. The meaning is, therefore, if one observes, then one does not observe the imperceptible arising and so on, but in the face of a delightful state, arising and so on are feasible, which are the eight kinds of profound Dharma nature. What are the eight profound ones? That is, it is said that there is profundity for the eight objects such as arising. Arising and ceasing, suchness and knowable, knowledge and conduct and non-duality, and skillful means are profound. That's how it is. According to the reason just stated, it is neither the previous nor the subsequent moments, nor is it without self-nature. However, through practice, the special meaning of realization arises, that is, the dependent arising of arising is profound. All things, from the moment they arise, are naturally without self-nature and will cease, this is the profound cessation. Habitual practice in all circumstances will not manifest, this is the profound suchness. Only such a nature, all the Dharma to be known, generosity and other various ways are accomplished accordingly, this is the profound knowable. By the nature of suchness, not seeing is seeing, this is the profound knowledge. In the ultimate sense, non-conduct is conduct, this is the profound conduct. All Dharmas are accomplished in the nature of non-duality, this is the profound non-duality. Not abandoning the samadhi of liberation and so on,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་
རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མི་དགེ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་དོན་དམ་པར་གང་གིས་གང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྲོག་གི་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཕྱི་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་བཏབ་ན་དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཡང་འགྱུར་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་རང་གི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་དང་རྟེ

【汉语翻译】
能使有情完全成熟，并且圆满一切资粮，以那个果位，就叫做无法获得佛陀之果，是善巧方便甚深之义。由于通过获得不可思议的解脱，就像成办互相违背之义一样难以理解，所以有八种甚深。修学者因为获得不退转之法，所以必须获得佛陀之果，因此宣说了它的不共之因，即轮回与涅槃平等性。偈云：诸法如梦故，不分别有寂，无业等诤论，回答如是说。意思是说，由于将一切不相符和相符之法观修成如影像一般，因此了悟到轮回与涅槃如同梦境一般，所以，不分别二者为不同，是平等性。如果如同梦境一般，那么没有入睡的时候，不善和布施等业也会不存在吗？对于诸如此类的诤论的回答是，就像在外道说为实有的时候，实际上没有谁杀了谁等等，但是生起了与命根相违背的事物，就通过了悟杀害等而安立为杀生等一样。事物如同梦境一般，对于没有失去一切颠倒束缚的人们来说，也会对与此相符的事物等产生执著，并且会变成显现执著，而且，在梦中行持善与不善之相，如果之后以暂时的心来滋养显现执著，也会变成任何事物之果，因此比喻是不成立的，如经部及其宗派所说。如是观修平等性，就会在自己的刹土中现前圆满成佛，因此宣说了清净佛刹。偈云：有情世间如是，器
情世间不净，于彼修成清净，佛刹即是清净。意思是说，以有情和器世间的差别，佛刹是所依和能依。

【英语翻译】
That which fully ripens sentient beings and perfects all accumulations, by that result, it is called the impossibility of attaining Buddhahood, which is the profound meaning of skillful means. Because it is difficult to understand as if accomplishing mutually contradictory meanings through obtaining inconceivable liberation, there are eight kinds of profundity. Because the student must attain the fruit of Buddhahood by obtaining the irreversible Dharma, therefore, its uncommon cause, the equality of samsara and nirvana, is taught. Verse: Because all dharmas are like dreams, there is no distinction between existence and peace, there are no arguments about karma, etc., the answer is as stated. It means that because all contradictory and consistent dharmas are meditated upon as mere images, therefore, it is realized that samsara and nirvana are like dreams, so, not distinguishing between the two as different is equality. If it is like a dream, then when not asleep, will non-virtue and generosity, etc., also not exist? The answer to such arguments is, just as when the outsiders say it is real, actually no one kills anyone, etc., but when something arises that contradicts the life force, it is understood as killing, etc., and established as killing, etc. Things are like dreams, and for those who have not lost all inverted bonds, they will also become attached to things that are consistent with this, and will become manifest attachment, and also, in dreams, practicing the aspects of virtue and non-virtue, if later nourished by the temporary mind's manifest attachment, will also become the fruit of whatever thing, therefore the metaphor is not established, as stated in the Sutra Pitaka and its schools. Thus, meditating on equality will manifest complete enlightenment in one's own field, therefore, the pure Buddhafield is taught. Verse: Sentient beings' world is like that, the vessel
world is impure, by purifying it, the Buddhafield is pure. It means that with the difference between sentient beings and the vessel world, the Buddhafield is the dependent and the support.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་ཏེ་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་མཚན་མེད་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་རྒྱུ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་མི་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་
དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་

【汉语翻译】
对于两种情况，依次以饥渴等不净的对治，给予丰盛的饮食等，以天人的亲近等愿望来随顺成就；以险谷和悬崖等不净的对治，给予宫殿等，以在黄金的地域等显现成就的愿望来随顺配合。如此，清净佛土得以完全修习。为了使自己的佛土完全清净，必须如其所应地随顺成就佛的事业，为此宣说了善巧方便：“此乃境与结合者，超越诸敌，不住如是力与，不共之相，无染著与无所缘，相与愿尽，彼之相与无相，善巧方便有十种。”这是说，通过精进修习完全超越障碍之法的因，从而超越天等魔；通过修习诸法平等性，即使证悟了空性也不显现，故为不住；通过愿力成就，一切利他之事皆由往昔之力推动；通过对一切苦行的极度熟悉，修习解脱等不共之法；以清净的白法进入解脱等，却不染著于涅槃；为了断除众生的所缘之想，以解脱之门空性而无所缘；为了断除众生的相之想，以解脱之门无相而无相；为了断除众生的愿之想，以解脱之门无愿而无愿；通过预先提出问题，如实宣说不退转之法，故为不退转之相；通过了知一切无量之境，故为无量。为了显现般若波罗蜜多的十种境，知晓时与非时的结合，即是善巧方便的十种。

【英语翻译】
For the two situations, in order, as an antidote to impurity such as hunger and thirst, giving abundant food and drink, etc., and following up with aspirations such as closeness to the gods; as an antidote to impurity such as dangerous valleys and cliffs, giving palaces, etc., and following up with aspirations to manifest achievements in golden lands, etc. In this way, the pure Buddha-field is completely cultivated. In order to completely purify one's own Buddha-field, one must follow and accomplish the deeds of the Buddha as appropriate, and for this reason, skillful means are taught: "This is the realm and the one with union, surpassing all enemies, not abiding as it is, power and, uncommon characteristics, non-attachment and non-object, sign and aspiration exhausted, its sign and signless, skillful means are ten kinds." This means that by diligently practicing the cause of completely transcending the Dharma of obstacles, one transcends the Maras such as gods; by meditating on the equality of all Dharmas, even if one realizes emptiness, it is not manifested, hence it is non-abiding; through the accomplishment of aspiration, all deeds of benefiting others are propelled by the power of the past; through extreme familiarity with all ascetic practices, one cultivates uncommon Dharmas such as liberation; with pure white Dharma, one enters liberation, etc., but is not attached to Nirvana; in order to eliminate the object-thought of sentient beings, one is without object through the gate of liberation, emptiness; in order to eliminate the sign-thought of sentient beings, one is without sign through the gate of liberation, signlessness; in order to eliminate the aspiration-thought of sentient beings, one is without aspiration through the gate of liberation, aspirationlessness; by raising questions in advance, one truly proclaims the Dharma of non-retrogression, hence it is the sign of non-retrogression; by knowing all immeasurable realms, it is immeasurable. To manifest the ten realms of the Prajnaparamita, knowing the union of time and non-time is the ten kinds of skillful means.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པ་ཉིད་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བས་མི་སྐྲག་ཅིང་སད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མོས་པ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མམ་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པར་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འགྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པ་ལ་
མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ལྟ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་དག་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བྱུང་བས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །

【汉语翻译】
名为《般若灯鬘论》的《现观庄严论》般若波罗蜜多诀窍论释中，第四品释。
第五品，顶加行之释。
现在想要解释那圆满至极的诸相现观，也就是顶加行。首先宣说略为符合决择分，最初生起暖相之顶加行。偈云：
“梦中一切法，如梦观等事，是为顶加行，十二相差别。”
因为极度串习，所以在梦境中也观一切法如梦等，以及对于有情本身和声闻等不生起欢喜心，以及观想自身为如来之幻化身，同样，亲见佛陀等说法，以及出现轻安等多种相时不惊恐，醒来时信解一切法如梦，以及以先见到地狱等有情为先导，忆念在自己的佛土中舍弃恶趣，以及在梦中或非梦中，成就使城市等火灾完全寂灭的谛实加持，以及成就使鬼神等非人所执持的
消除的谛实语，以及在梦境之外，以自己的神通力依止胜伏他方的善知识，以及由于想要圆满一切善根，所以在一切方面修学般若波罗蜜多，以及以智慧无执着之自性，视一切杂染和清净之法为真实，以及以不应用于色等之方式，行持般若波罗蜜多，从而接近佛陀之菩提。这十二种相是获得暖相之顶加行之特征和表征的差别。由于获得这些表征而生起增长，所以宣说了成为顶加行之特征的增长：如赡部洲之人。

【英语翻译】
In the commentary on the Abhisamayalankara, a treatise on the essential instructions of the Perfection of Wisdom, called "Garland of Lights of Wisdom," the explanation of the fourth chapter.
Chapter Five: Explanation of the Peak Realization.
Now, intending to explain the peak realization, which is the most complete of all aspects of realization, first, the peak of the heat stage, which is in accordance with the aspects of ascertainment, is explained. The verse says:
"In dreams, all phenomena,
Seeing them as dreams, and so on,
Are signs of practice gone to the peak,
Considered as twelve aspects."
Because of extreme familiarity, even in the state of dreaming, seeing all phenomena as being like dreams, and so on; not generating a mind of joy towards existence itself and towards the Hearers, and so on; focusing on the emanation of oneself as the magical form of the Thus-Gone One; likewise, closely seeing the Buddhas and so on teaching the Dharma; not being afraid when many aspects such as lightness arise, and when awake, believing that all phenomena are like dreams; remembering, with the prior vision of beings in hell and so on, to abandon the bad migrations in one's own Buddha-field; and in dreams or non-dreams, accomplishing the blessing of truth that completely pacifies fires in cities and so on; and accomplishing the word of truth that completely eliminates those possessed by spirits and so on;
Apart from dreams, relying on a virtuous friend who overcomes others with one's own clairvoyance; and because of wanting to completely perfect all roots of virtue, studying the Perfection of Wisdom in all aspects; and with the very nature of wisdom without attachment, seeing all defiled and purified phenomena as true; and approaching the enlightenment of the Buddhas by practicing the Perfection of Wisdom in a way that does not engage with forms and so on. These twelve aspects are the characteristics and distinguishing marks of having attained the peak realization of the heat stage. Because of the arising of increase from having attained these marks, the increase that is the characteristic of having become the peak is explained: Like the people of Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དག་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བརྩོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་འོང་ཞིང་ཉེ་བར་བསྲུང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ནོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་རིགས་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཐོབ་
པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཐོག་མར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ངེས་པར་བརྟན་པ་འབྱུང་བས་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པ་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
供养佛陀的善等，作为范例而有多种，具有十六种增长的自性。这是它的意思。从诸佛之母那里，如同赡部洲等三千世界之有情，以胜过供养如来，并且胜过此者，以作意般若波罗蜜多而精进，一切法不增不减，获得无生法忍，将要现前圆满成佛，对作者之法不缘，并且具有此者，行持十善等，如此行持时，诸天众全部前来成为眷属并近身守护，一切魔众被忧恼之箭所压制，安住于与众生之导师相同的位置，这被称为八种增长。又，以各种方式精通方便，学处完全清净，决定成为唯有佛陀种姓者，获得果位佛陀之真实原因，以六度对治不顺品之心不生起，觉悟具有色等之心不生起，完全通达摄集一切波罗蜜多，获得一切圆满之乘，不缘圆满之自性与对境和作者等而行持，这被称为另外八种增长。首先，以无量有情以花朵等供养诸佛之善等，作为极多范例，从上到上福德特别超胜，以十六种状态为代表的自性，即是现证成为顶峰之顶峰所获得的特征，是增长之差别。从获得增长中必定产生稳固，因此宣说了成为安忍之特征的必定稳固。全知之自性三法之，完全圆满无与伦比，有情之利益完全不舍弃，称为稳固而明显宣说。这是它的意思。以真实方便之力量，如是所说的一切全知之自性三之法之共同特征三之

【英语翻译】
The merit of offering to the Buddha, etc., is taken as an example and there are many kinds, possessing the nature of sixteenfold increase. This is what it means. From the mothers of the Buddhas, as many sentient beings as there are in the three thousand worlds, such as Jambudvipa, surpass offering to the Tathagata, and even more so, by attending to this Perfection of Wisdom, they exert effort, and because all dharmas neither increase nor decrease, they obtain forbearance of non-arising dharmas, they will attain complete and perfect enlightenment, they do not focus on the dharma of the doer, and possessing this, they practice the ten virtues, etc., and when they practice in this way, all the hosts of gods come to be their retinue and protect them closely, all the maras are oppressed by the arrow of sorrow, and they abide in the same position as the teacher of beings, this is called eightfold increase. Moreover, being skilled in means in every way, the training is completely pure, they will definitely become those of the Buddha lineage alone, the true cause of obtaining the fruit of Buddhahood itself, with the six perfections, the mind of the opposing side does not arise, the mind that realizes possessing form, etc., does not arise, they completely understand the collection of all perfections, they obtain all perfect vehicles, and they practice without focusing on the nature of perfection itself and the object and the doer, etc., this is called another eightfold increase. First, with immeasurable sentient beings offering flowers, etc., to the Buddhas, the merit, etc., is taken as a great many examples, and from higher to higher, the merit is particularly excellent, the nature represented by the sixteen states is the characteristic obtained by realizing the peak of the peak, which is the difference of increase. From obtaining increase, stability necessarily arises, therefore, the necessary stability, which is the characteristic of becoming forbearance, is proclaimed. The omniscient nature of the three dharmas, completely perfect and incomparable, completely not abandoning the benefit of sentient beings, is clearly proclaimed as stability. This is what it means. By the power of true skillful means, the common characteristic of the three dharmas of all-knowingness, as stated above, is three of

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མོས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླིང་བཞི་པ་དང༌། སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བ་དང༌། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཐིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་དུ་རུང་གི་ཞེས་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་འབྱུང་བས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་འཆད་པར་མཛད་པ་ན། རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་མདོར་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བླང་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མདོར་གསུངས་པ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕངས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ

【汉语翻译】
以完全圆满的无上胜解，如是于无分别之证悟位，以大悲现前的自性，无论如何也不舍弃利益有情之事，此乃忍位之顶峰，是证得现观之体性，是必定坚固之特点。由必定坚固故，心将遍住，因此宣说了作为佛法之顶峰的体性之心遍住。《四洲与空等，空二三等作比喻，以众多福德，即是宣说禅定》。如是说。四洲与空，空二，空三之世界，须弥山与大海等，能以秤量，能以发梢之滴等测量，如是各自作比喻，由胜过彼等且无法测量的众多福德，宣说禅定的体性，此乃作为佛法之顶峰的体性，是证得现观之体性，是心遍住之特点。由获得与决定性分相符之顶峰，故生起见道之顶峰，因此为了真实显示其不相符之方面，而开示包含对治之四种相。略说暂时作为不相符之方面而执取的二种分别念。《入与还，执取之分别念，各自彼，九之自性如实境，当知非境之自性》。如是说。趣入之有境，无所缘之自性，菩萨众受持佛法，与还灭之有境，有所缘之自性，声闻等舍弃佛法之门而执取，如是分别念，自性与下劣等，以境之差别而各自为九种体性。由于与事物如实不相关联，仅由趣入而显现颠倒，故当知是不相符之方面，是分别念。其后，略说二种执取之分别念。以异生之抛舍差别，于有情实物与假有，分别念执取

【英语翻译】
With complete and perfect unsurpassed conviction, thus, in the state of non-conceptual realization, with the nature of great compassion manifesting, in any way, not abandoning the benefit of sentient beings, this is the peak of forbearance, the nature of attaining manifest realization, the characteristic of being definitely firm. Because of definite firmness, the mind will become all-pervading, therefore, the all-pervading mind, which is the nature of the peak of Dharma, is proclaimed. "The four continents and emptiness, emptiness two, three, etc. are used as metaphors, with many merits, that is, the proclamation of samadhi." Thus it is said. The four continents and emptiness, emptiness two, the world of emptiness three, Mount Meru and the ocean, etc., can be measured with a scale, can be measured with a drop of hair tip, etc., thus, each is used as a metaphor, by the many merits that surpass them and cannot be measured, the nature of proclaiming samadhi, this is the nature of the peak of Dharma, the nature of attaining manifest realization, the characteristic of the all-pervading mind. By obtaining the peak that is in accordance with the decisive aspect, the peak of the path of seeing arises, therefore, in order to truly show its incompatible aspects, the four aspects including the antidote are taught. Briefly, the two kinds of conceptualizations that are temporarily taken as incompatible aspects. "Entering and returning, the conceptualizations of grasping, each of them, the nature of nine, the true reality, should be known as the nature of non-reality." Thus it is said. The object of entering, the nature of non-object, the Bodhisattvas uphold the Dharma, and the object of returning, the nature of object, the Shravakas, etc. abandon the Dharma and grasp it, thus, the conceptualizations, the nature and inferiority, etc., are each of the nature of nine kinds by the difference of objects. Because it is not related to the reality of things, but only appears reversed by entering, it should be known that it is an incompatible aspect, it is conceptualization. After that, briefly describe the two kinds of conceptualizations of grasping. With the difference of abandoning of ordinary beings, in sentient beings, real objects and false existence, conceptual grasping

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛིན་ཅིང་འདོར་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་
བ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་བློ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །གཉེན་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེའི་ལས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུས་དབེན་པས་དབེན་པར་མི་རྟོག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མཆོག་དང་དམན་པ་ལ་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག

【汉语翻译】
欲。彼等各各九自性。设若所取义如是无。彼等以何而执持欲。如是彼等执持之。自性空性之体性。如是说。就异生之角度而言，有补特伽罗实有，就圣者之角度而言，有以士夫假有之所依之方式而执持，如是分别念执持且弃舍及决定生起非为最胜等等之境之差别，各各为九种体性。彼等亦不如实入于义故，何之时，彼等之境之事物等不如是成为所取之体性，彼时彼等识以执持而作意。是故当知相违品为分别念。是故彼等执持之自性离戏之体性是，此于前之段落亦当结合。其后以中间之九颂广说彼等所取及执持之分别念，其中暂且所取之分别念最初趣入之品之所依九者为何耶？自性与种姓，道乃真实成就，知识之对境无错乱，对治之相违品等，自证与作为，彼之作用之果上，趣入之品之所依之，分别念彼乃说为九种。如是说。以道与果离戏故不分别离戏故自性，于胜与劣果远离与，以近之因性即大乘之种姓，依于彼而如幻觉般了知故见道等道真实成就，唯为影像故知识之对境无错乱，以见功德与过患先行故当取舍之性即对治与，相违之品与，以远离一切垢染之性即自证与，以圆满一切愿望之性即以色身等，作利他事与，以事业任运成就之性即于三种神变当为自主之业与，以于真实方便善巧之力而

【英语翻译】
desire. Those each have nine self-natures. If the object of grasping is not as it is, by what do they desire to grasp those? Thus, those that grasp them are characterized by the nature of emptiness. This is what is said. From the perspective of ordinary beings, there is a person as a substance, and from the perspective of noble ones, there is grasping through the basis of a person as a designation. Thus, conceptualizations grasp and abandon, and the distinctions of objects such as definitively arising as not supreme, each has nine kinds of self-nature. Since those also do not enter into the meaning as it is, when the objects of those things are not in the nature of being grasped as they are, at that time, those minds intend to grasp. Therefore, it should be known that the opposing side is conceptualization. Therefore, the nature of those grasping is the characteristic of being devoid of characteristics. This should also be applied to the previous section. After that, the nine intermediate verses extensively explain those conceptualizations of grasping and holding. Among them, for the time being, what are the nine supports of the first conceptualization of grasping that enters the category of entering? Self-nature and lineage, the path is truly accomplished, the object of knowledge is not mistaken, the opposing sides of the antidote, self-realization and action, and the result of its action, the conceptualizations of the support of the category of entering are said to be nine kinds. This is what is said. Because the path and the result are devoid of characteristics, the self-nature is not conceptualized as being devoid of characteristics. Because the superior and inferior results are distant, and the cause of nearness is the lineage of the Great Vehicle, and because it is understood as an illusion based on that, the path of seeing, etc., the path is truly accomplished. Because it is only an image, the object of knowledge is not mistaken. Because seeing qualities and faults precedes, the nature of what should be taken and abandoned is the antidote and the opposing side. Because the nature of being separated from all defilements is self-realization, and because the nature of fulfilling all wishes is with the form body, etc., doing the benefit of others, and because the nature of accomplishing activities spontaneously is the activity of being the master of the three miracles, and with the power of skill in true means,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་
ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །མཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའི་གཉེན་པོར་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཀུན་ནས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་འམ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་
དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ

【汉语翻译】
为了将三者的菩提安置于无过失的果位，应当进入被摄持的状态，如此认为，即是九种属于趣入方的所依分别。这些是见道之加行位所应断除的。第二种所取的分别，即九种属于退转方的所依是什么呢？“为了堕入轮回和寂灭，证悟低下以及无有摄持，道的体性不圆满，依靠他缘而行，所作颠倒，短暂以及杂多，于住与行愚昧，随逐于后”，这被称为九种分别的自性，是退转方的所依，于声闻等心中生起。这是说，由于远离智慧和慈悲，而堕入轮回和寂灭中的任何一方，因此证悟低下；由于远离善知识等，因此无有摄持；由于不是一切所知障的对治，因此道的体性不圆满；由于依赖佛陀等的教诲，因此依靠他缘而行；由于不趣入如前所说的大心等，因此所作颠倒；由于仅仅是对治烦恼障，因此是短暂的；由于没有证悟一切法味一，因此有四果等多种不同的证悟；由于对三轮没有彻底的不分别，因此于愚昧，或者没有断除一切无明的习气，因此不知道住和行；由于能够总摄一切大乘，因此，一切种智是所有寂灭的终结，随逐于后者都具有过失，因此对于应当退转者，如是所取的分别，即退转方的所依，于声闻和独觉的相续中产生的有九种。这些是见道的心与心所趣入的阶段所应断除的。第一种能取的分别，即以人为实有之所依的九种是什么呢？执著和舍弃

【英语翻译】
In order to place the Bodhi of the three in a flawless state of fruition, one should enter into a state of being upheld. Thinking in this way constitutes the nine supports of conceptualization that belong to the side of entering. These are to be abandoned by the stage of application on the path of seeing. What are the second kind of apprehended conceptualizations, the nine supports that belong to the side of turning back? "Because of falling into samsara and peace, inferior realization, and the lack of being upheld, the nature of the path is incomplete, going by means of other conditions, actions are reversed, brief and manifold, ignorant of dwelling and going, following after," this is called the nature of nine conceptualizations, it is the support of turning back, arising in the minds of Hearers and so on. This means that because of being separated from wisdom and compassion, and falling into either samsara or peace, therefore the realization is inferior; because of being separated from spiritual friends and so on, therefore there is no upholding; because it is not the antidote to all obscurations of knowledge, therefore the nature of the path is incomplete; because of relying on the teachings of the Buddhas and so on, therefore it goes by means of other conditions; because it does not enter into the great mind and so on as previously mentioned, therefore the actions are reversed; because it is only the antidote to the afflictive obscurations, therefore it is brief; because it has not realized that all dharmas are of one taste, therefore there are many different realizations such as the four fruits; because there is no complete non-conceptualization of the three circles, therefore there is ignorance, or because it has not abandoned all the latent tendencies of ignorance, therefore it does not know dwelling and going; because it is able to gather together all the Great Vehicle, therefore, the omniscient wisdom is the end of all peace, those who follow after have faults, therefore for those who should turn back, such apprehended conceptualizations, that is, the support of turning back, arising in the continuum of Hearers and Solitary Buddhas, there are nine kinds. These are to be abandoned by the stage of entering of the mind and mental factors of the path of seeing. What are the first kind of grasping conceptualizations, the nine that have the support of a person as truly existent? Grasping and abandoning

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེ་འབྲེལ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོར་དམིགས་པས་འཛིན་པ་དང་འདོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེའི་དོན་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྡར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོར་ཞེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་
པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁར་གནས་པའི་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
，以及，作意和界等，这三者和亲近，处所和现前耽著，法的体性施设，贪著和对治，如欲而行之过患，首先应知执著。如是说。以取舍之自性，于诸义中，以能作者而缘，故执取和舍弃，于诸事物以实执著之自性而作意，以缘于因之现前耽著而与果三界相联，以不缘色等之方式而作意，故安住于彼等，以于外境全盘执持义之相状之自性而现前耽著，以于彼义以名言之词而亲近结合之自性而施设法的体性，以于不顺品之境作意而完全贪著，以于无常和痛苦等视作道之自性而耽著对治，以未如实了知般若波罗蜜多，故于不能如欲而行趋入菩提之补特伽罗等，以耽著胜义谛之体性之自性而执著，即是补特伽罗实执之九种行相。彼等乃是见道之加行，以暂时的状态而应断除。以第二种执著之分别念，士夫以施设而有之所依九者为何？不作意决定不生，于道非道决定执，灭和具生，有事和无事，处所和种类是坏灭，于义勤作和无因，于外诤论者是所缘，执著之分别念是其他。如是说。声闻等之果决定生起之自性，故不作意所应作之事，如是决定不生，以无有欲求自义之道，故于他道执为非道，以如实遮止一切事物之自性，故执著为与生俱有，以无间和显现为一异之自性，故执著一切事物为有和无有，犹如安住于虚空之鸟等之自性，故安住于色等，菩萨之行持亦如实

【英语翻译】
, as well as, attention and realms, these three are close to, places and manifest attachment, the nature of dharma is established, attachment and antidote, the fault of going as desired, one should first know attachment. Thus it is said. With the nature of taking and abandoning, in all meanings, by focusing on the agent, therefore grasping and abandoning, in all things, by the nature of truly grasping, attention, by the manifest attachment to the cause, it is connected to the three realms of the result, by not focusing on form etc., attention, therefore abiding in them, by the nature of fully grasping the appearance of meaning in external objects, manifest attachment, by the nature of closely combining with the words of terms in that meaning, establishing the nature of dharma, by focusing on the objects of unfavorable aspects, complete attachment, by viewing impermanence and suffering etc. as the path, attachment to the antidote, by not truly knowing the Prajnaparamita, therefore, for those who cannot go as desired and enter Bodhi, by attaching to the nature of ultimate truth, attachment is the nine aspects of the belief in the reality of the person. These are the application of the path of seeing, which should be abandoned in a temporary state. With the second kind of conceptualization of attachment, what are the nine supports of the person who exists by establishment? Not intentionally and definitely arising, definitely grasping the path as non-path, birth with cessation, having things and not having things, places and kinds are destruction, diligent effort in meaning and without cause, the external disputant is the object, the conceptualization of attachment is other. Thus it is said. The nature of the definite arising of the fruits of the Hearers etc., therefore, not intentionally doing what should be done, thus definitely not arising, because there is no path to desire one's own meaning, therefore grasping other paths as non-paths, by the nature of truly stopping all things, therefore grasping as being with birth, by the nature of being uninterrupted and appearing as one and different, therefore grasping all things as having and not having, like the nature of birds etc. dwelling in the sky, therefore dwelling in form etc., the conduct of Bodhisattvas is also truly

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོང་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་ཉིད། །དེ་འཐོབ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དག་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གདུལ་བྱ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གཏོད་པ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ཚིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
由于行持本身能摧毁声闻等种姓，并且由于没有比这更殊胜的法，所以不会追求如菩提等精要，并且由于依靠胜义的体性，没有能成办一切功德之因，并且由于智慧完全微弱，对于魔等外道和所缘，以被施加的实物而显现执著，以执著而生起分别念，具有假立的补特伽罗存在的所依之相有九种。这些是见道之心和心所生起进入的阶段所要断除的。这样，见道的不顺品有四九种，所以对于这些的对治也应当领会为四九种。在那之后，以何种因以及与何相连而能成办大菩提，宣说了中间的偈颂：证悟于菩提是空性，它的因是完全交付，获得它的无间之因，是众多福德的体性。这是它的意思。自己安住于见道，通过向他人开示这些等，安置于圆满菩提，并且为了使调伏对象对于菩提之因，般若波罗蜜多之论典不衰减且增长，而各自交付。
获得菩提的无间之因，般若波罗蜜多自己修习等是大福德的体性，它的因之偈颂有三种。从那样的因所获得的菩提是什么呢？中间的偈颂宣说了果的自性大菩提：无垢且不生的，智慧菩提如是说，无尽不生故，依次应知晓。这是它的意思。因为一切法没有不是从法界中产生的，所以像虚空一样没有止灭和生起，并且凡是垢染，都是一和多的自性，以及自己和他等因，以及从有和无中产生的果所空等道理，就像虚空中的莲花一样。

【英语翻译】
Because the practice itself destroys the Hearer and other lineages, and because there is no Dharma more excellent than this, one does not seek the essence of enlightenment and so forth, and because relying on the nature of ultimate truth, there is no cause that accomplishes all qualities, and because wisdom is completely weak, one manifestly clings to objects imputed to opponents and objects of focus, such as demons, and by clinging, conceptual thoughts arise. There are nine aspects of the basis of the existence of imputed persons. These are to be abandoned by the stage of entering the mind and mental factors of the path of seeing. Thus, the unfavorable aspects of the path of seeing are forty-nine, so the antidotes to these should also be understood as being divided into forty-nine. After that, with what cause and in conjunction with what does one accomplish great enlightenment? The intermediate verses are spoken: Enlightenment is empty of others, its cause is complete dedication, the uninterrupted cause of obtaining it, is the nature of many merits. This is the meaning. Abiding in the path of seeing oneself, by showing these and so forth to others, one establishes them in perfect enlightenment, and in order to ensure that the scriptures of the Prajnaparamita, the cause of enlightenment, do not decline and increase for those to be tamed, one dedicates them individually.
The uninterrupted cause of obtaining enlightenment, the Prajnaparamita, one's own practice, etc., is the nature of great merit. The verses on its cause are threefold. What is the enlightenment obtained from such a cause? The intermediate verses speak of the nature of the fruit, great enlightenment: Wisdom enlightenment is said to be stainless and unborn, because it is inexhaustible and unborn, one should know them in order. This is the meaning. Because all phenomena are not produced from anything other than the Dharmadhatu, they are without cessation and arising like space, and whatever defilements there are, are the nature of one and many, and the reasons such as emptiness of causes such as self and other, and of fruits arising from existence and non-existence, are like a lotus in the sky.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་པ་མ་གྲུབ་པས་གོ་རིམས་ལྟར་གདོད་མ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དང་དངོས་པོ་འཇིག་པ་དང་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དེའི་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྤང་བ་དང་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཁས་འཆེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆེར་འགལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཡ་མཚན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་ལུགས་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
既不停止也不产生。因此，如果不能使先前存在的事物耗尽，新的事物不再产生，那么，按照次第，从一开始就耗尽和不产生的事物，如实地彻底领悟，其智慧法身的自性，应知即是大菩提。此外，说知道耗尽和不产生是不允许的。“于无止息之自性，以名为见之道，何种分别之种类尽？无生之相何种得？”这样说。如果认为事物毁灭和之后不再产生就是耗尽和不产生，并认为这样知道耗尽和不产生就是菩提，这种想法是不合理的。因为止息是如是的体性，从一开始就是不存在的自性。对于已生和未生，按照次第，具有耗尽和阻止产生的特征，你的见道的力量所要断除的分别之种类，先前已生的又耗尽了什么呢？要证得的，不生的法性，未生的又产生了什么呢？什么也没有。而且，见道不是以它的力量来使之耗尽和不产生，因为它是缘于不存在的自性的止息。也可以这样说。还有，对于那个宗派，所安立的相违之处是这样说的。“其他的法也有，对于所知也显示，说遮障耗尽等，对此我甚觉稀奇。”这样说。像这样，如果知识和所知的特征，刹那的法性的体性，在胜义谛中是存在的，那么，以持有不可断除和产生的自性，就像虚空一样，通过修持对治，对它们一点作用也没有。因此，那些对事物显现执着的人，声称法是真实存在的，而如来却认为对于那些所知，一切遮障的相貌都已耗尽，这二者所说的非常矛盾，因此我觉得这很奇怪。那么，这个意义应该如何分别呢？中间的偈颂显示了无自性的道理。

【英语翻译】
Neither stopping nor arising. Therefore, if the exhaustion of what previously existed and the non-arising of new things cannot be accomplished, then, according to the order, the wisdom dharmakaya's self-nature, which is from the beginning exhausted and unarisen, should be known as the great Bodhi, just as it is thoroughly understood. Furthermore, it is said that it is not permissible to know exhaustion and non-arising in any other way. "In the nature of non-cessation, by the path called seeing, what kind of discriminating species is exhausted? What kind of unborn aspect is attained?" This is what it says. If one thinks that the destruction of things and the non-arising thereafter are exhaustion and non-arising, and that knowing exhaustion and non-arising in this way is Bodhi, then this thought is not reasonable. Because cessation is the nature of suchness, the nature of non-existence from the beginning. For the born and the unborn, according to the order, having the characteristics of exhausting and preventing arising, what kind of discriminating species, which is to be abandoned by the power of your path of seeing, has exhausted what was previously born? What has arisen of the unborn nature, which is to be attained, of the unborn? Nothing at all. Moreover, the path of seeing does not make it exhausted and unarisen by its power, because it is focused on the cessation of the nature of non-existence. It can also be said in this way. Furthermore, for that school, the contradiction of what is established is said in this way. "Other dharmas also exist, and also show to the knowable, saying that obscurations are exhausted, etc., I find this very strange." This is what it says. Like this, if the characteristics of knowledge and the knowable, the nature of momentary dharmas, exist in the ultimate truth, then, by holding the self-nature that cannot be abandoned and produced, just like space, by practicing the antidote, they do not do anything at all to them. Therefore, those who are attached to the appearance of things claim that dharmas are truly existent, while the Tathagata thinks that for those knowables, all aspects of obscuration have been exhausted, these two are saying very contradictory things, so I find this very strange. So, how should this meaning be distinguished? The intermediate verses show the doctrine of no self-nature.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གདོད་མ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྔར་ཡོད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གསར་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་གྲོས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པར་ལྡོག་པས་མཐར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ནར་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དངོས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེ

【汉语翻译】
说，此中无须去除任何，无须安立丝毫。如实视真实，见真实则解脱。如是说。包含于见道等之自性之诸法，就其本初以来以彼性之自性，原本存在，无有任何须去除之相违品，亦无有丝毫须新安立之对治品。然见道等如是，于无有少许遮破与安立之真实义，以不颠倒之智慧如实见彼义，是名为如实视真实。因此，如幻术师之王被其他幻术师之王所击败一般，以颠倒之彻底转变，最终亦未见真实之边际之方式而见，则将从一切执着中获得解脱。如是，以生灭之空性而无我，以外境之义未现而唯识，以无所取则无能取而二取无自性，以及于彼性中无有任何所缘而无相，将修持瑜伽。以彼之力，如虚空般，一切法以不分别之自性，各自如实显现，从而获得证悟本初以来无生与不生、灭尽与不生之自性之果，应如是了知。其后，宣说了见道之真实自性：布施等一一，彼等互相摄，一刹那之忍，摄者此为见道。如是说。何者以见之作用，将布施等六度波罗蜜多作详细区分，产生三十六种相，即是各自于布施等之自性中，互相摄持而成就者，此如，以一刹那之智慧之自性，以苦等法之法智忍所摄持者，即是于顶峰现观之时，此为见道。彼生

【英语翻译】
Said, there is nothing to be removed from this, there is nothing to be established at all. See reality as it is, and seeing reality liberates. Thus it is said. These dharmas, which are contained in the nature of the path of seeing and so on, have been present from the beginning with the nature of that very nature. There is nothing in the form of an opposing side to be removed, and there is not even a little bit of an antidote to be newly established. However, the path of seeing and so on is the same, with the characteristic of being of one taste. Seeing the meaning of reality, in which no refutation or establishment is accomplished, as it is with undeceiving wisdom, is called seeing reality as it is. Therefore, just as a king of illusion is defeated by another king of illusion, seeing with the manner of not even seeing the edge of reality in the end by the complete reversal of inversion, one will be liberated from all clinging. Thus, by the emptiness of arising and ceasing, there is no self; by the non-manifestation of external objects, there is only mind; by the absence of the grasped, there is no grasper, and the two are without self-nature; and by the absence of any object of focus in that very nature, there is no sign. One will practice yoga in the absence of signs. By that power, like the sky, all dharmas, with the characteristic of non-discrimination, manifest individually as they are to be known, and thus one will obtain the fruit of realizing the nature of non-arising and non-ceasing, exhaustion and non-birth from the beginning. This should be understood. After that, the actual nature of the path of seeing was explained: Giving and so on, each one, those gathered together, with one moment of patience, that which is gathered here is the path of seeing. Thus it is said. Whatever, by the action of seeing, elaborately distinguishes the six perfections of giving and so on, producing thirty-six aspects, is that which accomplishes the mutual gathering of the nature of giving and so on individually. This is like, that which is gathered by the patience of the knowledge of dharma of suffering and so on, with the nature of the wisdom of one moment, is the path of seeing at the time of the peak realization. That arises

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པ་སྒྱིད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
བཟོད་པས་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དེ་མ་ཐག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དུས་ཕྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བསྒོམ་པའོ་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་རྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་པ་མོས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འ

【汉语翻译】
于地执取与能执取的四种分别各自具有九种自性，以欲界、色界和无色界的差别，断除了一百零八种分别，由此断除了一百零八种由这些所摄的种子烦恼，这是由缘起之法性所获得的。在其下宣说了能自在它的等持。此后，如雄狮伸展之。
入于等持之定后，
于缘起之顺行与，
逆行之理而证悟。
如是说。以安忍而遣除的异品分别，由于紧随其后的分别而无有怯惧，因此入于名为雄狮伸展的等持，其后属于修道的道，于缘起法中，如无明缘行等顺行之理，以及生灭故老死灭等逆行之理，如是如实证悟。如是获得见道之顶峰，由此生起修道，故宣说了修道之顶峰。
与灭俱之九次第，
以二种方式而往还，
属于欲界之识，
执持非等持之界限，
超胜而入于等持，
一与二三四与五，
六与七及超八后，
至灭之间各不同。
如是说。菩萨们由于修习等持之功力，对于入定自在，为了使修道达到圆满，具有寻、伺等五支的初禅，以及具有内澄净等四支的二禅，以及具有舍等五支的三禅，以及具有念和正知等四支的四禅等，以及空和识无边等以胜解为先导的空无边，识无边处，以及无所有处，以及非有想非无想处等以胜解为先导的无所有处，以及

【英语翻译】
The four kinds of conceptualization of grasping and grasper each possess nine natures, and by distinguishing between the desire realm, the form realm, and the formless realm, one abandons one hundred and eight kinds of conceptualization. By abandoning the one hundred and eight seed afflictions gathered by these, one obtains the nature of dependent arising. Below that, the samadhi that masters it is taught. Then, like a lion stretching out.
Having entered into the samadhi,
One realizes the accordance and,
The non-accordance of dependent arising.
Thus it is said. The conceptualizations of the opposing side, which are eliminated by patience, are without fear due to the immediately following conceptualizations. Therefore, having entered into the samadhi called "lion stretching out," which later belongs to the path of cultivation, one truly realizes the dependent arising, such as ignorance conditioning action, etc., which is in accordance with the principle, and the cessation of aging and death due to the cessation of birth, etc., which is not in accordance with the principle. Having thus attained the peak of the path of seeing, the path of cultivation arises from this, therefore the peak of the path of cultivation is taught.
The nine successive absorptions together with cessation,
Coming and going in two ways,
The consciousness belonging to the desire realm,
Holding the boundary of non-absorption,
Surpassing and entering into samadhi,
One and two, three, four, and five,
Six and seven, and surpassing eight,
Going differently until cessation.
Thus it is said. Bodhisattvas, having cultivated the power of samadhi, are masters of entering into samadhi. In order to perfect the path of cultivation, they cultivate the first dhyana, which possesses five branches such as investigation and analysis, the second dhyana, which possesses four branches such as inner purity, the third dhyana, which possesses five branches such as equanimity, and the fourth dhyana, which possesses four branches such as mindfulness and awareness, as well as the infinity of space and consciousness, such as the infinity of space with aspiration as a guide, the sphere of the infinity of consciousness, and the nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception, such as the nothingness with aspiration as a guide, and

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་དང་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམ་པ་དགུ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་ཡར་སོང་བ་དང༌།
འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བསྟན་པ་གཉིས་དང༌། ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འགོག་པའི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཡང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འགོག་པ་གཅིག་པུར་དོར་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་ལངས་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མཚམས་སུ་གཞག་སྟེ། ཐབས་མཁས་པས་དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་དོར་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཏེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། བདུན་དང༌། བརྒྱད་དོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ

【汉语翻译】
至于无想非无想处等生处，以及断除感觉和相的作意，是断除的等持。这样，对于九种所缘境，从初禅开始直到灭尽，向上行；从灭尽开始直到初禅，向下行。这样，顺行和逆行，行走和到来，显示了两种狮子奋迅。又，从初禅等次第进入灭尽之间的殊胜等持，以及其后从初禅开始直到灭尽之间，交替进入每一个灭尽等持。又，进入灭尽等持后，从彼起立，舍弃唯一的灭尽，立即进入非有想非无想处生处。从彼起立后，将欲界所行的识不平等住置于间隙，以善巧方便从彼进入灭尽。从彼起立后，进入不平等住。从彼舍弃二者后，进入无所有处生处。从彼起立后，进入不平等住。同样，对于识无边处生处等，以向下退的方式，极力增进不平等住，舍弃三、四、五、六、七、八，进入初禅。从彼起立后，安住于不平等住。这样，以不同方式行走，是超越的等持。那么，修道所要断除的分别念是什么呢？是与其不相顺的四种分别念中的第一种，即执取的分别念。颂曰：简略广大及佛陀，所示未曾执取者，三时无有功德者，善道乃有三种相，此一执取之分别，乃是加行之行境。这是说，由于不了解经论的意义，如实等，而将法简略；由于不了解自性，而将法广大；由于不精进于如是所说之义，而佛陀所示未曾执取。以及，不退转等加行道的功德

【英语翻译】
As for the birthplaces such as the realm of neither perception nor non-perception, and the intention to eliminate feelings and characteristics, it is the samadhi of cessation. Thus, for the nine objects of focus, ascend from the first dhyana up to cessation; descend from cessation down to the first dhyana. In this way, going along and against the order, going and coming, demonstrates the two kinds of lion's leaps. Furthermore, entering into the special samadhi between the first dhyana and so on, gradually up to cessation, and after that, from the first dhyana up to cessation, alternately entering into each samadhi of cessation. Also, after entering the samadhi of cessation, rising from it, abandoning the single cessation, immediately enter the realm of neither perception nor non-perception. After rising from that, place the consciousness that operates in the desire realm in the gap of non-equal abiding, and with skillful means, enter cessation from there. After rising from that, enter non-equal abiding. After abandoning the two from there, enter the realm of nothingness. After rising from that, enter non-equal abiding. Similarly, for the realm of infinite consciousness and so on, in the manner of descending, vigorously increase non-equal abiding, abandoning three, four, five, six, seven, eight, and enter the first dhyana. After rising from that, abide in non-equal abiding. In this way, walking in different ways is the samadhi of transcendence. So, what is the conceptual thought to be abandoned by the path of meditation? It is the first of the four conceptual thoughts that are not in accordance with it, namely, the conceptual thought of grasping. The verse says: "Brief, vast, and by the Buddha, shown as ungrasped, without merit in the three times, the good path has three aspects, this one conceptual thought of grasping, is the object of practice of application." This means that because one does not understand the meaning of the scriptures, suchness, etc., one makes the Dharma brief; because one does not understand the self-nature, one makes the Dharma vast; because one is not diligent in the meaning as spoken, the Buddha shows it as ungrasped. And, the merits of the path of non-retrogression and other applications.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ད་ལྟར་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་མ་འོངས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལེགས་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བས་འཇིགས་པ་ཉིད་དང་གཞན་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང་མ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་གཉིས་ཀ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པར་
འདོད་པས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
因为没有过去世的功德，以及在般若波罗蜜多中没有证悟修道的特征，所以没有现在世的功德；以及般若波罗蜜多如实修习的特征，没有修道之道的功德，所以没有未来世的功德；以及颠倒寂灭等等，对于超越痛苦的涅槃，是善妙的道路；以及仅仅是显现证悟空性，是如实见真如的善妙道路；以及仅仅是串习无自性，是不知如实修习的善妙道路。如此，所取的分别念第一者，是修道之道的加行阶段的对境，有九种。之后宣说了所取的分别念第二者。“第二心与心所诸，趣入之境许为是，不生心及菩提心，不作意及小乘意，圆满菩提不作意，修与无修及彼等，违品以及不如实，分别修道应知晓。”就是这般。因为远离善知识等等，所以不生起菩提心；以及因为没有与佛陀随顺的殊胜福德，所以不作意菩提心；以及因为畏惧轮回以及不顾及他利，所以作意小乘；以及因为没有显现证悟般若波罗蜜多，所以不作意圆满菩提；以及因为想要通过修习般若波罗蜜多而获得一切智智，所以是修；以及因为想要不修习它而获得，所以是无修；以及因为想要通过修习和不修习两者而获得，所以是两者；以及想要既不是通过修习也不是通过不修习而获得，所以是两者都不是；以及因为进入颠倒，所以执持不如实之义。如此，所取的分别念第二者，是修道之道的意识和心所趣入的阶段的对境，有九种。在那之后，宣说了能取的分别念第一者。

【英语翻译】
Because there are no merits of the past due to the absence of the characteristic of accomplishment in the Prajnaparamita, and no merits of the path of seeing, therefore there are no merits of the present; and because of the characteristic of truly meditating on the Prajnaparamita, there are no merits of the path of meditation, therefore there are no merits of the future; and because of the reversal of pacification, etc., the path that connects to liberation from suffering is a good path; and because merely manifesting and realizing emptiness is a good path for seeing suchness; and because merely familiarizing oneself with selflessness is not knowing the good path of truly meditating. Thus, the first of the apprehended conceptualizations is the object of the stage of application of the path of meditation, and there are nine aspects. After that, the second of the apprehended conceptualizations is taught: "The second, mind and mental factors, are considered to be the objects of entry. Non-arising mind and bodhicitta, non-attention and Hinayana intention, perfect bodhi non-attention, meditation and non-meditation, and their opposites, as well as unreal conceptualizations, should be known on the path of meditation." That is how it is. Because of being separated from virtuous friends, etc., bodhicitta does not arise; and because there is no particularly excellent merit that is in accordance with the Buddha, bodhicitta is not attended to; and because of fearing samsara and not considering the benefit of others, the Hinayana is attended to; and because there is no manifestation of realizing the Prajnaparamita, perfect bodhi is not attended to; and because one desires to attain omniscience by meditating on the Prajnaparamita, it is meditation; and because one desires to attain it without meditating on it, it is non-meditation; and because one desires to attain it through both meditation and non-meditation, it is both; and because one desires to attain it neither through meditation nor through non-meditation, it is neither; and because of entering into reversal, one grasps the meaning that is not as it is. Thus, the second of the apprehended conceptualizations is the object of the stage of entry of the mind and mental factors of the path of meditation, and there are nine aspects. After that, the first of the apprehending conceptualizations is taught.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་དབྱེ་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་དང༌། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དམན་པ་འཆད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་མདོར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་མངོན་པར་
ཞེན་པའི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཁྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་

【汉语翻译】
众生假立之行境，法假立及非空性，贪著及善分别自性，实事而作及三乘，功德非清净，行持极扰乱，执持而作第一者，是应知而宣说。如是说。以实有不生故，假立为众生，唯是显现故，假立色等为法，由补特伽罗与法为空，然以自性而住故，非为空性，以缘与不缘彼等之门径而贪著于道，以色等自与共相之体性各别故，善为分辨，如所说之义，不作应作之事，故劣者作应说之事，以不缘色等故，决定由三乘而出离，以未真切善入故，功德非为清净，以布施等缘三轮故，有行持极扰乱之士夫而执持，如是执持之分别念第一者，当知为修道之加行位之境相九种。彼之后，执持之分别念第二者，略说云：众生假立及彼因，境性彼能善摧毁，与修道相连之，相违品另有九种。如是说。假立为异生与圣者，于彼安立之因，由无明与智慧所摄之蕴流，而显现
执著之境性，乃是修道所应真切摧毁者，与道彼相连之相违品，执持之分别念第二者有九种。如何是九种耶？中间之偈颂云：一切智性三者之，自性如实三障别，寂道如是性等与，具足相似与不具，不平等痛苦等与，烦恼诸如犬自性，于二无有皆愚昧，分别念立为最后。如是说。以未知一切相故，一切相智性之障

【英语翻译】
The field of activity imputed to sentient beings, the imputation of phenomena and non-emptiness, attachment and the nature of good discrimination, acting as entities and the three vehicles, merit that is not pure, conduct that is extremely disturbed, and holding on to acting as the first, are what should be known and proclaimed. Thus it is said. Because it does not arise as something real, it is imputed as sentient beings; because it is exhausted as mere appearance, it is imputed as phenomena such as form. Although the person and phenomena are empty of other things, they are not empty because they abide in their own nature. Through the gateway of focusing on and not focusing on them, there is attachment to the path. Because the characteristics of form and so on, both self and general, are distinct, they are well distinguished. Because one does not do what should be done for the sake of what has been said, the inferior one does what should be said. Because one does not focus on form and so on, one definitely emerges from the three vehicles. Because one has not truly entered well, merit is not pure. Because one focuses on the three spheres in giving and so on, there is holding on to the existence of a person whose conduct is extremely disturbed. Thus, the first of the discriminating thoughts that hold on in this way should be known as the nine aspects of the object of the stage of application of the path of meditation. After that, the second of the discriminating thoughts that hold on is briefly stated: The imputation of sentient beings and its cause, the object of which is well destroyed by it, the other nine aspects of the opposing side that is connected with the path of meditation. Thus it is said. Imputed as ordinary beings and noble beings, the cause of establishing them, the stream of aggregates gathered by ignorance and wisdom, and the object of manifest
Attachment, which is what should be truly destroyed by the path of meditation, the opposing side connected with that path, the second of the discriminating thoughts that hold on, has nine aspects. How are there nine aspects? The intermediate verse says: The nature of the three omniscient ones, the three obscurations as they are, the peaceful path, suchness and so on, possessing similarity and not possessing, inequality, suffering and so on, afflictions like the nature of a dog, all are ignorant of non-duality, discriminating thought is established as the last. Thus it is said. Because one does not know all aspects, the obscuration of the nature of all-knowingness.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུ་ཉིད་
འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ན་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་རིང་དུ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར་ན་ནད་ལས་ཐར་པའི་སྐྱེས་བུ་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་ཐོབ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིན་པ་ལྟར། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་གཅིག་པས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་མངོན

【汉语翻译】
对于一切都完全愚昧，对于一切道路都完全不了解，因此被了解道路本身的障碍所遮蔽；对于一切基础都完全不了解，因此被了解一切基础本身的障碍所遮蔽；由于没有证悟般若波罗蜜多，因此没有证悟一切寂静之道；由于没有完全了解色等和如是性，因此对于如是性等，以及与之相应和不相应的方面不了解；由于没有完全了解魔等自身的体性，因此不了解不平等性；由于执着于意义与声音完全一致，因此不了解痛苦的真谛等；由于没有完全了解贪欲等体性的突发性，因此不了解烦恼的自性；由于没有完全了解所取和能取的相状，因此对于无二愚昧。这样，执着的最后分别念，被认为是修行道的心的九种状态和心所产生的状态的对境。因此，仅仅通过区分修行道的四种不顺品，也应该理解四种对治品的差别。这样，所取和能取的四种分别念，各自的九种，通过欲界、色界和无色界的区分，舍弃了一百零八种分别念，那么与这些分别念相关的，一百零八种烦恼的习气，通过缘起之法性而获得解脱。因此，通过舍弃修行道的作用，以究竟清净的方式宣说：这些瘟疫疾病都已耗尽，就像长期痊愈后呼吸顺畅一样，以各种方式利益众生的，安乐成就功德圆满，如同河流汇入大海，以殊胜的果实庄严的，对于伟大的菩萨，以各种方式依止。这是它的意思。由于长期串习的力量，分别念的瘟疫会造成损害，这些变成瘟疫疾病的分别念都已耗尽，由于不再造成损害，就像从疾病中解脱的人，经过很长时间后获得安乐，呼吸顺畅一样。凭借慈悲和方便的威力，以各种方式一心一意地利益众生。

【英语翻译】
Being completely ignorant of everything, and not fully understanding all paths, one is obscured by the very obscuration of understanding the path itself; not fully understanding all bases, one is obscured by the very obscuration of understanding all bases; not realizing the Perfection of Wisdom, one does not realize the path of all peace; not fully understanding form and suchness, one does not understand suchness and so forth, and whether they are concordant or discordant; not fully understanding the nature of demons and so forth, one does not understand inequality; by clinging to meaning as being exactly like sound, one does not understand the truth of suffering and so forth; not fully understanding the adventitious nature of desire and so forth, one does not understand the nature of afflictions; not fully understanding the characteristics of the apprehended and the apprehender, one is completely ignorant of non-duality. Thus, the final conceptual thought of clinging is considered to be the nine states of mind and mental events of the path of meditation, which are objects of the state. Therefore, by distinguishing only the four unfavorable aspects of the path of meditation, one should also understand the distinction between the four distinct antidotes. Thus, the four conceptual thoughts of the apprehended and the apprehender, each of which is ninefold, by distinguishing between the desire realm, the form realm, and the formless realm, abandoning the one hundred and eight conceptual thoughts, then the one hundred and eight habitual tendencies of afflictions gathered by them are freed by the nature of dependent origination. Therefore, by abandoning whatever is done by that path of meditation, it is taught in the manner of ultimate purification: 'These epidemic diseases are exhausted, just as after a long time, one breathes easily after recovering; in every way, the happiness-achieving qualities of beings are all complete, like rivers into a great ocean; adorned with excellent fruits, in every way, one relies on that great bodhisattva.' This is its meaning. By the power of long-term habituation, the plague of conceptual thought causes harm, and these conceptual thoughts that have become epidemic diseases are exhausted, and because they no longer cause harm, it is like a person freed from disease, who after a long time obtains happiness and breathes easily. By the power of compassion and skillful means, in every way, with one-pointedness, the happiness of beings is manifested.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འོང་བའི་རྣམ་པས་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བར་ཆད་མེད་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སྟོང་
གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གཉིས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་གང་གིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་འཐད་པ་དེ་ཡིན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མ

【汉语翻译】
对于善于成就，以三乘所摄的功德圆满如树般繁茂的一切，如同众水汇入大海一般。对于菩萨修习之道的极致成就之果所真正庄严的伟大自性者，以一切方式中的一切方式，以显现之相而修习。由于获得修习道之顶峰而生起无间道，故宣说了无间之顶峰。三千世界众声闻，以及麟角的圆满证悟，还有菩萨的无垢，将安置的善行作为譬喻，仅仅以众多福德，无法获得成佛，无间三摩地，那是一切种智。如是说。任何士夫，将三千世界一切有情安置于声闻、独觉以及菩萨的无垢之中，所积聚的福德，以此为譬喻，更为超胜的众多福德，对于获得佛果，由他者所无间断的三摩地，那在第二时乃是一切种智。若问其所缘等相如何观察？以中间的偈颂宣说其相。此之所缘非实有，认为主人是忆念，此中四种相，善说者们连续争论。如是说。此无间三摩地的所缘境，乃是诸法皆无实有。主人的因缘，乃是从最初发心以来，圆满作意之忆念。相，乃是自性之戏论寂灭。此地由于深不可测，故善于思辨者们，对于邪分别之诤论连续生起，当以善巧方便而遣除之，此乃宣说此甚深之意。若问以何者遣除彼等邪分别？乃是所缘合理，以及本体决定受持，还有一切

【英语翻译】
For those skilled in accomplishment, all the perfections gathered by the three vehicles, flourishing like a tree, are like the currents of various rivers flowing into the great ocean. For the great self who is truly adorned by the fruit of the ultimate achievement of the path of cultivation of the Bodhisattva, one practices with the aspect of manifestation in all ways and in every way. Because the uninterrupted path arises from attaining the peak of the path of cultivation, the peak of uninterruptedness is proclaimed. The listeners of the three thousand worlds, and the perfect realization of the rhinoceros horn, and the flawless Bodhisattva, taking the virtues of placement as an example, with many merits alone, Buddhahood cannot be attained, the uninterrupted samadhi, that is all-knowing. Thus it is said. Any person who places all sentient beings of the three thousand world realms in the flawless state of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, whatever merit is accumulated, taking that as an example, with even more excellent and numerous merits, for attaining Buddhahood, the samadhi uninterrupted by others, that is all-knowing in the second moment. If asked how to examine its object and other characteristics? The characteristics are proclaimed by the intermediate verses. The object of this is not real, it is considered that the master is mindfulness, in this there are four aspects, the good speakers continuously argue. Thus it is said. The object of this uninterrupted samadhi is that all dharmas are without substance. The cause of the master is the mindfulness of perfect attention from the first arising of the mind. The aspect is whatever is the pacification of the play of nature. In this place, because it is difficult to fathom, the debaters of speculation continuously generate the arguments of false discrimination, which should be dispelled by skillful means, this is the intention of proclaiming this profundity. If asked by what should those false discriminations be dispelled? It is the valid object, and the definite holding of the essence, and all

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་
དངོས་པོ་མེད་པ་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱི་དོར་བ་དང་བླང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཆོས་ཅན་མེད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་བསལ་བར་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མ

【汉语翻译】
了知即是智慧，胜义谛与世俗谛，结合与三宝，具方便的能仁之证悟，颠倒以及道，违品不顺品，体性以及修习上，言说者们的邪分别，一切种智具所依，认为有十六种。如是说。有为与无为，以无实性而缘是合理的，以一切种类的自性空性而缘的自性确定执著，名言中以无实有而缘，以一切种智之智慧，以如是性之自性，世俗谛与胜义谛二者，布施等不可得性而结合，无有可证悟性之理性的证悟，以佛宝，以虚空体性之理性，以无垢而法宝，以遮止于色等之行境之理性，以于六度行持之僧宝，三轮不可得性而方便善巧，遮止于实有与非实有及二者之体性而证悟，以如来之现观，以不作意等之增益作意之安立性，以常等之颠倒，以不现前显现修道之果之自性，以道，仅以道的安立之舍与取的体性，以不顺品与对治品，以真实无有法性者之自性，以法之体性，以无有自相与共相之自性，以无自性之体性，是般若波罗蜜多的修习。方便善巧之体性，以极不了解之极说者，一切之邪分别，犹如互相违背般之成立，凡是一切种智之所依，十六种邪成立，彼等菩萨具有智慧者，以依赖二谛之方便善巧，认为当遮除其相。般若波罗蜜多窍诀论

【英语翻译】
Knowing is wisdom itself, the ultimate meaning and conventional truth, union and the Three Jewels, the realization of the Sage with skillful means, reversal and the path, opposing and unfavorable factors, characteristics and meditation, those who speak have wrong conceptions about them. The all-knowingness has a basis, and it is considered to have sixteen aspects. Thus it is said. Conditioned and unconditioned, it is reasonable to focus on emptiness, and it is necessary to grasp the nature of focusing on emptiness in all aspects. In name, focusing on emptiness is the wisdom of all-knowingness. With the nature of suchness, the two truths of conventional and ultimate truth, with the non-perception of generosity and so on, union, with the realization of the nature of non-realization, the Buddha Jewel, with the nature of the nature of space, the Dharma Jewel is free from defilements, with the nature of preventing practice on form and so on, the Sangha Jewel practices the six perfections, with the non-perception of the three circles, skillful means, with the prevention of realization in the nature of existence, non-existence, and both, the manifestation of the Tathagata, with the establishment of the increase of non-conceptualization and so on, the reversal of permanence and so on, with the nature of not directly manifesting the result of cultivating the path, the path, with the nature of abandoning and adopting only the establishment of the path, with unfavorable factors and antidotes, with the nature of truly non-existent dharmas, the nature of dharma, with the nature of no self-characteristic and general characteristic, with the nature of no characteristic, it is the meditation of the Perfection of Wisdom. The nature of skillful means, with the utterer of extreme ignorance, all wrong conceptions, like establishing mutual contradictions, whatever is the basis of all-knowingness, those sixteen wrong establishments, those bodhisattvas with wisdom, with skillful means relying on the two truths, it is considered that the aspects should be eliminated. Perfection of Wisdom Instructions Treatise

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་ལྡ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །
སྐབས་དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོས་པས་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་
དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་འདི་ན

【汉语翻译】
《现观庄严论》释·慧灯鬘论中第五品之释。
第六品，渐悟之释。
由于听闻顶峰之现观，需渐次修习一切白法，故宣说渐悟。布施至般若之间，忆念佛等及法，以无实性之自性，彼即是渐悟之行境。如是说。以三轮清净之自性，布施等六度完全修习，成办一切学处，以及以胜力与无畏等，以于胜义中无忆念且无作意之方式忆念佛陀，同样地，忆念善、不善与无记之法，以彼之方式忆念圣者不退转之僧伽，同样地，忆念不毁坏等之戒律，以及忆念财物等之布施，以及忆念欲天等之天神，从最初发心起，以作意一切相智之心，修习一切法为无事物之自性，如是，以十三种相，次第关联圆满一切白法，此即是此处所许之渐次成办之行境。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释·慧灯鬘论中第六品之释。
第七品，一刹那现证菩提之现观之释。
从渐次成办之现观中，由于极度串习之自性，一刹那之现观生起菩提，故以彼之体性之差别，以四种相中之第一种，宣说非异熟之体性，以一刹那现证一切无漏法。布施等一一，由于摄集一切无漏法之故，此能仁之以一刹那，证悟此

【英语翻译】
Commentary on the Ornament of Clear Realization, called "A Garland of Wisdom Lights," Explanation of the Fifth Chapter.
Sixth Chapter: Explanation of Gradual Enlightenment.
Because upon hearing the Peak Realization, one must gradually meditate on all white dharmas, the Gradual Realization is taught. Generosity up to wisdom, remembering the Buddhas and so forth, and the Dharma, with the nature of non-substantiality, that is considered the activity of gradualness. Thus it is said. With the nature of the three circles being completely pure, practicing the six perfections such as generosity completely, accomplishing all trainings correctly, and remembering the Buddha with powers and fearlessness and so forth, in a way that there is no remembrance and no mental engagement in the ultimate sense, and similarly, remembering virtuous, non-virtuous, and unspecified dharmas, and in that way, remembering the noble, irreversible Sangha, and similarly, remembering the precepts such as non-degradation, and giving such as material things, and remembering gods such as desire gods, and from the time of first generating the mind, with a mind that engages with all-knowingness, training all dharmas as the nature of non-things, thus, with thirteen aspects, gradually connecting and perfecting all white dharmas, that is considered here as the activity of gradual accomplishment. Explanation of the Sixth Chapter of the Commentary on the Ornament of Clear Realization, a treatise on the key instructions of the Perfection of Wisdom, called "A Garland of Wisdom Lights."
Seventh Chapter: Explanation of Enlightenment in a Single Instant of Clear Enlightenment.
From the gradual accomplishment of realization, because of the nature of extreme familiarity, enlightenment arises from the realization of a single instant, therefore, with the differentiation of its characteristics, from the first of the four aspects, the nature of non-vipaka, it is taught that all uncontaminated dharmas are clearly enlightened in a single instant. Even each of generosity and so forth, because they gather all uncontaminated dharmas, this realization of the Sage in a single instant

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་ས་བདུན་པར་ཡོངས་སུ་སོན་པར་གྱུར་བའི་བར་གྱི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་བར་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་གྲུབ་པ་གཅིག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅིར་ཅར་འགུལ་བ་ལྟ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤོས་དེ་བཞིན་ནོ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པ་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་སྐྱེས་བུས་རྡོག་པའི་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མངོན་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དབང་དུ་གྱུར་བའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་
པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་

【汉语翻译】
应当知晓。名为此（之释）。从长久的时间以来，布施等五种波罗蜜多极为超胜的力量，那些中的任何一个刹那，以各自的事物确定无疑地远离颠倒的体性，直至完全到达七地之间。由于总集了布施等直至八十随好之间的无漏之法，因此，应当知晓，能仁（释迦牟尼佛）以菩萨的一个刹那的证悟而现前圆满成佛。如果说，如何缘一个无漏的智慧，则所有无漏的法都会显现呢？以世间的譬喻说了一个成立的例子：如人以水车之轮，以一足踏动之方法，一切吱吱嘎嘎皆动摇，一刹那顷亦如是。名为此（之释）。譬如，精通的工匠，先前制作精良的水车之轮，人以足踏的方法一踏动，则一切同时都会转动。譬如，如同法界之力的显现，善妙修习圆满的威力，仅仅一个刹那显现一个无漏的智慧，则能显现其自性的所有同类。第二，宣说了异熟法性的体性，以一个刹那现前成佛所有无漏之法。何时一切白法之，自性般若波罗蜜，异熟法性之状态生，彼时一刹那之智慧。名为此（之释）。何时一切极白之法的自性，因为是智慧波罗蜜多之故，以一切方式不离于作意而自在的力量，异熟法性的状态，生起了远离一切垢染的自性，彼时仅仅一个刹那，八地等异熟的自性，为了所有无漏之法都现前的缘故，以一个刹那的证悟而现前圆满成佛。第三，宣说了所有法无自性的体性，以一个刹那现前成佛。

【英语翻译】
Should be known. This is called (the explanation of this). From a long time, due to the power of the five perfections, such as generosity, which are extremely superior, any one of those moments, with the nature of being definitely free from inversion in each individual thing, until completely reaching the seventh ground. Because it gathers all the uncontaminated dharmas from generosity and so on up to the eighty minor marks, therefore, it should be known that the Muni (Shakyamuni Buddha) attains perfect enlightenment with the realization of a single moment of a Bodhisattva. If it is said, how can one uncontaminated wisdom be focused on, and then all uncontaminated dharmas will appear? A proven example from the world is given: Just as a person with a water wheel, with one foot stepping method, everything creaks and shakes, one moment is also like that. This is called (the explanation of this). For example, a skilled craftsman, having previously made a well-crafted water wheel, if a person steps on it with one foot, then everything will turn at the same time. Similarly, like the manifestation of the power of the Dharmadhatu, due to the power of perfect and well-cultivated practice, if only one uncontaminated wisdom manifests in a single moment, then it will manifest all those of the same nature. Second, the nature of the ripening nature is declared, with one moment to achieve enlightenment all uncontaminated Dharma. When all white Dharma's, nature Prajnaparamita, ripening Dharma's state arises, at that time one moment of wisdom. This is called (the explanation of this). When the nature of all extremely white dharmas, because it is the Prajnaparamita, with the power of being free from attention in all ways, the state of the ripening nature, the nature of being free from all defilements arises, then in just one moment, the nature of the ripening of the eighth ground and so on, for the sake of all uncontaminated dharmas appearing, with the realization of one moment, one attains perfect enlightenment. Third, it is declared that all dharmas are without nature, and with one moment one attains perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལ་བཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤང་བ་གོམས་པ་དང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པར་མཛད་པས་དེ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དང༌། །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི

【汉语翻译】
以布施等行持，一切法如梦而住，诸法无自性，一刹那即能证悟。如是说。先前以串习一切法如梦的方式，圆满行持布施等六度，于此安住于证悟一切法为梦之自性，仅以一刹那，所有具染污与清净之法，皆是无自性与共相，为了现证此，以一刹那之证悟而现前圆满菩提。第四，宣说以一刹那现前证悟一切法无二之体性。如梦与见梦者，不见二者之体性般，诸法无二性，彼性一刹那见。如是说。如梦以虚妄之自性，而不见执着于梦与执着于见梦者，如是断除一切无间断显现为二之相，已串习纯熟之菩提萨埵，亦如是了知一切法之法性，仅以一刹那，为了现证诸法之真如，能取与所取无二，以一刹那之证悟而现前圆满菩提。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释论《慧灯鬘》中第七品之释义完毕。
第八品，现前圆满菩提之法身释义。
现在讲说现观之果成熟为何，即是法身，彼亦以四身与事业而善加区分，首先宣说自性任运成就且极清净，圆满一切功德之自性身。能仁之自性身，何为无漏之法，获得一切极清净，彼等自性为体性。如是说。能仁佛陀薄伽梵之自性身，乃是极为殊胜之智慧自性，超越世间之法界之

【英语翻译】
Through practices such as generosity, all phenomena abide like dreams, all phenomena are without characteristics, and one moment is enough to realize this. Thus it is said. Previously, by habituating oneself to all phenomena as dreams, and fully practicing the six perfections such as generosity, here, abiding in the realization that all phenomena are of the nature of dreams, in just one moment, all phenomena that are afflicted and purified are without self-nature and common characteristics. In order to directly realize this, one attains perfect enlightenment through the realization of a single moment. Fourth, it is said that one attains perfect enlightenment in a single moment with the characteristic of all phenomena being non-dual. Just as dreams and the seer of dreams are not seen as two, so the non-duality of all phenomena is seen in a single moment. Thus it is said. Just as one does not see grasping at dreams and grasping at the seer of dreams because of the false nature of dreams, so a Bodhisattva who has become accustomed to abandoning all appearances of duality without interruption also knows that all phenomena are of such a nature. In just one moment, in order to directly realize the suchness of all phenomena, the non-duality of the grasper and the grasped, one attains perfect enlightenment through the realization of a single moment. The commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, the Ornament of Clear Realization, called the Garland of the Lamp of Wisdom, concludes the explanation of the seventh chapter.
Eighth Chapter: Explanation of the Dharmakāya of Perfect Enlightenment.
Now, what is the fruition of the clear realizations that have matured? It is the Dharmakāya, which is explained. It is also well distinguished by the four bodies and activities. First, the Svābhāvikakāya, which is spontaneously accomplished by nature, completely pure, and possesses all qualities, is explained. The Svābhāvikakāya of the Sage, whatever is the unpolluted Dharma, having obtained all that is completely pure, those are characterized by their own nature. Thus it is said. The Svābhāvikakāya of the Sage, the Buddha, the Bhagavan, is the nature of the most excellent wisdom, the Dharmadhātu that transcends the world.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང༌། མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་
དང། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
其自性已获得无漏的一切法，以诸垢染是突发性的缘故，于一切品类皆极清净，以非造作之义故，其自性为空性者，是为自性安住之体性。与彼无有差别，是无漏性之自性，宣说为法身。菩提分法与无量，解脱以及渐次，九次第定之自性，十遍处之自性，胜伏处是，以善分别故有八种，无烦恼与愿智，及无碍解各别正智，一切种清净之四者，十自在与十力，四无畏等四者，无守护之三种，近念处之三种，无忘失法性，串习已断尽，于有情大悲，唯佛之不共法，说是十八者，及一切种智，是名为法身。如是说。彼中何为三十七菩提分法？身、受、心、法等四者之念住，及未生已生之不善与善法等，次第断除，及不生之性，及以异体而断除之四者。欲、精进、心、观察之等持，是为神足之四者。信、精进、念、等持、慧之根，是为五根。信、精进、念、等持、慧之力，是为五力。念、择法、精进、喜、轻安、法性，即现证如实之唯一而住之等持，及舍，是为七觉支。正见、正思、正语、正业、正命、正勤、正念、正定，是为圣

【英语翻译】
Its self-nature has obtained all the undefiled dharmas, because all defilements are adventitious, it is completely pure in all categories, and because of the meaning of non-fabrication, its self-nature is emptiness, which is the nature of abiding in self-nature. There is no difference from that, it is the self-nature of undefiled nature, and it is declared as the Dharmakaya. The factors of enlightenment and immeasurable, liberation and gradual, the self-nature of the nine successive absorptions, the self-nature of the ten pervasions, the overcoming is, because of the good distinctions, there are eight kinds, no affliction and wish wisdom, and unobstructed separate correct wisdom, the four of all kinds of purity, the ten freedoms and ten powers, the four fearlessnesses and so on, the three of no protection, the three of mindfulness, the nature of no forgetfulness, the habit has been completely cut off, great compassion for sentient beings, the unique unshared dharmas of the Buddha, it is said to be the eighteen, and all kinds of wisdom, is called the Dharmakaya. Thus it is said. Among them, what are the thirty-seven factors of enlightenment? The four mindfulnesses of body, feeling, mind, and dharmas, and the unwholesome and wholesome dharmas that have arisen and have not arisen, in order, are abandoned, and the nature of non-arising, and the four that are abandoned by a different entity. Desire, diligence, mind, and contemplation's samadhi, are the four miraculous legs. Faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom's root, are the five roots. Faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom's power, are the five powers. Mindfulness, discrimination of dharmas, diligence, joy, pliancy, and dharmata, that is, the samadhi that abides in the one-pointedness of directly realizing reality, and equanimity, are the seven branches of enlightenment. Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, are the noble

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གོ །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་བསྒོམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། མཐའ་དག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་དམན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། དོན་དང༌

【汉语翻译】
支分有八。何为四无量？慈爱、悲悯、喜悦、舍弃。何为八解脱？内有色想者观外色，此有二；以身作证殊胜解脱而住，此有一；虚空无边、识无边、无所有、非想非非想处，此有四；灭尽想受，此有一。何为九次第住等至？初禅、二禅、三禅、四禅，即色界之四禅；虚空无边等无色界之四等至；以及灭尽等至。何为十遍处？一切青、黄、赤、白、地、水、火、风、虚空、识之观修，此为十遍处。何为八胜处？内有色想及无色想者，于外色各自观想小、大、劣、胜，并胜解、胜见，此有四；唯内无色想者，于外色青、黄、赤、白胜解、胜见，此有四。何为无恼？谓自性寂静，能断除他相续中烦恼怨敌之流的等持。何为愿智？谓如所欲而如实知，乃至轮回际尽皆能成办等事。何为六神通？神变、天耳、宿住、死生、他心、漏尽。何为四无碍解？义、

【英语翻译】
There are eight branches. What are the four immeasurables? Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. What are the eight liberations? The two called 'one who has internal form contemplates external forms' and 'one who does not have internal form contemplates external forms'; the one called 'the liberation of ugliness, having realized it with the body, abides completely'; the four called 'infinite space,' 'infinite consciousness,' 'nothingness,' and 'neither perception nor non-perception'; and the one called 'cessation of perception and feeling.' What are the nine successive abidings of meditative absorption? The first, second, third, and fourth concentrations, which are the four concentrations of the form realm; the four meditative absorptions of the formless realm, such as infinite space; and the absorption of cessation itself. What are the ten kasinas? The contemplation of everything blue, yellow, red, white, earth, water, fire, wind, space, and consciousness, these are the ten kasinas. What are the eight abodes of mastery? Those who perceive internal form and those who do not perceive internal form, each contemplating external forms as small, large, inferior, and superior, and knowing and seeing them with mastery, these are four; those who perceive only internal formlessness, knowing and seeing external forms of blue, yellow, red, and white with mastery, these are four. What is non-affliction? It is the samadhi that, being peaceful in its own nature, uproots the stream of the enemy of afflictions belonging to the continuum of others. What is the knowledge of aspiration? It is that which, knowing exactly as desired, accomplishes spontaneously and so forth, engaging in the context of as long as samsara exists. What are the six superknowledges? Miraculous power, divine ear, past lives, transference of death, birth, mind of others, and knowledge of the exhaustion of defilements. What are the four analytical understandings? Meaning,

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །དབང་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་
དང་སྐྱེ་བ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་ཆད་དམ་བཅས་པ་ལ་ལྷའམ་བདུད་དམ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པ་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཐོ་རིས་དང་ངན་འགྲོར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་སྐྱོབ་པར་བཞེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲིས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འཁྲོལ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང

【汉语翻译】
法和，以及能令人信服的言辞和各自的无畏，都是完全通达的。什么是完全清净的诸方面呢？是所依、所缘、意和智慧完全清净。什么是十种自在呢？是对于寿命、心、资具、业、生、意乐、愿、神变、智慧和法自在。什么是十力呢？是知是处非处力，知业异熟力，知种种界力，知种种胜解力，知诸根胜劣力，知一切至所道力，知静虑等至等净观力，知宿住随念力，知死生力，知诸漏尽力。什么是四无畏呢？即我的一切法现证圆满成佛，我诸漏已尽，为他说决定出离道，于道之障碍或所立誓言，无有天、魔、梵等能为障碍，是为四无畏。什么是三不护呢？以身语意之行完全清净之故，于此颠倒之行，不需怀有他人了知而需隐藏之意。什么是三近念住呢？说法时，乐于听闻者、不乐于听闻者，以及二者，皆按次第随顺生起贪着、嗔恚，以及二者皆离，唯以舍心具念而住。什么是不忘失法性呢？以大悲和善巧方便，利益有情之事不超越时节的体性。什么是已断习气呢？断除烦恼障和所知障的习气种子，如虚空无垢般极为清净。什么是对众生的大悲呢？对一切转生于天界和恶趣的众生，以无碍的大悲，日夜六时观照并欲救护。什么是佛陀的十八不共法呢？即无误、无杂音等。

【英语翻译】
And the Dharma, and the convincing words, and the individual fearlessnesses are all perfectly understood. What are the aspects of complete purity? They are the complete purity of the support, the object, the mind, and the wisdom. What are the ten powers? They are the powers over life, mind, resources, actions, birth, aspirations, vows, miraculous abilities, wisdom, and the Dharma. What are the ten strengths? They are the strength of knowing what is possible and impossible, the strength of knowing the maturation of actions, the strength of knowing various realms, the strength of knowing various aspirations, the strength of knowing superior and inferior faculties, the strength of knowing the path that leads everywhere, the strength of contemplating meditative stabilizations and so forth, the strength of remembering past lives, the strength of knowing death and rebirth, and the strength of knowing the exhaustion of defilements. What are the four fearlessnesses? They are: "I have completely and perfectly awakened to all dharmas," "I have exhausted all defilements," "I have shown others the path of definite liberation," and "There is no god, demon, or Brahma who can oppose the obstacles or vows of the path." These are the four fearlessnesses. What are the three non-guarding? Because the actions of body, speech, and mind are completely pure, there is no need to conceal any intention of hiding any reversed actions that others might know. What are the three close placements of mindfulness? When teaching the Dharma, those who wish to listen, those who do not wish to listen, and both, are sequentially followed by attachment, anger, and both are abandoned, and one abides with mindfulness in equanimity. What is the nature of non-forgetfulness? It is the characteristic of not exceeding the time for benefiting sentient beings with great compassion and skillful means. What is the complete destruction of imprints? It is the abandonment of the seeds of habitual tendencies of the afflictive and cognitive obscurations, and the complete purification in all aspects, like the sky without stains. What is the great compassion for beings? It is the unobstructed great compassion that sees and wishes to protect all beings who have been born in the higher realms and the lower realms, six times during the day and night. What are the eighteen unshared qualities of a Buddha? They are being without error, without noise, and so on.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
། དགོངས་པ་ཉམས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་འདི་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའམ། །བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཆེན་དུ་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་འབད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དང༌། རེས་འགའ་བ་ཉིད་དང༌།
འདྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཐེབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌

【汉语翻译】
遗忘正念，不入等持，有种种差别之想，以及无观察之舍，此六种过失皆不具足。希欲、精进、忆念、等持、智慧，以及解脱之智见上无退失，此六种功德皆具足。身、语、意之事业，一切皆以智慧为先导，亦皆随逐于智慧，此三种功德皆具足。于过去、未来、现在三时，无有执着与障碍之智慧见，名为入，此三种功德皆具足。何为一切种智？即于一切法，以一切方式现证圆满菩提者。以“和”字所摄持者，即是于一切法自在之自生智，以及诸佛所说之如实性，即是如是之真如性。此法之自性，乃是无漏现证之身，故称为法身。其中，为说明无有烦恼之差别，而宣说了中间的偈颂：声闻无有烦恼见，人能永断诸烦恼，胜者之城等等彼，断除烦恼之流即无恼。此偈之意为：声闻等之无烦恼等持，乃是于自身断除人间的烦恼。若于我见者中，有任何人生起烦恼，则是不允许的，因此必须非常重视烦恼。而如来等之无烦恼等持，乃是前往城市等地，断除一切众生之烦恼流。又，为说明了知所愿处之差别，而宣说了中间的偈颂：佛陀了知所愿处，任运成就离贪着，无有障碍恒常住，一切问题皆乐答。此偈之意为：声闻等之了知所愿处，乃是依赖于努力，以及对于等持之贪着，并且是短暂的、偶尔的，并非能够回答所有的问题。而诸佛之了知所愿处，乃是于无相之中，自然而然地进入

【英语翻译】
Losing mindfulness, not entering into samadhi, having thoughts of various differences, and having unexamined equanimity, these six faults are not possessed. Desire, diligence, mindfulness, samadhi, wisdom, and the wisdom of liberation are without decline, these six qualities are possessed. The activities of body, speech, and mind, all are led by wisdom and follow after wisdom, these three qualities are possessed. In the past, future, and present times, the wisdom that sees without attachment or obstruction is called entering, these three qualities are possessed. What is omniscient knowledge? It is the one who fully awakens to all dharmas in all ways. What is gathered by the word "and" is the self-arisen wisdom that is sovereign over all dharmas, and the suchness as spoken by all Buddhas, which is the thusness of suchness. The nature of this dharma is the body of stainless manifestation, therefore it is called the Dharmakaya. In order to explain the difference of having no afflictions, the intermediate verse is spoken: Shravakas have a view of no afflictions, humans completely abandon all afflictions, the city of the victors, etc., those who cut off the stream of afflictions are without afflictions. The meaning of this verse is: The samadhi without afflictions of the Shravakas, etc., is to abandon human afflictions in oneself. If afflictions arise in any of those who see self, it is not allowed, therefore afflictions must be taken very seriously. The samadhi without afflictions of the Tathagatas, etc., is to go to cities, etc., and cut off the stream of afflictions of all beings. Also, in order to explain the difference of knowing the place of aspiration, the intermediate verse is spoken: The Buddha knows the place of aspiration, spontaneously accomplished and free from attachment, without obstruction and constantly abiding, willing to answer all questions. The meaning of this verse is: The knowledge of the place of aspiration of the Shravakas, etc., depends on effort, and attachment to samadhi, and is temporary and occasional, and is not able to answer all questions. The knowledge of the place of aspiration of the Buddhas is to enter naturally into the signless

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི། བྱེ་བྲག་མེད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཛད་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ལ་གང་གིས་དུས་སུ་ཆོས་གང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ན་དོན་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རྐྱེན་ཡོང་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་མི་འབྱུང་བ་དཔེས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཀྲིགས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆ་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བས་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་མི་འཁྲུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་དོན་
བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕགས་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིང་ལ་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྟེན་ཅན་དུས་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་

【汉语翻译】
不共住和非不共住的，没有差别，断除了有依赖的贪著，彻底摧毁了包含习气的遮障之蕴，对于一切所知无有障碍，为了轮回存在多久就恒常住留多久，由于获得了各自正确的圆满智慧，所以能够回答所提出的问题。像这样的如来为什么不恒常利益有情呢？为了回答这个疑问，用中间的偈颂说道：因已完全成熟后，于何者和于何处，何时作为有利益，于彼和彼处彼显现。意思是说，先前产生的善根种子，以佛等为对境的因完全增长成熟后，对于哪个有情，在哪个时间，做什么样的说法等，如果做了会有利益，那么就像在毗琉璃的地面上出现天王等一样。由于先前的愿望等的力量，如来就会在那时显现，像如意宝一样，施予一切时时所需之物。用比喻说明，即使因缘具足，如果自己的因不圆满，也不会产生结果：天王降雨亦如是，劣种不生亦如是，诸佛纵然已出世，无缘之辈不享用。如是说。譬如，天王等在空中聚集云朵，降下像牛轭一样粗大的雨水，但是由于芝麻等的种子已经腐烂，变得不好，所以不会从中产生好的果实。同样，如来具有大悲心，精通一切众生的利益之事，但是没有福分，没有成为法器的人，就无法从听闻正法等中体验到殊胜的地位。如果有些有福分的人，在某些时候会出现在具有各自意义的田地里，那么怎么能说是周遍和常恒呢？为了回答这个问题，说了中间的偈颂：如是作为极广大，故说佛陀周遍住。彼即尽

【英语翻译】
Without distinction between dwelling together and not dwelling together, having abandoned attachment with dependence, having completely destroyed the aggregates of obscurations together with their predispositions, being unimpeded in all objects of knowledge, abiding constantly for as long as samsara exists, and having attained the perfection of individual correct knowledge, they answer questions. One might wonder, why do such Tathagatas not constantly benefit sentient beings? To answer this doubt, the intermediate verses state: When the cause has fully ripened, to whom and where, when action is beneficial, to them and there it appears. This means that when the seeds of virtue previously generated, the cause directed towards the Buddhas and so forth, have fully matured, then to whichever sentient being, at whatever time, whatever teaching is given, etc., if doing so would be beneficial, then at that time, just as the lord of the gods appears on a ground of lapis lazuli, due to the power of previous aspirations and so forth, the Tathagata will appear to them and so forth, like a wish-fulfilling jewel, bestowing all things that are needed at all times. An example is given to illustrate that even if the conditions are complete, if one's own cause is not complete, the result will not arise: Even if the king of gods sends down rain, bad seeds do not sprout. Even if the Buddhas have appeared, those without fortune do not enjoy the good. Thus it is said. For example, even if the king of the gods and others gather clouds in the sky and send down a stream of rain as thick as a yoke, but because the seeds of sesame and so forth have rotted and become bad, good fruit will not arise from them. Similarly, even though the Tathagatas, who are the embodiment of great compassion, are skilled in benefiting all beings, those who do not have the fortune and have not become vessels will not be able to experience the good fortune of listening to the Dharma and so forth. If some fortunate ones appear in fields with specific meanings at certain times, how can it be said that they are pervasive and constant? To answer this question, the intermediate verses are spoken: Because such action is vast, it is said that the Buddha dwells pervasively. That is, exhaust

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནམ་དུ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གདུལ་བྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་འབར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་དང༌།
རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས

【汉语翻译】
因为没有穷尽的缘故，也说是常恒。这是这样说的。如前所说，以一切方式成办他利，因为广大，并且恒常安住于轮回，乃至轮回存在之时，对于您所成办之义的自性，任何时候也没有穷尽，因此按照顺序，应明显地说佛是周遍和常恒。以法身的自性力，为最极调伏的所化众生宣说随顺之法，即是圆满报身所说：三十二相和八十随好，是为了大乘的近取受用，认为是能仁的圆满报身。这是这样说的。色身的圆满自性，以三十二相和八十随好而照耀，这是为了与进入十地的大菩萨们一起，毫无阻碍地近取受用大乘之法的受用之喜乐，是佛薄伽梵的圆满报身。那么，什么是三十二相呢？中间宣说了偈颂：手足有轮相，足如龟状，手和足的指间有网相连，手与足都柔软且有童年之相。此身有七处高起，手指修长，脚后跟宽大，身体高大端正，足踝不显现，毛发向上生长，腿如羚羊，手臂修长美丽，隐秘处深陷于内部，皮肤是金色，皮肤薄，毛发一根一根地向右生长，面容以白毫庄严，上半身如狮子，此人的肩膀圆润，锁骨丰满，对此人来说，即使没有美味也显现为最美味，身体如榕树般宽广，头顶有肉髻，舌头修长美丽，声音如梵天，脸颊如狮子，牙齿非常洁白，大小均匀，排列整齐，数量是四十颗完整，眼睛是绀青色，眼睫毛像牛王一样。这些就是三十二相。对于此，以何种相，成办什么，那和那都是极圆满的。

【英语翻译】
Because there is no end, it is also said to be constant. This is how it is said. As previously stated, one accomplishes the benefit of others in all ways, because it is vast, and one constantly abides in samsara, even as long as samsara exists, for the nature of the meaning that you accomplish, there is never any exhaustion, therefore, in order, it should be clearly stated that the Buddha is pervasive and constant. By the power of the nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is said to teach the Dharma that is in accordance with the most tamed disciples: the thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of the enjoyment of the Great Vehicle, are considered to be the Sambhogakaya of the Sage. This is how it is said. The perfect nature of the Rupakaya, shining with the thirty-two marks and eighty minor marks, is for the sake of enjoying the joy and happiness of the enjoyment of the Dharma of the Great Vehicle without hindrance, together with the great Bodhisattvas who have entered the ten bhumis, is the Sambhogakaya of the Buddha Bhagavan. So, what are the thirty-two marks? In the middle, the verses are spoken: The hands and feet have wheel marks, the feet are like turtles, the fingers of the hands and feet are connected by webs, the hands and feet are soft and have the appearance of childhood. This body has seven high places, long fingers, wide heels, tall and upright body, ankles not visible, hair growing upwards, legs like antelopes, long and beautiful arms, secret places deeply sunken inside, the skin is golden, the skin is thin, the hair grows one by one to the right, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, this person's shoulders are round, the collarbones are full, for this person, even if there is no delicious food, it appears as the most delicious, the body is as wide as a banyan tree, the top of the head has a protuberance, the tongue is long and beautiful, the voice is like Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are very white, even in size, neatly arranged, the number is forty complete, the eyes are dark blue, the eyelashes are like a bull king. These are the thirty-two marks. For this, with what mark, what is accomplished, that and that are completely perfect.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་དག །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་ལྔས་ནི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཅིག་གིས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟེན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་
པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་ལ་ཕ་ན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བས

【汉语翻译】
པས། །名称乃是这些如实成就，上师迎送等等，如实受持而稳固，摄持依止与丰饶，事物布施与所杀者，从解脱而作善，如实受持增长等，是为成就之因的体性，如经中所说一般。如是说。其中前五句偈指示了诸相各自的体性。其后一句偈指示了成就它们的总因。之后两句偈则如实解说了各个别因。如此，迎送上师等，具有手足轮相；如实受持戒律，以稳固之故，如龟一般双足极为安住；依止四摄事物，手足指如信仰之王般为网连接；给予丰饶的食物等，手足柔软且有青春之色；给予极其丰饶的舔舐等，手足与肩胛以及后背高起，故为七处隆满；从所杀中解脱，故手指纤长；以生活而系念，故脚跟宽广；断除杀生，故身躯高大正直；如实受持善法，故足踝不现；如实受持增长善法，故身毛向上；恭敬给予智慧和工艺等，给予如山崖伊那雅鹿；不舍弃乞求财物的众生，故手长且美妙；令一切众生如实受持梵行，守护秘密语，故马阴藏没；给予丰饶的坐垫，故肤色如金；给予楼阁等清净处所，故皮肤柔滑；完全断绝喧嚣等，故一毛孔一右旋；如其所安住般安立一切上首众生，故面有白毫相庄严；于一切形象中不以恶语相

【英语翻译】
pas. These names are truly accomplished. Welcoming and sending off the lama, etc., truly taking and being steadfast, relying on gathering and abundance, giving things and those to be killed, liberating and doing good, truly taking and increasing, etc., are the characteristics of the cause of accomplishment, as it is said in the sutras. Thus it is said. Among them, the first five verses indicate the respective characteristics of the signs. After that, one verse indicates the general cause of accomplishing them. Then, two verses explain the individual causes in detail. Thus, welcoming and sending off the lama, etc., possessing the marks of wheels on hands and feet; truly taking vows, being steadfast, the feet are extremely stable like a turtle; relying on the four objects of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of faith; giving abundant food, etc., the hands and feet are soft and have the color of youth; giving extremely abundant licking, etc., the hands and feet, shoulders, and back are high, therefore, the seven places are full; liberating from what is to be killed, therefore, the fingers are long; being attached to life, therefore, the heels are wide; abandoning killing, therefore, the body is tall and upright; truly taking good Dharma, therefore, the ankles are not visible; truly taking and increasing good Dharma, therefore, the body hair is upward; respectfully giving wisdom and crafts, etc., giving like the Ina deer on the cliff; not abandoning beings who beg for wealth, therefore, the hands are long and beautiful; causing all beings to truly take celibacy, guarding secret words, therefore, the horse's yin is hidden; giving abundant cushions, therefore, the skin color is like gold; giving pure places such as pavilions, therefore, the skin is smooth; completely abandoning noise, etc., therefore, each hair whorls to the right; establishing all chief beings as they dwell, therefore, the face is adorned with the white hair mark; in all forms, not distinguishing with harsh words.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཕྲག་པ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིག་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་སྦྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་
དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། །ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་པ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །ངག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་

【汉语翻译】
因此，身躯上半部分如同狮子一般，随顺悦耳之语和善妙之语，因此双肩极为圆润，施予医药等，因此双肩丰满，服侍病人，因此知晓最佳美味，使森林和园林等得以如法受用，因此如同榕树般水面宽广，格外布施寺庙等，因此头顶有顶髻，宣说极其柔和之语等，因此舌头修长，使所有世间众生
领悟正法，因此具有梵天之音，舍弃离间语，因此面颊如同狮子，恭敬一切众生等，因此牙齿洁白，生活清净，因此牙齿平整，恒常使用真实语，因此牙齿紧密，断除挑拨离间之语，因此具有四十颗牙齿，视一切众生如独子，因此双眼青蓝色，不带嗔怒等观看，因此睫毛如牛王。八十随好是什么呢？以中间的偈颂宣说：佛陀的指甲是铜色，光泽润滑而高，手指们，圆润丰满，纤细，脉络不显，没有结节，踝骨不显，双足平齐，如狮子、大象、鸟和，兽王般行走，右旋，行走优美，正直而步履稳重，如同擦拭过一般，次第相合，身体洁净、柔软而清净，相好圆满，身躯肢体宽广而美好，步伐平稳，双眼，语调和悦，容颜年轻，身躯不萎缩且丰满，身躯非常紧致，肢体非常分明，目光清澈无碍，腰部圆润，行走时腰部不弯曲，挺拔，肚脐，深陷且右旋，从各方面看都很悦意，行为端正，身上，没有黑痣，手如木棉般柔软，手纹光亮、深刻而修长，脸庞不太长，嘴唇红如频婆果，舌头柔软而薄

【英语翻译】
Therefore, the upper part of the body is like a lion, following the pleasant and virtuous speech, therefore the shoulders are extremely round, giving medicine and so on, therefore the shoulders are full, serving the sick, therefore knowing the best taste, making the forests and gardens etc. properly used, therefore like a banyan tree, the water surface is wide, especially giving temples etc., therefore the head has a crown, speaking extremely gentle words etc., therefore the tongue is long, making all sentient beings in the world
understand the true Dharma, therefore having the voice of Brahma, abandoning divisive speech, therefore the cheeks are like a lion, respecting all beings etc., therefore the teeth are white, living purely, therefore the teeth are even, constantly using truthful words, therefore the teeth are tight, cutting off divisive speech, therefore having forty teeth, seeing all beings as an only child, therefore the eyes are blue, looking without anger etc., therefore the eyelashes are like a bull king. What are the eighty minor marks? Spoken in the intermediate verses: The Buddha's nails are copper-colored, glossy and high, the fingers, round and full, slender, veins not visible, no knots, ankles not visible, feet are even, like a lion, elephant, bird and, walking like a king of beasts, turning to the right, walking beautifully, upright and steady, as if wiped, in proper order, the body is clean, soft and pure, the marks are complete, the body limbs are wide and beautiful, the steps are steady, the eyes, the voice is pleasant, the face is young, the body does not shrink and is full, the body is very tight, the limbs are very distinct, the eyes are clear and unobstructed, the waist is round, the waist does not bend when walking, upright, the navel, deep and turning to the right, pleasing to look at from all aspects, behavior is upright, on the body, there are no black moles, the hands are as soft as cotton, the hand lines are bright, deep and long, the face is not too long, the lips are red like bimba fruit, the tongue is soft and thin

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །
མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ལྷག་པར་བསམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུང་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའི་ཉིད་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བསྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པས་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌།
མཛེས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐ

【汉语翻译】
，以及红色和龙的音声，语调柔和，牙齿浑圆，锐利、洁白且平整，纤细的加持和高挺的鼻梁，极其清净，眼眶宽大，睫毛浓密，如同莲花花瓣，眉毛修长而柔顺，润泽且毛发均匀，手长而丰满，耳朵齐平，彻底断绝了衰败，额头开阔，宽广且头颅饱满，头发如蜂般乌黑，浓密、柔顺且不杂乱，不脱落且气味芬芳，能俘获男人的心，吉祥结和吉祥物，以卍字符装饰，是佛陀的妙相。这就是所谓的（佛陀的妙相）。由于对一切行无有贪执，所以指甲如同红铜的颜色；由于对一切众生特别关怀，所以指甲颜色润泽；由于生于高贵种姓，所以指甲高耸；由于行为毫无过失，所以手指圆润；由于积累了善根，所以手指丰满；由于如实地次第修行，所以手指纤细；由于极善守护身体等行为和生计，所以脉络不显现；由于解脱了烦恼的利箭，所以脉络没有缠结；由于具有极其隐秘的佛法智慧，所以踝骨不显现；由于从一切难以行进之处救度众生，所以双足平整；由于精通于压服他人，所以行走如狮子般；由于精通于压服龙族，所以行走如大象般；由于精通于在空中行走，所以行走如天鹅般；由于精通于成为人中之雄，所以行走如雄牛般；由于行走与绕行方向相符，所以向右旋转而行走；
由于精通于优雅的举止，所以行走优雅；由于恒常没有心怀异念，所以行走不摇摆；由于宣说清净的功德，所以

【英语翻译】
, as well as the sound of red and dragon, gentle tone, round teeth, sharp, white, and even, subtle blessings and a high nose, supremely pure, wide eyes and thick eyelashes, like lotus petals, long and smooth eyebrows, smooth and even hair, long and full hands, even ears, completely abandoning decay, a broad forehead, wide and full head, hair as black as bees, thick, smooth, and not messy, not falling out and fragrant, captivating the hearts of men, auspicious knots and auspicious signs, adorned with swastikas, are considered the excellent marks of the Buddha. This is what is called (the excellent marks of the Buddha). Because of being free from attachment to all conditioned things, the nails are the color of red copper; because of particularly caring for all sentient beings, the nails are glossy; because of being born into a noble lineage, the nails are high; because of flawless conduct, the fingers are round; because of accumulating roots of virtue, the fingers are full; because of truly progressing gradually, the fingers are slender; because of carefully guarding bodily actions and livelihood, the veins are not visible; because of freeing the arrow of afflictions, the veins are without knots; because of having extremely hidden Dharma wisdom, the ankles are not visible; because of liberating beings from all difficult places, the feet are even; because of being skilled in subduing others, walking like a lion; because of being skilled in subduing nagas, walking like an elephant; because of being skilled in walking in the sky, walking like a swan; because of being skilled in being the best among men, walking like a bull; because walking is in accordance with the direction of circumambulation, walking turning to the right;
Because of being skilled in elegant behavior, walking gracefully; because of constantly having no wandering thoughts, walking without swaying; because of proclaiming pure qualities, so

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱལ་ལེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
身的习气清净的缘故，身体如同擦拭干净一般；为了与所化众生相适应而说法，身体就次第相称；身体等一切行为都清净的缘故，身体就极清净；心极具慈悲的缘故，身体就柔和；心极清净的缘故，身体就极清净；因为佛法戒律圆满的缘故，相好就圆满；为了宣说宽广美好的功德，身体的肢体就宽广美好；因为对一切众生都心平等，所以步伐平稳；为了宣说清净的佛法，所以眼睛清净；为了容易理解地宣说佛法，所以身体非常年轻；因为心恒常不怯懦，所以身体没有怯懦；因为善根完全增长，所以身体丰满；又因为轮回止息，所以身体非常紧致；因为示现非常清楚地阐释缘起，所以支分和肢节清楚分明；因为宣说词句的意义非常清净，所以视线没有模糊而且清净；因为弟子们具有圆满的戒律，所以腰部浑圆；因为没有被轮回的过患所染污，所以腰部恰当；因为摧毁了傲慢的姿态，所以腰部不僵硬；因为遣除了穷尽的佛法，所以摇摇摆摆；因为证悟了极甚深的佛法，所以肚脐深陷；因为能够和合地摄受弟子，所以肚脐向右旋转；因为眷属一切都美妙，所以一切都美妙；因为心清净，所以一切行为都清净；因为远离了不合时宜的佛法戒律，所以身体没有痣和黑点；因为示现身体等获得安乐形象的佛法，所以手像木棉一样非常柔软；因为获得了有光彩的大修行，所以手上的纹路有光彩；因为安住于甚深的佛法，所以手上的纹路深刻；外在随后

【英语翻译】
Because the habits of the body are pure, the body is like being wiped clean; in order to teach the Dharma in accordance with the beings to be tamed, the body is in due order; because all actions such as the body are pure, the body is extremely pure; because the mind is extremely compassionate, the body is gentle; because the mind is extremely pure, the body is extremely pure; because the Buddha's Dharma and discipline are complete, the characteristics are complete; in order to proclaim the vast and beautiful merits, the limbs of the body are vast and beautiful; because the mind is equal to all beings, the steps are steady; in order to proclaim the pure Dharma, the eyes are pure; in order to easily explain the Dharma, the body is very young; because the mind is always fearless, the body is without fear; because the roots of virtue are completely increased, the body is full; and because the cycle of rebirth is stopped, the body is very tight; because it shows the origin of the interpretation very clearly, the branches and limbs are clearly distinguished; because the meaning of the words is very pure, the line of sight is not blurred and pure; because the disciples have complete precepts, the waist is rounded; because it is not contaminated by the fault of reincarnation, the waist is appropriate; because the arrogant posture is destroyed, the waist is not stiff; because the exhausted Dharma is eliminated, it is swaying; because of realizing the extremely profound Dharma, the navel is deep; because of being able to harmoniously accept disciples, the navel rotates to the right; because all the dependents are wonderful, everything is wonderful; because the mind is pure, all actions are pure; because of being away from the untimely Buddha's Dharma and discipline, the body has no moles and black spots; because the Dharma of obtaining a comfortable image such as the body is shown, the hand is as soft as kapok; because of obtaining a glorious great practice, the lines on the hand are glorious; because of dwelling in the profound Dharma, the lines on the hand are deep; external following

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་
པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་པའི་དབྱེས་

【汉语翻译】
以完全清净之法教导，故手纹修长；以普遍教导众多戒律，故面容不太长；以了知一切世间如影像，故嘴唇如频婆果般红润；以柔和之语调伏，故舌柔软；以具足一切功德，故舌薄；以对具有贪欲的幼稚之人难以测度的佛法进行实践，故舌红；以不具足一切怯懦，故具足龙之音声；以宣说悦耳等语，故语调悦耳、柔软且温和；以禁锢一切与有之结合，故牙齿圆润；以调伏难以调伏之人，故牙齿锐利；以佛法极为洁白，故牙齿洁白；以安住于平等之地，故牙齿平整；以逐步显现证悟，故牙齿排列紧密；以安住于殊胜智慧，故鼻梁高挺；以众生清净圆满，故鼻梁洁净；以佛法极为广大，故眼睛宽广；以善于引导众生，故睫毛浓密；以令一切年轻女子欢喜，故眼白与眼黑分明，如莲花瓣般动人；以恒常回顾，故眉毛修长；以精通柔和之佛法，故眉毛柔顺；以内心充满善意，故眉毛润泽；以遍观过失，故眉毛毛发整齐；以极力遮止损害，故手长而宽大；以从贪欲等战场中彻底获胜，故双耳齐平；以令一切众生之根性不衰退，故听觉敏锐；以一切观点皆无法动摇，故额头开阔；以摧毁一切言论，故额头纹路

【英语翻译】
Due to teaching the Dharma that is completely pure, the lines of the hands are long. Due to universally teaching many precepts, the face is not too long. Due to realizing that all the world is like an image, the lips are as red as the bimba fruit. Due to subduing with gentle words, the tongue is soft. Due to possessing all qualities, the tongue is thin. Due to practicing the Dharma, which is difficult for attached, childish beings to fathom, the tongue is red. Due to not possessing any timidity, the voice is like the sound of a dragon. Due to speaking sweetly and so on, the voice is melodious, soft, and gentle. Due to restraining all connections to existence, the teeth are round. Due to subduing those who are difficult to tame, the teeth are sharp. Due to the Dharma being extremely white, the teeth are white. Due to abiding in equality, the teeth are even. Due to gradually revealing perfect realization, the teeth are closely spaced. Due to abiding in supreme wisdom, the nose is high. Due to beings being pure and perfect, the nose is clean. Due to the Dharma being extremely vast, the eyes are wide. Due to well guiding sentient beings, the eyelashes are thick. Due to delighting all young women, the white and black of the eyes are distinct, like captivating lotus petals. Due to constantly looking back, the eyebrows are long. Due to being skilled in the gentle Dharma, the eyebrows are smooth. Due to the mind being moistened with virtue, the eyebrows are lustrous. Due to seeing all faults, the hairs of the eyebrows are even. Due to supremely averting harm, the hands are long and broad. Due to completely conquering the battlefield of desire and so on, the ears are level. Due to not causing the faculties of all sentient beings to decline, the sense of hearing is keen. Due to not being changed by all views, the forehead is well-defined. Due to destroying all speech, the lines of the forehead...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་དཀྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་བའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་
གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །

【汉语翻译】
伟大性，以及愿望的殊胜圆满性，使头部非常丰满；以遣除对境的贪恋，使头发如蜂般乌黑；以断除见道和修道所应断的随眠，使头发浓密；以柔和的智慧完全通达教法，使头发柔顺；以内心不为贪欲等所扰乱，使头发不缠结；以恒常不说粗恶语，使头发不脱落；以散布菩提分法的鲜花，使头发散发香气；以一切形象都变得美丽，使手和脚都以吉祥旋、吉祥结和雍仲（卍）符号装饰。在那之后，为了调伏孩童等一切应调伏者，成办一切如其所宜之事，宣说了化身。谁于轮回存续间，为众生作种种饶益，同时行持之身，乃是能仁之化身，永不断绝。如是说。世尊释迦狮子等的形像，于轮回存续间，在一切世间界中，成办一切众生所欲之义的身，即是恒常不断的诸佛之化身。如是，无论是胜义谛还是世俗谛的体性之身，自性身，以及其他三种，即佛、菩萨和声闻等所行境中安立的法身，报身和化身三种。区分法性身和色身，实为两种，因此诸佛世尊之身，真实宣说为三种。其后，宣说了诸身直接和间接的体性之事业、果和事业：如是轮回存续间，事业亦欲恒常不断绝，令众生安住寂静业，以及四摄，并证悟一切烦恼及其清净，以及如实利益众生。

【英语翻译】
The very greatness, and the perfection of the supreme aspiration, make the head very full; by reversing the joy of the object, the hair is as black as a bee; by abandoning the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, the hair is thick; by fully understanding the doctrine with gentle wisdom, the hair is smooth; by the mind not being disturbed by desire, etc., the hair is not tangled; by always not speaking harsh words, the hair does not fall out; by spreading the flowers of the limbs of enlightenment, the hair is fragrant; by becoming beautiful in all aspects, the hands and feet are adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and whirling yungdrungs. After that, in order to tame all those to be tamed, such as children, accomplishing all things as appropriate, the emanation body is spoken of. Whoever, as long as samsara exists, does various benefits for beings, that body which simultaneously acts, is the emanation body of the Sage, never ceasing. Thus it is said. The form of the Bhagavan Shakya Simha, etc., as long as samsara exists, in all realms of the world, the body that simultaneously accomplishes the desired meaning of all sentient beings, is the continuous emanation body of the Buddhas. Thus, whether it is the nature of the ultimate truth or the conventional truth, the self-nature body, and the other three, namely the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, which are established in the realm of activity of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, etc., are three types. Separating the Dharmata body and the Rupakaya is indeed two types, therefore the body of the Buddhas, the Bhagavat, is truly spoken of as three types. After that, the activities, fruits, and deeds of the direct and indirect nature of the bodies are spoken of: Likewise, as long as samsara exists, the work is desired to be continuous, causing beings to abide in peaceful work, as well as the four means of gathering, and realizing all defilements and their purification, and benefiting sentient beings as they are.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་བཞེད་དེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལམ་ཡང་དག་པ་དང་པོར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། བར

【汉语翻译】
意义和六度，以及佛陀的道和自性，空性以及二元对立的止息，名相和无所缘，有情众生的完全成熟，菩萨的道，以及遣除执着，获得菩提和佛土，完全清净和决定，利益有情无量，佛陀的所依等功德，菩提的支分之业，不浪费和见真，以及颠倒的舍弃，那无有基础之理，以及完全清净和积聚，有为法和无为法，完全不知差别，以及安立于涅槃，法身的利他是，认为有二十七种。如是说。正如化身一般，依赖于所化众生各自的显现，从此法身的自性之智慧成为主人，由此产生的利他，被认为是轮回存在多久，就持续不断地发生。如此，首先是世间人的想法完全清净，是良好的去处；其次是安住于无有执着的体性，安置于极度寂静的利他事业中。之后，行为完全清净，布施等四种摄持事物，以及见解完全清净，通过听闻等智慧，对于一切烦恼和完全清净，以舍弃和接受的方式进行领悟；之后，道路正确，以最初进入的体性，道路完全清净，以随之生起等完全寂静的自性，以利益他人的慈爱等体性；自己利益的行为完全清净，以三轮完全清净而完全区分的六度进行串习；自己和他人的利益的行为完全清净，是佛陀的道；见解完全清净，要串习一切法自性空性；在那之后，依赖于布施的波罗蜜多，在第一地证悟法界周遍的体性，普遍显示无二之义；依赖于戒律和忍辱的波罗蜜多，在第二地和第三地了知一切法都是假立的，并

【英语翻译】
Meaning and the six perfections, as well as the Buddha's path and self-nature, emptiness and the cessation of duality, names and no object of focus, the complete maturation of sentient beings, the path of the Bodhisattva, as well as dispelling attachment, attaining enlightenment and Buddha-fields, complete purity and certainty, benefiting sentient beings immeasurably, the qualities of the Buddha's support, etc., the activities of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, as well as abandoning perversion, that groundless principle, as well as complete purification and accumulation, conditioned and unconditioned phenomena, completely not knowing the difference, as well as establishing in Nirvana, the benefit of the Dharmakaya, is considered to be twenty-seven kinds. Thus it is said. Just as the Nirmanakaya, depending on the individual appearances of the beings to be tamed, from this the wisdom of the nature of the Dharmakaya becomes the master, the benefit arising from this is considered to occur continuously as long as samsara exists. Thus, first, the thoughts of worldly people are completely pure, it is a good place to go; second, it is the nature of abiding without attachment, and it is placed in the activity of extreme tranquility. After that, the action is completely pure, the four objects of gathering such as generosity, and the view is completely pure, through the wisdom of hearing and so on, for all defilements and complete purification, understanding is done by way of abandoning and accepting; after that, the path is correct, with the nature of entering the first, the path is completely pure, with the nature of complete solitude such as arising afterwards, with the nature of loving kindness etc. to benefit others; one's own actions of benefit are completely pure, the six perfections completely distinguished by the complete purity of the three wheels are practiced; the actions of one's own and others' benefit are completely pure, it is the path of the Buddha; the view is completely pure, one must practice the emptiness of the self-nature of all dharmas; after that, relying on the perfection of generosity, in the first ground, one realizes the nature of the Dharmadhatu pervading everywhere, and universally shows the meaning of non-duality; relying on the perfection of discipline and patience, in the second and third grounds, one knows that all dharmas are nominally established, and

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བདུན་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བརྒྱད་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྨིན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དགུ་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུང་མི་ཟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀོ་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཐའ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐུ་ལས་བ

【汉语翻译】
通过精进、禅定、智慧的波罗蜜多，在第四、第五、第六地，对于菩提之分法、四谛、缘起如实了知，从而对一切法不执著于相；通过方便的波罗蜜多，在第七地成熟一切众生；通过力的波罗蜜多，在第八地获得不共于声闻等之菩萨道；如是，以如来藏的烦恼灭尽等，对一切法断除显现执著和断除分别等，以善巧方便与获得近菩提相符，从而清净佛土；其后，通过成熟道的波罗蜜多，在第九地确定为圆满菩提之蕴；如是，成为说法之士，成办无量众生之义利；其后，通过智慧的波罗蜜多，在第十地安住于神通，前往一切世界之诸佛处，承侍供养等功德；如是，殊胜道之自性，引导一切善法菩提之名，即菩提之支分；略摄名言，业与果报之关联微乎其微；以如实之自性，如实证悟苦等四谛；以色等蕴无自性之性，彻底断除常等一切颠倒；以彼之理，亦无任何可使一切颠倒趋近之基事物；以自性清净之相而清净；以远离一切垢染之因，圆满如来之聚，并从空性之自性，完全了知一切有为法与无为法无有差别；其后，以一切相智之因，安置一切法于圆满之大涅槃，此乃无漏法身之威力所致。

【英语翻译】
Through the perfections of diligence, meditation, and wisdom, on the fourth, fifth, and sixth bhumis, by truly knowing the aspects of enlightenment, the four truths, and dependent origination, one does not fixate on characteristics in all phenomena. Through the perfection of skillful means, on the seventh bhumi, one fully matures all sentient beings. Through the perfection of power, on the eighth bhumi, one obtains the bodhisattva path that is not common to shravakas and others. Likewise, through the exhaustion of afflictions in suchness, one abandons manifest clinging to all phenomena, abandons conceptualization, and so forth. Through skillful means that accord with attaining near-enlightenment, one purifies the Buddha-fields. Thereafter, through the perfection of the path of maturation, on the ninth bhumi, one is certain of the accumulation of complete and perfect enlightenment. Likewise, having become a speaker of the Dharma, one accomplishes immeasurable benefit for sentient beings. After that, through the perfection of wisdom, on the tenth bhumi, abiding in clairvoyance, one goes to the presence of the Buddhas in all realms of the world, and possesses qualities such as service and veneration. Likewise, the nature of the extraordinary path, the name that leads all virtuous Dharma to complete enlightenment, is the limb of enlightenment. Briefly stated, the connection between actions and their results is very subtle. With the nature of what is truly as it is, one truly realizes the four truths, such as suffering. With the nature of the aggregates such as form being without characteristics, one completely abandons all inversions such as permanence. By that very means, there is no basis for anything that causes all inversions to approach. One is purified by the characteristic of being naturally pure. Through the cause of being free from all stains, one completely perfects the assembly of the Tathagatas, and from the nature of emptiness itself, one completely knows that all compounded and uncompounded phenomena are without difference. Thereafter, through the cause of all-knowingness, one establishes all phenomena in the great nirvana of complete perfection, which arises from the power of the undefiled Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བར་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དང་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། བར་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེའི་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྣག་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སོན་པས་ངེས་པར་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་དང་མཐའ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྒོམས་པས་གཞུང་སྲོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
令幼稚的所化能完全摄持的事业，想必就是这二十七种。名为《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》的释论《智慧灯鬘》中第八品之释。 
为了利益中等根器之信徒，从六种事物之门进行分别解说。
对于极广大的，为了利益最初的有情，如是已从八种意义之门分别解说后，为了适应中等根器之信徒，宣说了以其他方式的解说：“彼之体性与加行，彼胜彼之次第，彼之边际彼之熟，异门摄略即六种。”
首先，一切相智等三种一切智，是般若波罗蜜多的自性，是所现观之体性。之后，一切相现证是为调伏彼等，是修习三种一切智之近加行者，是彼加行之阶段。之后，顶加行现观是墨点超凡入胜，必定成为自在之故，是现观极为殊胜之阶段。之后，渐次现观是为使已自在之事物极稳固，分别且周遍地修习多种，以扶正宗义之义，是现观次第之阶段。之后，一刹那现证菩提是因极度串习而稳固究竟之义，是现观最终之阶段。其后，具事业之法身是因加行而现前获得之果，是现观诸法之异熟。如是，总摄一切佛母之异门有六种，仅以先前所示之方式，分别解说即已成立。
已宣说六种事物之释论。
为了适应简略根器之信徒，从三种事物之

【英语翻译】
The activity of completely holding the immature disciples is considered to be these twenty-seven aspects. This is the commentary on the eighth chapter from the commentary on the Abhisamayalankara, the teaching on the Perfection of Wisdom, called "Garland of Lights of Wisdom."
In order to benefit those with intermediate faith, it is explained through the door of six objects.
For the sake of the very extensive, to benefit the initial sentient beings, having explained in that way through the door of eight meanings, for the sake of those with intermediate faith, it is said that it is explained in another way: "Its characteristic and application, its excellence, its order, its limit, its maturation, another condensed meaning, these are six."
Firstly, the three omniscient ones, such as the all-knowingness of all aspects, are the very nature of the Perfection of Wisdom, so they are the characteristics to be realized. Then, the complete realization of all aspects is the stage of its application, since it is the close application of meditating on the three all-knowingnesses in order to control them. Then, the peak realization is the stage of becoming excellent in realization, since the ink has reached excellence and has certainly become controlled. Then, the gradual realization is the stage of the order of realization, since it cultivates various aspects separately and completely in order to make the controlled object very stable, by the meaning of straightening the doctrine. Then, the single-instant complete enlightenment is the final stage of realization, by the meaning of the stability being perfected due to extreme familiarity. After that, the Dharmakaya with activities is the maturation of realizations, because it is the result obtained manifestly through application. Thus, there are six other condensed meanings of all the Mothers of the Buddhas, and the explanation is accomplished only by the previously shown method. This is the commentary explaining the six objects.
For the sake of those with faith in brevity, from the three objects of

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཤད་ནས། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །
སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ཉེ་བར་བཤད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུས་གང་ཡིན་མངོན་རྟོགས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ནི། །ལ་ལས་མ་བཤད་ལ་ལས་ལོག་བཤད་གཞན་གྱིས་གཞན་བཤད་དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀུན་མ་བཤད། །རྒྱལ་ཡུལ་གཞུང་སྲོག་ལྐོག་མར་ཕྱིན་གྱུར་སླད་དུས་གང་ཚེ་གནས་བརྟན་ཐོས་མང་བློ་གསལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ལ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱན་འགྲེལ་ངོ་མཚར་རྨད་འདི་བྱས། །གང་གིས་གང་ཐོབ་རྣམ་གྲོལ་ལ་སོགས་མཁས་མང་རྗེས་འབྲངས་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན་མཉེས་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་ཆེན་བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་རིང་ནས་རྗེས་བསྒོམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིར། །དངོས་བརྒྱུད་ལུས་ལ་རྒྱན་དོན་གསལ་བྱེད་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་འདི་བྱས་པས། །འགྲོ་འདི་མྱུར་དུ་མ་རིག་མུན་བསལ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་པོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལྷག་བསམ་འབད་པའི་མཐུ་དང་རྒྱལ་ཡུམ་ཆེ་བས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚོལ་རྣམས། །སེམས་བསྐྱེད་གདམས་པས་དེ་ཉིད་ལམ་བསྟེན་ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་བཅས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིས། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱུར་རྟེན་ཚོགས་བཟང་ལྡན་ཐེག་གསུམ་མཐོང་དང་བྱེད་བཅས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཀུན་མཁྱེན། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ཚུལ་གཉིས་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ལམ་དངོས་མཐོང་ཀུན་མཁྱེན་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ག

【汉语翻译】
以门而作分别解说。
为了利益对中等根器有信心的所化众生，如是依六义之门而作简要解说后，又为了随顺对简略法义有信心的众生，宣说了以其他方式解说之法。即：所缘是三种相的因，与四种加行的自性，法身事业是果，此乃其他简略之义，即是三种相。如是宣说。首先，一切相智等三种一切智，是般若波罗蜜多现观的自性所入之境的因。其次，一切相圆满现证等四种相，是现观自性的加行之相。再次，与事业相关的法身，是现观之果。如是，一切佛母之义的其他简略相有三种，此亦以先前所示而成立简要解说。三种事物所示之释。

何者般若波罗蜜身，现观无垢珍宝庄严善妙饰，有人未说有人邪说，他人异说如是他人未尽说。
王都经论命脉隐秘行持故，何时住时具德多闻慧明者，名曰佛智吉祥为供教法故，造此稀有奇妙庄严释。
何者以何得解脱等，智者多随胜者弥旁怙主喜，吉祥名称大德恩泽久获后，长时修习极喜悦意于此处。
直接间接身之庄严明意义，以此所作般若灯鬘光明故，愿此有情速除无明暗，以真智慧光明照亮而庄严。
吾之增上意乐精进力，以及佛母广大般若波罗蜜多故，发心教授以此为道修习者，法界有相为利他事成办四相。
愿诸位成就一切相智，具足善妙所依，通达三乘见解及行持，通达一切修道之法。不住二边，二谛之体性，因道果现见，愿速疾成就一切智智般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Explanation through doors.
In order to benefit those disciples who have faith in the intermediate, after briefly explaining through the six meanings, it is said that another way of explaining is taught, in accordance with those who have faith in the concise. Namely: The object is the cause of the three aspects, the nature of the four applications, the Dharmakaya activity is the fruit, this is another concise meaning, that is, the three aspects. Thus it is said. First, the three all-knowing, such as all aspects of knowledge, are the cause of the object that enters into the nature of the realization of the Perfection of Wisdom. Secondly, the four aspects, such as the complete realization of all aspects, are the aspects of the application of the nature of realization itself. Thirdly, the Dharmakaya with activity is the fruit of the realizations. Even so, there are three other concise aspects of the meaning of all the Mothers of the Buddhas, and this is also established as a brief explanation by what was previously shown. Commentary on the three things shown.

What is the body of the Perfection of Wisdom? The stainless realization is adorned with precious jewels. Some have not spoken, some have spoken wrongly, others have spoken differently, and others have not spoken completely.
Because the royal city's scriptures are the lifeblood of secret conduct, when the virtuous, learned, and intelligent one dwells, named Buddha Wisdom Glorious, for the sake of offering to the teachings, this wonderful and marvelous commentary on adornment was made.
Whoever obtains liberation and so on, many wise ones follow the Victorious Mipham Gonpo, pleasing the protector. Having received the grace of the glorious and famous lama for a long time, having contemplated it for a long time with a very joyful mind, here.
By making this garland of burning lamps of wisdom that clarifies the meaning of adornment on the direct and indirect body, may this being quickly dispel the darkness of ignorance and be adorned with the clear light of true wisdom.
By the power of my pure intention and effort, and by the greatness of the Mother of the Buddhas, may those who seek the Perfection of Wisdom, with the mind of enlightenment as the path, rely on that very path, and accomplish the four aspects of the Dharma realm with a purpose for the benefit of others.
May all of you attain all-knowingness, possess good support, understand the views and actions of the three vehicles, and know all the paths of meditation. Not abiding in the two extremes, the nature of the two truths, the cause, path, and fruit are directly seen, may you quickly attain the all-knowing Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ང་དོན་གང་གིས་རྣམ་བསྒོམས་དབང་བྱས་ཆོས་གཟུགས་འབྲས་བསྐྱེད་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་རྟོགས་པ་དང༌། །རྟོགས་འཕེལ་བརྟན་གནས་མཐོང་དང་ལེགས་གོམས་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཀླན་ཀ་ཀུན་གྲོལ་རྩེ་མོར་སོན། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་རིམ་གཉིས་མཐར་བསླབ་མཚན་ཉིད་རྣམ་བཞིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་བྱང་ཆུབ་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྨག་རུམ་ལྗན་ལྗིན་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྙེད་ཇི་ལྟ་བར། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་བདག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་རྙེད། །རྙེད་དཀའ་རྙེད་པ་དོན་ཆེ་བ། །རྒྱན་གཞུང་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་འགྲེལ། །ཨེ་མ་ཨུ་དུམ་ཝཱར་འདྲ་བ། །མཁས་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཁ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདམས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
我以何义如理修习得自在，法身果生诸相皆现证悟也。
证悟增长坚固安住见与善习，无有障碍道途诸违缘皆解脱至顶峰。
三相十相次第二道穷尽学，四相刹那间现证菩提后。
自性法身圆满受用及化身，事业果报迅速成熟愿吉祥。
如从黑暗深渊中，如意宝珠得寻获。
如是偶然我亦能，获得般若波罗蜜多义。
难得之得意义大，如论释解如是多。
噫玛犹如乌昙婆罗花，令诸智者生欢喜。
三世一切如来之母薄伽梵母般若波罗蜜多之窍诀论著《现观庄严论》之释疏《智慧明灯鬘》圆满。 印度大班智达佛吉祥智尊者，即一切智者之顶饰，圣法之主菩提萨埵所造。
大班智达彼者与努译师格隆慈氏吉祥所译。

【英语翻译】
Through what meaning, having mastered the practice of contemplation, may the Dharmakaya, the fruit, manifest all aspects of realization.
May the increase of realization be stable, dwelling in seeing and good habits, may the unobstructed path free from all obstacles reach its peak.
Having fully studied the three aspects, the ten aspects, and the two stages, and having manifested enlightenment in a single instant with the four characteristics,
May the essence, the Dharmakaya, the complete enjoyment, and the emanation body, the fruit of activity, quickly ripen.
Just as from a dense darkness,
A wish-fulfilling jewel is found,
Just so, even I by chance,
Have found the meaning of the Perfection of Wisdom.
Difficult to find, its finding is of great meaning,
Like the treatise, it explains as much as possible.
Ema, like the Udumbara flower,
It causes joy to arise in the wise.
The treatise on the instructions of the Bhagavati Mother, the Perfection of Wisdom, the mother of all the Tathagatas of the three times, the commentary on the Ornament for Clear Realization, called "Garland of the Lamp of Wisdom," is complete. Written by the great Indian Pandit Buddhajnanapada, the lord of Dharma, the Bodhisattva, the crown jewel of all scholars.
Translated by the same great Pandit and the translator of Nub, the monk Jampa Pal.
For the benefit of sentient beings who have faith in abundance, it is explained through the door of eight objects.

============================================================

